Sign in Contact us
18 of Hatour, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Tout 1737>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Baba 1737>
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='5:11,12'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=10) and (verse>=24) and (verse<=33)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='34:19,20'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=50) and (chapter=12) and (verse>=20) and (verse<=26)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=54) and (chapter=11) and (verse>=16)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=54) and (chapter=12) and (verse<=12)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=1) and (verse>=25)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=2) and (verse<=10)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=6) and (verse>=1)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=7) and (verse<=2)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='21:3,5'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=10) and (verse>=1) and (verse<=20)) order by book, chapter, verse

15th day of Tout

اليوم الخامس عشر من شهر توت

A psalm of David

مزمور لداود

5:11,12

٥ : ١١، ١٢

*But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever. For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour. Alleluia.

وَليَفْرَحْ جَمِيعُ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْكَ، إلَى الأَبدِ يُسَرُّونَ. لأنكَ أنْتَ بَارَكْتَ الصِّدِّيقَ يَارَبُّ. مِثْلَ سِلاحِ الْمَسرَّةِ كَلّلتَنا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

10:24-33

١٠ : ٢٤ − ٣٣

*The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household? Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. But the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: better are you than many sparrows. Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. Glory be to God forever.

لَيْسَ تِلْمِيذٌ أَفْضَلَ مِنْ مُعَلِّمِهِ، وَلا عَبْدٌ أَفْضَلَ مِنْ سَيِّدِهِ. يَكْفِي التِّلْمِيذَ أنْ يَصِيرَ كَمُعَلِّمِهِ، وَالْعَبْدَ مِثْلَ سَيِّدِهِ. إنْ كَانُوا قَدْ لَقَّبُوا رَبَّ الْبَيْتِ بَعْلَزَبُولَ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَهْلَ بَيْتِهِ! فَلاَ تَخَافُوهُمْ إذاً؛ لأنْ لَيْسَ خَفِيٌّ إلاَّ وَيُسْتَعْلَنُ وَلا مَكْتُومٌ إلاَّ وَيُعْرَفُ. الَّذِي أَقُولُهُ لَكُمْ في الظُّلْمَةِ قُولُوهُ في النُّورِ، وَالَّذِي تَسْمَعُونَهُ بِآذَانِكُمْ نَادُوا بِهِ عَلَى سُطُوحِكُمْ، وَلا تَخَافُوا مِنَ الَّذِي يَقْتلُ جَسَدَكُمْ، أمَّا نَفْسَكُمْ لا يَقْدِرُونَ أنْ يَقْتلوهَا، بَلْ خَافُوا بِالْحَرِيِّ مِنَ الَّذِي يَقْدِرُ أنْ يُهلِكَ النَّفْسَ وَالْجَسَدَ كِلَيْهِمَا في جَهَنَّمَ. أَلَيْسَ عُصْفُورَانِ يُبَاعَانِ بِفَلْسٍ؟ وَوَاحِدٌ مِنْهُمَا لا يَسْقُطُ عَلَى الأَرْضِ بِدُونِ إرَادَةِ أَبِيكُمْ الَّذِي في السَّمَوَاتِ. وَأمَّا أنْتُمْ فَحَتَّى شُعُورُ رُؤُوسِكُمْ جَمِيعُهَا مُحْصَاةٌ. فَلاَ تَخَافُوا إذاً! أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ! فَكُلُّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي قُدَّامَ النَّاسِ أَعْتَرِفُ أنا أيْضاً بِهِ قُدَّامَ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ، وَمَنْ يُنْكِرُنِي قُدَّامَ النَّاسِ أُنْكِرُهُ أنا أيْضاً قُدَّامَ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

34:19,20

٣٤ : ١٩، ٢٠

*Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. He keeps all their bones: not one of them shall be broken. Alleluia.

كَثِيرَةٌ هيَ أَحْزَانُ الصِّدِّيقِينَ، وَمِنْ جَمِيعِهَا يُنَجِّيهِمِ الرَّبُّ. يَحْفَظُ الرَّبُّ جَمِيعَ عِظَامِهِمْ. وَوَاحِدةٌ مِنْهَا لا تَنْكَسِرُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

12:20-26

١٢ : ٢٠ − ٢٦

*Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. Glory be to God forever.

