Sign in Contact us
11 of Baramouda, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Paona 1736>
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
 
<Epep 1736>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
1_169;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='9:6'))2_2830;4_302;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='66:1,2'))5_4289;6_4200;7_2279;8_3351;9_225;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='142:9,8'))10_3147;

1st Sunday of Paona

الأحد الأول من شهر بؤنة

A psalm of David

مزمور لداود

9:6

٩ : ٦

*And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. Alleluia.

وَيَتَّكِلُ عَلَيْكَ، الَّذِينَ يَعْرِفُونَ اسْمَكَ، فَلاَ تَتْرُكْ طَالِبِيكَ، يَارَبُّ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

17:1-13

١٧ : ١ − ١٣

*And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. Glory be to God forever.

وَبَعْدَ سِتَّةِ أيامٍ أخَذَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا أخَاهُ وَأَصْعَدَهُمْ عَلَى جَبَلٍ عَالٍ مُنْفَرِدِينَ وَحدَهُمْ. وَتَجْلَّى قُدَّامَهُمْ، وَأضَاءَ وَجْهُهُ كَالشَّمْسِ، وَابْيَضَّتْ ثِيَابُهُ كَالنُّورِ. وَإذَا مُوسَى وَإيلِيَّا قَدْ ظَهَرَا لَهُ يُخَاطِبَانِهِ. فَأجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لِيَسُوعَ: "يَارَبُّ، إنَّهُ حَسَنٌ لَنَا أنْ نَكُونَ هَهُنَا! أتَشَاءُ أنْ نَصْنَعَ هُنَا ثَلاَثَ مَظَالَّ: وَاحِدَةً لَكَ، وَوَاحِدَةً لِمُوسَى، وَوَاحِدَةً لإيلِيَّا". فَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ إذَا سَحَابَةٌ نَيِّرةٌ قَدْ ظَلَّلَتْهُمْ، وَصَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: "هَذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. فَأَطِيعُوهُ". فَلَمَّا سَمِعَ التَّلامِيذُ سَقَطُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ وَخَافُوا جِدَّاً. فَجَاءَ إليهم يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: "قُومُوا، وَلا تَخَافُوا". فَرَفَعُوا عيونَهُمْ فَلَمْ يَرَوْا أحَداً إلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ. وَفِيمَا هُمْ مُنْحَدِرِونَ مِنَ الْجَبَلِ أَوْصَاهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: "لا تُعْلِمُوا أَحَداً بِالرُؤيةِ إلى أنْ يَقُومَ ابْنُ الإنْسانِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ". وَسَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ قَائِلِينَ: "لِمَاذَا يَقُولُ الْكَتَبَةُ: إنَّ إيلِيَّا هُوَ الَّذِي يَأْتِي أَوَّلاً؟". فَأَجَابَ وَقَالَ: "إنَّ إيلِيَّا يَأْتِي وَيُخْبِرُكُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ. وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ إيلِيَّا قَدْ جَاءَ وَلَمْ يَعْرِفُوهُ، بَلْ عَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا أَرَادُوا. كَذلِكَ ابْنُ الإنْسانِ أيْضاً سَوْفَ يَتَأَلَّمُ مِنْهُمْ". حِينَئِذٍ فَهِمَ تَلاَمِيذُهُ أَنهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

66:1,2

٦٦ : ١، ٢

*God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. That men may know thy way on the earth, thy salvation among all nations. Alleluia.

لِيَتَرَأَفِ اللَّهُ عَلَيْنَا وَيُبَارِكْنَا. وَلِيُظْهِرْ وَجْهَهُ عَلَيْنَا وَيَرْحَمْنَا. لِيُعْرَفَ في الأَرْضِ طَرِيقُكَ، وَفي جَمِيعِ الأُمَمِ خَلاَصُكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

28:1-20

٢٨ : ١ − ٢٠

*And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. And seeing him they adored: but some doubted. And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. Glory be to God forever.