وَكَانَ قَوْمٌ يُونَانِيُّونَ مِنَ الَّذِينَ صَعِدُوا لِيَسْجُدُوا في الْعِيدِ. فَتَقَدَّمَ هؤُلاءِ إلى فِيلُبُّسَ الَّذِي مِنْ بَيْتِ صَيْدَا الْجَلِيلِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ: "يَا سَيِّدَنا نُرِيدُ أنْ نَرَى يَسُوعَ". فَجَاءَ فِيلُبُّسَ وَقَالَ لأَنْدَرَاوُسَ، ثُمَّ جَاءَ أنْدَرَاوُسُ وَفِيلُبُّسُ وَقَالاَ لِيَسُوعَ. وَأمَّا يَسُوعُ فَأجَابَ وَقَالَ لَهُمَا: "قَدْ أَتَت السَّاعَةُ لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ الإنْسَانِ. الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنْ لَمْ تَقَعْ حَبَّةُ الْحِنْطَةِ في الأَرْضِ وَتَمُتْ فَهِيَ تَبْقَى وَحْدَهَا، وَلكِنْ إذا مَاتَتْ تَأتِي بِثَمَرٍ كَثِيرٍ. مَنْ يُحِبُّ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُبْغِضُ نَفْسَهُ في هذَا الْعَالَمِ يَحْفَظُهَا إلى حَيَاةٍ أَبدِيَّةٍ. مَنْ يَخْدِمْنِي فَلْيَتْبَعْنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أنَا هُنَاكَ يَكُونُ خَادِمِي مَعِي. وَمَنْ يَخْدِمُنِي يُكْرِمُهُ أبِي". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Corinthians

البولس من كورونثوس الثانية

11:16-12:12

١١ : ١٦ − ١٢ : ١٢

*I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.) That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying. Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise. For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. They are the ministers of Christ (I speak as one less wise). I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one. Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea. In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren. In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. His raptures and revelations, His being buffeted by Satan. His fear for the Corinthians. If I must glory (it is not expedient indeed), but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up to the third heaven. And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth), That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter. For such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities. For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me. And he said to me: My grace is sufficient for thee; for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. The grace of God the Father be with you all. Amen.