وَبَعْدَ السَّبْتِ، عِنْدَ فَجْرِ الأَحَدِ (أوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأُخْرَى لِتَنْظُرَا الْقَبْرَ. وَإذَا زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ قَدْ حَدَثَتْ، لأَنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ وَدَحْرَجَ الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ، وَجَلَسَ عَلَيْهِ. وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَالْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ. وَمِنْ رَهْبَتِهِ اضْطَرَبَ الْحُرَّاسُ وَصَارُوا كَأَمْوَاتٍ. فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لِلْمَرْأَتَيْنِ: "لا تَخَافَا أَنْتُمَا، فَإنِّي أَعْلَمُ أنكُمَا تَطْلُبَانِ يَسُوعَ الَّذِي صُلِبَ. لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، بَلْ قَدْ قَامَ كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا انْظُرَا الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ. وَاذْهَبَا سَرِيعاً قُولاَ لِتَلاَمِيذِهِ: إنَّهُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَهَا هُوَ يَسْبِقُكُمْ إلى الْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ. هَا أَنا قَدْ قُلْتُ لَكُمَا". فَخَرَجَتَا سَرِيعاً مِنَ الْقَبْرِ بِخَوْفٍ وَفَرَحٍ عَظِيمٍ، مُسْرَعَتَيْنِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ. وَإذَا يَسُوعُ لاقَاهُمَا قَائِلاً: "سَلاَمٌ لَكُمَا". أمَّا هُمَا فَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ. حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: "لا تَخَافَا. اِذْهَبَا أعْلِمَا إخْوَتي أنْ يَذْهَبُوا إلى الْجَلِيلِ، وَهُنَاكَ يَرَوْنَنِي". وَفِيمَا هُمَا ذَاهِبَتَانِ إذَا قَوْمٌ مِنَ الْحُرَّاسِ جَاءُوا إلى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا كَانَ. فَاجْتَمَعُوا مَعَ الشُّيُوخِ، وَتَشَاوَرُوا، وَأَخَذُوا فِضَّةً ذَاتَ قِيمَةٍ وَأَعْطَوْهَا لِلْجُنْدِ قَائِلِينَ: "قُولُوا‎ إنَّ تَلاَمِيذَهُ أَتوْا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ. وَإذَا سَمِعَ الْوَاليْ هَذَا الْقَوْلَ نُقْنِعُهُ نَحْنُ، وَنُصَيِّرُكُمْ بِلاَ هَمٍّ". أَمَّا هُمْ فَأَخَذُوا الْفِضَّةَ‎ وَفَعَلُوا كَمَا عَلَّمُوهُمْ، فَشَاعَ هَذَا الْقَوْلُ عِنْدَ الْيَهُودِ إلى هَذَا الْيَوْمِ. وَأَمَّا الأَحَدَ عَشَرَ تِلْمِيذاً فَمَضَوْا إلى الْجَلِيلِ إلى الْجَبَلِ، الَّذِي وَعَدَهُمْ بِهِ يَسُوعُ. وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكَّ. فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَخَاطَبَهُمْ قَائِلاً:"إنِّي قَدْ أُعْطِيتُ كُلَّ سُلْطَانٍ في السَّماءِ وَعَلَى الأَرْضِ، فَامْضُوا الآنَ وَعَلِّمُوا جَمِيعَ الأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ الأُمُورِ الَّتي أَوْصَيْتُكُمْ بِهَا. وَهَا أَنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ إلى انْقِضَاءِ الدُّهورِ". آمِينَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

15:13-29

١٥ : ١٣ − ٢٩

*Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. I have therefore glory in Christ Jesus towards God. For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. The grace of God the Father be with you all. Amen.