أَقُولُ أيْضاً: لِئَلاَّ يَظُنَّ أَحَدٌ إنِّي غَبِيٌّ. وَإلاَّ فاقْبَلُوني وَلَوْ كَغَبِيٍّ، لأَفْتَخِرَ أنَا أيْضاً قَلِيلاً. الَّذِي أَتَكَلَّمُ بِهِ لَسْتُ أَقُولُهُ بِحَسَبِ الرَّبِّ، بَلْ كَأنهُ بِجَهْلٍ، بِمقدارِ هذَا الافْتِخَارِ. بِمَا أنَّهُ يُوجَدُ كَثِيرونَ يَفْتَخِرُونَ حَسَبَ الْجَسَدِ أَفْتَخِرُ أنَا أيْضاً. فَإنَّكُمْ بِسُرُورٍ تَحْتَمِلُونَ الجُهَّالَ، إذْ أَنْتُمْ عُقَلاءُ! لأنكُمْ تَحْتَمِلُونَ: مَنْ يَسْتَعبِدُكُمْ! وَمَنْ يَأْكُلُكُمْ! وَمَنْ يَأْخُذُ مِنْكُمْ! وَمَنْ يَتَكَبَّرُ! وَمَنْ يَضْرِبُ عَلَى وُجُوهِكُمْ! وَعَلَى سَبِيلِ الْهَوَانِ أَقُولُ: أننَا قَد ضَعِفْنَا! وَالَّذِي يَجْتَرِئُ فِيهِ أَحَدٌ، أَقُولُ بِجَهْلٍ: إنِّي أنَا أَجْتَرِئُ فِيهِ أيْضاً. أَهُمْ عِبْرَانِيُّونَ؟ فَأنا أيْضاً. أَهُمْ إسْرَائِيلِيُّونَ؟ فَأنا أيْضاً. أَهُمْ نَسْلُ إبْرَاهِيمَ؟ فَأنا أيْضاً. أَهُمْ خُدَّامُ الْمَسِيحِ؟ قُلْتُ كَمُخْتَلِّ الْعَقْلِ، فَأنا أَفْضَلُ: في الأَتْعَابِ أَكْثَرُ، في الضَّرَبَاتِ أَوْفَرُ، في السُّجُونِ أَكْثَرُ، بِإفْرَاطٍ في الْمِيتَاتِ مِرَاراً كَثِيرَةً. جَلَدَنِي الْيَهُودُ خَمْسَ مَرَّاتٍ أَرْبَعِينَ جَلْدَةً إلاَّ وَاحِدَةً. وَضُرِبْتُ بِالْقُضْبَانِ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، رُجِمْتُ مَرَّةً، وَانْكَسَرَتْ بِي السَّفِينَةُ ثَلاثَ مَرَّاتٍ، وَأقَمْتُ في عُمْقِ الْبَحْرِ نَهاراً وَلَيْلاً. بِأَسْفَارٍ في الطُّرُقِ مِرَاراً كَثِيرَةً، قَاسَيْتُ أَخْطَارَ أَنْهَارٍ، وَكُنْتُ في أَخْطَارِ لُصُوصٍ، وَفى أَخْطَارٍ مِنْ بَنِي جِنْسِي، في أَخْطَارٍ مِنَ الأُمَمِ، في أَخْطَارٍ في الْمُدنِ، في بَلاءٍ في الْبَرِّيةِ، كُنْتُ في بَلاءٍ في الْبَحْرِ، كُنْتُ في بَلاءٍ مِنَ الإخْوَةِ الْكَذَبَةِ. بِأَتْعَابٍ وَأَوْجَاعٍ في الأَسْهَارِ مِرَاراً كَثِيرَةً، بِجُوعٍ وَعَطَشٍ، في الأَصْوَامِ مِرَاراً كَثِيرَةً، في بَرْدٍ وَعُرْيٍ. عَدَا الأمُورَ الْخَارِجِيَّةَ فَقَدْ وُضِعَ عَليَّ الاهْتِمَامُ كُلَّ يَوْمٍ بِجَمِيعِ الْكَنَائِسِ. مَنْ يَمْرَضُ وأنَا لا أَمْرَضُ؟ مَنْ يَرْتَابُ وَأنَا لا أَحْتَرِقُ؟ إنْ كَانَ يَجِبُ أنْ أفْتَخِرَ، فَافْتَخِرُ بِضَعْفِي. اللَّهُ أبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الْمُبَارَكُ إلى الأَبدِ، يَعْرِفُ أنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ. في دِمَشْقَ، وَالي الأُمَمِ الَّذِي لأَريطا الْمَلِكِ كَانَ يَحْرُسُ مَدِينَةَ الدِّمَشْقِيِّينَ، يُرِيدُ أنْ يَقْبِضَ عَليَّ، فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ في زَنْبِيلٍ مِنَ السُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ. فَإنْ افْتَخَرْتُ فَلَيْسَ في ذلِكَ خَيْراً، وَإنِّي آتِي إلى مَنَاظِرِ وَإعْلاَنَاتِ الرَّبِّ. أَعْرِفُ رَجُلاً في الْمَسِيحِ قَبْلَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً. أَفِي الْجَسَدِ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ، أَمْ خَارِجَ الْجَسَدِ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. اللَّهُ يَعْلَمُ، اخْتُطِفَ هذَا هكَذَا إلى السَّمَاءِ الثَّالِثَةِ. وَأَعْرِفُ هذَا الإنْسَانَ هكَذَا: أَفِي الْجَسَدِ أَمْ خَارِجَ الْجَسَدِ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. اللَّهُ يَعْلَمُ أنهُ اخْتُطِفَ إلى الْفِرْدَوْسِ، وَسَمِعَ كَلِمَاتٍ لا يُنْطَقُ بِهَا، وَلا يَحِلُّ لإنْسَانٍ أنْ يَنْطِقَ بِهَا. فَأنا بِمِثْلِ هذَا هكَذَا أَفْتَخِرُ. أمَّا مِنْ جِهَةِ نَفْسِي فَلا أَفْتَخِرَ إلاَّ بِضَعَفَاتِي. فَإنِّي إنْ أَرَدْتُ الافْتِخَارَ لا أَكُونُ جَاهِلاً، لأني أَقُولُ الْحَقَّ. وَلكِنِّي أَتَحَاشَى لِئَلاَّ يَظُنَّ أَحَدٌ مِنْ جِهَتِي فَوْقَ مَا يَرَانِي عَلَيْهِ أَوْ يَسْمَعُهُ مِنِّي. وَلِئَلاَّ أَسْتَكْبِرَ بِكَثْرَةِ الإعْلاَنَاتِ، أُعْطِيتُ مِنْخَاسَاً في جَسَدِي، مِنْ مَلاكِ الشَّيْطَانِ لِيَقْمِعَنِي، لِئَلاَّ أَسْتَكْبِرَ. وَمِنْ جِهَةِ هذَا طَلَبْتُ مِنَ الرَّبِّ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ أنْ يُبْعِدَهُ عَنِّي. فَقَالَ لي: "تَكْفِيكَ نِعْمَتِي؛ لأنَّ قُوَّتِي في الضَّعْفِ تُكْمَلُ". يَسُرّنِي بِالْحَرِيِّ أنْ أَفْتَخِرَ بِالأَمْرَاضِ، لِكَيْ تَحِلَّ عَلَيَّ قُوَّةُ الْمَسِيحِ. لِذلِكَ أُسَرُّ بِالأَمْرَاضِ، بِالشَّتَائِمِ بِالشَّدَائِدِ بِالاضْطِهَادَاتِ وَالضِّيقَاتِ عَن الْمَسِيحِ؛ لأني إذَا ضَعِفْتُ فَحِينَئِذٍ أنا قَوِيٌّ. قَدْ صِرْتُ جَاهِلاً لأنكُمْ أَنْتُمْ أَلْزَمْتُمُوني! لأنهُ كَانَ الْوَاجبُ أنْ أُمْدَحَ مِنْكُمْ إذْ لَمْ أَنْقُصْ شَيْئاً عَن الرُّسُلِ الْفُضَلاءِ، وَإنْ كُنْتُ أنَا لَسْتُ شَيْئاً. لكِنَّ عَلامَاتِ الرَّسُوليَّةِ قَدْ عُمِلَتْ بَيْنَكُمْ في كُلِّ صَبْرٍ، بِآياتٍ وَعَجَائِبَ وَقُوَّاتٍ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:25-2:10