وَلْيَمْلأْكُمْ إلَهُ الرَّجَاءِ مِنْ كُلِّ فَرَحٍ وَسَلاَمٍ عِنْدَمَا تُؤْمِنُونَ وَتَزْدَادُونَ في الرَّجَاءِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ. وَأَنا نَفْسِي أيْضاً مُتَيَقِّنٌ مِنْ جِهَتِكُمْ، يَا إخْوَتِي، أَنكُمْ مُمْتَلِئونَ مِنْ كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ، وَمَمْلُوؤُونَ مِنْ كُلِّ عِلْمٍ، قَادِرُونَ أَنْ تُعَلِّمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً. وَلكِن بِأَكْثَرِ جَسَارَةٍ كَتَبْتُ إلَيْكُمْ جُزْئِيّاً أَيهَا الإخْوَةُ، كَمَنْ يُذَكِّرُكُمْ، بِسَبَبِ النِّعْمَةِ الَّتي أُعْطِيَتْ لِي مِنَ اللَّهِ، حَتَّى أَكُونَ خَادِماً لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لَدَى الأُمَمِ، عَامِلاً بِالْكَهَنُوتِ لإنْجِيلِ اللَّهِ، لِيَكُونَ قُرْبَانُ الأُمَمِ مَقْبُولاً مُقَدَّساً بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. فَلِيَ افْتِخَارٌ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ عِنْدَ اللَّهِ. لأَني لاَ أَجْسُرُ أَنْ أَقُولَ كَلِمَةً مِمَّا لَمْ يَفْعَلْهُ الْمَسِيحُ بِوَاسِطَتي لأَجْلِ إطَاعَةِ الأُمَمِ، بِالْقَوْلِ وَالْفِعْلِ، بِقُوَّةِ آيَاتٍ وَعَجَائِبَ، وَبِقُوَّةِ الرُّوحِ الْقُدُسِ. حَتَّى إني مِنْ أُورُشَلِيمَ وَمَا حَوْلَهَا إلى إلليرِيكُونَ، قَدْ أَتْمَمْتُ بِشَارَةَ الْمَسِيحِ. وَهكَذَا كُنْتُ أَوَدُّ أنْ أُبشِّرَ: لَيْسَ في الْمَوْضِعِ الَّذِي ذُكِرَ فِيهِ اسْمُ الَمَسِيحِ، حَتَّى لا أَبْنِيَ عَلَى أَسَاسٍ غَرِيبٍ. بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "الَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا سَيَفْهَمُونَ". لِذَلِكَ امْتَنَعْتُ عَن الْمَجِيءِ إلَيْكُمْ مِرَارَاً كَثِيرَةً. وَأَمَّا الآنَ فَإذْ لَيْسَ لِي مَكَانٌ بَعْدُ في هَذِهِ النَّوَاحِي، فَلِي اشْتِيَاقٌ زَائِدٌ أنْ آتِي إلَيْكُمْ مُنْذُ سِنِينَ كَثِيرَةٍ، فَعِنْدَمَا أَمْضِي إلى اسْبَانِيَا، أَرْجُو أنْ أَرَاكُمْ في أثْنَاءِ ذِهَابِي إلى هُنَاكَ، وَتُوَدِّعُونِي أَنْتُمْ إلى هُنَاكَ، إذَا تَمَلأَّتُ بِرُؤيَاكُمْ قَلِيلاً. وَلكِنِ الآنَ أَنا مَاضٍ إلى أُورُشَلِيمَ لِخِدْمَةِ الْقِدِّيسِينَ، لأنَّ أَهْلَ مَكِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ قَدْ سُرُّوا بأنْ يَصْنَعُوا شَرِكَةً لِفُقَرَاءِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ في أُورُشَلِيمَ. قَدْ سُرُّوا بِذَلِكَ، وَإنَّهُمْ مَدْيُونُونَ لَهُمْ! لأَنهُ إنْ كَانَ الأُمَمُ قَدِ اشْتَرَكُوا في رُوحِيَّاتِهِمْ، يَجِبُ عَلَيْهِمْ أنْ يَخْدِمُوهُمْ في الْجَسَدِيَّاتِ أيْضاً. فَمَتَى أَتْمَمْتُ ذلِكَ، وَخَتَمْتُ لَهُمْ هَذَا الثَّمَرَ، فَسَأَمْضِي مَارّاً بِكُمْ إلى اسْبَانِيَا. وَأَنا أَعْلَمُ أني إذَا جِئْتُ إلَيْكُمْ، سَأَجِيءُ في مِلْءِ بَرَكَةِ الْمَسِيحِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:1-9

١ : ١ − ٩

*Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect, According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

بُطْرُسُ، رَسُولُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، إلى الْمُخْتَارِينَ الْمُتَغَرِّبِينَ في شَتَاتِ بُنْتُسَ وَغَلاَطِيَّةَ وَكَبَّادُوكِيَّةَ وَأسِيَّا وَبِيثِينِيَّةَ، بِمُقْتَضَى عِلْمِ اللَّهِ الآبِ السَّابِقِ، في تَقْدِيسِ الرُّوحِ لِلطَّاعَةِ، وَرَشِّ دَمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِتَكْثُرْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ. مُبَارَكٌ اللَّهُ أَبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بِكَثْرَةِ رَحْمَتِهِ وَلَدَنَا ثَانِيَةً لِرَجَاءٍ حَيٍّ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، لِلمِيرَاثِ الَّذِي لا يَبْلَى وَلاَ يَتَدَنَّسُ وَلاَ يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ لَكُمْ في السَّمَوَاتِ، أيهَا الْمَحْرُوسُونَ بِقُوَّةِ اللَّهِ، بِالإيمَانِ، لِلخَلاَصِ الْمُسْتَعَدِّ أنْ يُعْلَنَ في الزَّمَنِ الأخِيرِ. الَّذِي بِهِ تَبْتَهِجُونَ الآنَ يَسِيراً، وَإنْ كَانَ يَجِبُ أنْ تَتَألَّمُوا بِتَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، لِكَيْ تَكُونَ صَفْوَةُ إيمَانِكُمْ كَرِيمَةً، أفْضَلَ مِنَ الذَّهَبِ الفَانِي، الْمُجَرَّبِ بِالنَّارِ، لِتُوجَدُوا بِفَخْرٍ وَمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ذَاكَ الَّذِي وَإنْ لَمْ تَعْرِفُوهُ تُحِبُّونَهُ. هَذَا الَّذِي الآنَ لَمْ تَرَوْهُ وَآمَنْتُمْ بِهِ، فَتَهَلَّلُوا بِفَرَحٍ لا يُنْطَقُ بِهِ وَمُمَجَّدٍ، نَائِلِينَ غَايَةَ إيمَانِكُمْ خَلاَصَ أنْفُسِكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