١ : ٢٥ − ٢ : ١٠

*But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you. We are to lay aside all guile and go to Christ the living stone, and, as being now his people, walk worthily of him, with submission to superiors and patience under sufferings. Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: If so be you have tasted that the Lord is sweet. Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَهَذِهِ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتي بُشِّرْتُمْ بِهَا. فَاطْرَحُوا عَنْكُمْ إذاً كُلَّ شَرٍّ وَكُلَّ غِشٍّ وَكُلَّ رِيَاءٍ وَكُلَّ حَسَدٍ وَكُلَّ نَمِيمَةٍ، كَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ الآنَ، اشْتَهُوا اللَّبَنَ العَقْلِيَّ الْعَدِيمَ الْغِشِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ لِلخَلاصِ، إنْ كُنْتُمْ قَدْ ذُقْتُمْ أنَّ الرَّبَّ صَالِحٌ. الَّذِي إذْ تَأتونَ إلَيْهِ، الحَجَرِ الحَيِّ المَرْذُولِ مِنَ النَّاسِ، وَلَكِنْ مُخْتَارٌ مِنَ اللَّهِ وكَرِيمٌ، كُونُوا أنْتُمْ أيْضاً كَحِجَارَةٍ حَيَّةٍ مَبْنِيِّينَ بَيْتاً رُوحَانِيَّاً، كَهَنُوتاً طَاهِرَاً، لِتَقْدِيمِ ذَبَائِحَ رُوحِيَّةٍ مَقْبُولَةٍ عِنْدَ اللَّهِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. لأنهُ مَكْتُوبٌ في الكِتَابِ: "إنِّي هَأنَذا أَضَعُ في صِهْيَوْنَ حَجَراً مُخْتَاراً، رَأسَ زاويَةٍ، كَرِيماً، الَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُخْزَى". فَلَكُمْ أنْتُمْ أيهَا الَّذِينَ تُؤْمِنُونَ الكَرَامَةُ، وَأمَّا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ، "فَالْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ البَنَّاؤُونَ، هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ، وَحَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ شَكٍّ". أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْثُرُونَ بِالكَلِمَةِ غَيْرَ مُوافِقِينَ للَّذِي وُضِعُوا لَهُ. أمَّا أنْتُمْ فإنَّكُمْ جِنْسٌ مُخْتَارٌ، وَمَمْلَكَةٌ، وَكَهَنُوتٌ، وَأُمَّةٌ مُقَدَّسَةٌ، وَشَعْبٌ مُبَرَّرٌ، لِكَيْ تُخْبِرُوا بِفَضَائِلِ ذَاكَ الَّذِي دَعَاكُمْ مِنَ الظُّلْمَةِ إلى نُورِهِ الْعَجِيبِ. الَّذِينَ قَبْلاً لَمْ تَكُونُوا شَعْباً، وَأمَّا الآنَ فَقَدْ صِرْتُمْ شَعْبَ اللَّهِ. الَّذِينَ كُنْتُمْ غَيْرَ مَرْحُومِينَ، وَأمَّا الآنَ فَمَرْحُومُونَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

6:1-7:2

٦ : ١ − ٧ : ٢

*And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. Then the twelve calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith, and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch. These they set before the apostles; and they praying, imposed hands upon them. And the word of the Lord increased; and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly: a great multitude also of the priests obeyed the faith. And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. Now there arose some of that which is called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. And they stirred up the people, and the ancients, and the scribes; and running together, they took him, and brought him to the council. And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions which Moses delivered unto us. And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. Stephen's speech before the council. His martyrdom. Then the high priest said: Are these things so? Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَفى تِلْكَ الأيامِ إذْ تَكَاثَرَ التَّلامِيذُ، حَدَثَ تَذَمُّرٌ مِنَ الْيُونَانِيِّينَ عَلَى الْعِبْرَانِيِّينَ بِأنَّ أَرَامِلَهُمْ كُنَّ يُغْفَلُ عَنْهُنَّ في الْخِدْمَةِ الْيَوْمِيَّةِ. فَدَعَا الاثْنَا عَشَرَ رَسُولاً جُمْهُورَ التَّلامِيذِ وَقَالُوا لَهُمْ: "لا يُرْضِينَا هذَا الأَمْرُ بِأَنْ نَتْرُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ اللَّهِ وَنَخْدِمَ مَوَائِدَ. فَاخْتَارُوا إذاً يَا إخْوَتَنا سَبْعَةَ رِجَالٍ مِنْكُمْ، مَشْهُوداً لَهُمْ وَمَمْلُوِّينَ مِنَ الرُّوحِ وَالْحِكْمَةِ، فَنُقِيمَهُمْ عَلَى هذِهِ الْحَاجَةِ. وَأمَّا نَحْنُ فَنَتَفَرَّغُ لِلصَّلاَةِ وَخِدْمَةِ الْكَلِمَةِ". فَحَسُنَ هذَا الكَلاَمُ أمَامَ كُلِّ الْجُمْهُورِ، فَاخْتَارُوا اسْتِفَانُوسَ، رَجُلاً مِنْ بَيْنِهِمْ، رَجُلاً مَمْلُوَّاً مِنَ الإيمَانِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ، وَفِيلُبُّسَ، وَبُرُوخُورُسَ، وَنِيكَانُورَ، وَتيمُونَ، وَبَرْمِينَا، وَنِيقُولاَوُسَ الدَّخِيلَ الأنْطَاكِي. هؤُلاءِ أَقَامُوهُمْ أمَامَ الرُّسُلِ، فَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمِ الأَيادِيَ. وَكَانَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو، وَكَثُرَ عَدَدُ التَّلامِيذِ جِدّاً في أُورُشَلِيمَ، وَجُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ الكَهَنَةِ أَطَاعُوا الإيمَانَ. وَأمَّا اسْتِفَانُوسُ فَإذْ كَانَ مَمْلُوَّاً نِعْمَةً وَقُوَّةً، كَانَ يَصْنَعُ عَجَائِبَ عَظِيمَةً وَقُوَّاتٍ في الشَّعْبِ. فَقَامَ قَوْمٌ مِنَ الْمَجْمَعِ الَّذِينَ يُدْعَونَ اللِّيبَرْتِينِيِّينَ وَالْقَيْرَوَانِييِّنَ وَالإسْكَنْدَرِيِّينَ، وَمِنَ الَّذِينَ مِنْ كِيلِيكِيَّا وَأَسِيَّا، يُجَادِلُونَ اسْتِفَانُوسَ. وَلَمْ يُمْكنْهُمْ أنْ يُقَاوِمُوا الْحِكْمَةَ وَالرُّوحَ الَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ فِيهِ. حِينَئِذٍ قَدَّمُوا رِجَالاً قَائِلِينَ: "إنَّنَا سَمِعْنَاهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلاَمِ افْتِرَاءٍ عَلَى مُوسَى وَعَلَى اللَّهِ". وَهَيَّجُوا كُلَّ الشَّعْبِ وَالشُّيُوخِ وَالْكَتَبَةِ، فَقَامُوا وَخَطَفُوهُ وَأَتَوْا بِهِ إلى مَوْضِعِ الْحُكْمِ، وَأَقَامُوا شُهُوداً كَذَبَةً يَقُولُونَ: "إنَّ هذَا الرَّجُلَ لا يَفْتُرُ عَنْ أنْ يَتَكَلَّمَ كَلاَمَاً ضِدَّ هذَا الْمَوْضِعِ الْمُقَدَّسِ وَالنَّامُوسِ، لأننَا سَمِعْنَاهُ يَقُولُ: إنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ سَيَنْقُضُ هذَا الْمَوْضِعَ الْمُقَدَّسَ، وَيُغَيِّرُ الْعَوَائِدَ التي سَلَّمَنَا إيَّاهَا مُوسَى". فَتَفَرَّسَ إلَيْهِ جَمِيعُ الْجَالِسِينَ في مَوْضِعِ الْحُكْمِ، وَرَأَوْا وَجْهَهُ كَأَنهُ وَجْهُ مَلاَكٍ. فَقَالَ لَهُ رَئيسُ الْكَهَنَةِ: "هَلْ هذِهِ الأُمُورُ هكَذَا كَانَتْ؟". فَقَالَ: "أيهَا الرِّجَالُ إخْوَتُنَا وَآباؤنَا، اسْمَعُوا! ظَهَرَ إلهُ الْمَجْدِ لأَبِينَا إبْرَاهِيمَ وَهُوَ مُقِيمٌ في مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ، قَبْلَمَا يَسْكُنُ في حَارَانَ". لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

21:3,5

٢١ : ٣، ٥

*For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone. His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. Alleluia.

أَدْرَكْتَهُ بِبَرَكَاتِ صَلاحِكَ. وَوَضَعْتَ عَلَى رَأْسِهِ إكْلِيلاً مِنْ حَجَرٍ كَرِيمٍ. مَجْدُهُ عَظِيمٌ بِخَلاَصِكَ، مَجْداً وَبَهَاءً عَظِيمَاً جَعَلْتَ عَلَيْهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

10:1-20

١٠ : ١ − ٢٠

*And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. Go: Behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city. Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven. Glory be to God forever.

وَبَعَدَ ذلِكَ عَيَّنَ الرَّبُّ سَبْعِينَ آخَرِينَ، وَأَرْسَلَهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ أمَامَ وَجْهِهِ إلى كُلِّ مَدِينَةٍ وَمَوْضِعٍ حَيْثُ كَانَ هُوَ مُزْمِعاً أنْ يَمْضِيَ. فَكَانَ يَقُولُ لَهُمْ: "إنَّ الْحَصَادَ كَثِيرٌ، وَلكِنَّ الْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. فَاطْلُبُوا إلى رَبِّ الْحَصَادِ أنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إلى حَصَادِهِ. اذْهَبُوا، هَا أنا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلانٍ في وَسَطِ ذِئَابٍ. لا تَحْمِلُوا كِيسَاً وَلا مِزْوَداً وَلا أَحْذِيَةً، وَلا تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ في الطَّرِيقِ. وَأيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أوَّلاً: السَّلامُ لِهذَا الْبَيْتِ. فَإنْ كَانَ هُنَاكَ ابْنُ السَّلامِ يَحُلَّ سَلامُكُمْ عَلَيْهِ، وَإنْ لَمْ يَكُنْ فَسَلامُكُمْ يَرْجِعُ إلَيْكُمْ. وَأقِيمُوا في ذلِكَ البَيْتِ آكِلِينَ وَشَارِبِينَ مِمَّا عِنْدَهُمْ، لأنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ أُجْرَتَهُ. لا تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إلى بَيْتٍ. وَأَيةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَيقْبَلُونَكُمْ إلَيهِمْ، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ، وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ. وَأَيةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَلَمْ يَقْبَلُوكُمْ، فَاخْرُجُوا إلى شَوَارِعِهَا وَقُولُوا: حَتَّى الغُبَارُ أيْضاً الَّذِي لَصِقَ بِأرْجُلِنا مِنْ مَدِينَتِكُمْ نَنْفُضُهُ لَكُمْ. وَلكِنِ اعْلَمُوا هذَا إنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ. وَأَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ سَيَكُونُ لِسَدُومَ في ذلِكَ الْيَوْمِ رَاحَةٌ أكْثَرُ مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ. وَيْلٌ لَكِ يَا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يَا بَيْتَ صَيْدَا! لأنهُ لَوْ صُنِعَتْ في صُورَ وَصَيْدَا هذِهِ القُوَّاتُ التي صُنِعَتْ فِيكُمَا، لَتَابَتَا قَدِيماً جَالِسَتَيْنِ في الْمُسُوحِ وَالرَّمَادِ. وَلكِنَّ صُورَ وَصَيْدَا سَتَكُونُ لَهُمَا رَاحَةٌ في الدينُونَةِ أكْثَرُ مِمَّا لَكُمَا. وَأنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومَ أَتَرْتَفِعِينَ إلى السَّمَاءِ؟! إنَّكِ سَتَنْحَطِّينَ إلى أَسْفَلِ الْجَحِيمِ. الَّذِي يَسْمَعُ مِنْكُمْ فَقَدْ سَمِعَ مِنِّي، وَالذِي يُرْذِلُكُمْ يُرْذِلُنِي، وَالذِي يُرْذِلُنِي يُرْذِلُ الَّذِي أرْسَلَنِي". فَرَجَعَ السَّبْعُونَ بِفَرَحٍ قَائِلِينَ: "يَارَبُّ، حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ!". فَقَالَ لَهُمْ: "رَأيْتُ الشَّيْطَانَ سَاقِطاً مِنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الْبَرْقِ. هَا أنَا قَدْ أعْطَيْتُكُمُ السُّلْطَانَ لِتَدُوسُوا الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبَ وَكُلَّ قُوَّةِ الْعَدُوِّ، وَلا يَضُرُّكُمْ شَيْءٌ. وَلكِنْ لا تَفْرَحُوا بِهذَا: أنَّ الأرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ، بَلِ افْرَحُوا أنَّ أسَمَاءَكُمْ مَكْتُوبَةٌ في السَّمَوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.