12:25-13:12

١٢ : ٢٥ − ١٣ : ١٢

*And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John, who was surnamed Mark. Saul and Barnabas are sent forth by the Holy Ghost. They preach in Cyprus and in Antioch of Pisidia. Now there were in the church which was at Antioch, prophets and doctors, among whom was Barnabas, and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away. So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu: Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, Said: O full of all guile, and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to pervert the right ways of the Lord. And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand. Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَرَجَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلاَ الْخِدْمَةَ، وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا أيْضاً الْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ. وَكَانَ في كَنِيسَةِ أنْطَاكِيَةَ أَنْبِيَاءُ وَمُعَلِّمُونَ: بَرْنَابَا، وَسِمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى نِيجَرَ، وَلُوقِيُوسُ الْقَيْرَوَانِيُّ، وَمَنَايِنُ الَّذِي تَرَبَّى مَعَ هِيرُودِسَ رَئِيسِ الرُّبْعِ، وَشَاوُلُ. وَبَيْنَمَا هُمْ يَخْدِمُونَ الرَّبَّ وَيَصُومُونَ، قَالَ الرُّوحُ الْقُدُسُ: "أَفْرِزُوا لِي بَرْنَابَا وَشَاوُلَ لِلْعَمَلِ الَّذِي قَدْ دَعَوْتُهُمَا إلَيْهِ". حِينَئِذٍ صَامُوا وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا الأَيادِيَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. فَهَذَانِ إذْ أُرْسِلاَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ انْحَدَرَا إلى سَلُوكِيَةَ، وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرَا في الْبَحْرِ إلى قُبْرُسَ. وَلَمَّا وَصَلا إلى سَلاَمِينا نَادَيَا بِكَلِمَةِ اللَّهِ في مَجَامِعِ الْيَهُودِ. وَكَانَ مَعَهُمَا يُوحَنَّا خَادِماً. وَلَمَّا اجْتَازَا الْجَزِيرَةَ كُلَّهَا إلى بَافُوسَ، وَجَدَا رَجُلاً سَاحِراً نَبِيَّاً كَذَّاباً يَهُودِيَّاً اسْمُهُ بَارْيَشُوعُ، هَذَا كَانَ مَعَ الْوَالِي سِرْجِيُوسَ بُولُسَ، وَهُوَ رَجُلٌ فَهِيمٌ. فَهذَا دَعَا بَرْنَابَا وَشَاوُلَ وَالْتَمَسَ أنْ يَسْمَعَ كَلِمَةَ اللَّهِ. فَقَاوَمَهُمَا عَلِيمٌ السَّاحِرُ، لأنْ هكَذَا يُتَرْجَمُ اسْمُهُ، طَالِباً أنْ يُفْسِدَ الْوَالِيَ عَنِ الإيمَانِ. أَمَّا شَاوُلُ، الَّذِي هُوَ بُولُسُ أيْضاً، فَامْتَلأَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَقَالَ: "أيهَا الْمُمْتَلِئُ مِنْ كلِّ غِشٍّ وَكُلِّ خُبْثٍ، يَا ابْنَ إبْلِيسَ، يَا عَدوَّ كُلِّ بِرٍّ، ألاَ تَزَالُ تُفْسِدُ سُبُلَ الرَّبِّ الْمُسْتَقِيمَةَ؟ فَالآنَ هُوَذَا يَدُ الرَّبِّ تَأتِي عَلَيْكَ، فَتَكُونُ أعْمَى لا تُبْصِرُ الشَّمْسَ إلى حِينٍ". فَفِي الْحَالِ وَقَعَ عَلَيْهِ ضَبَابٌ وَظُلْمَةٌ، وَكَانَ يَدُورُ مُلْتَمِساً مَنْ يَقُودُهُ. فَالْوَالِي حِينَئِذٍ لَمَّا رَأى ما جَرَى، آمَنَ وَتَعَجَّبَ مِنْ تَعْلِيمِ الرَّبِّ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

142:9,8

١٤٢ : ٩، ٨

*Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee. Alleluia.

رُوحُكَ الْقُدُّوسُ، فَلْيَهْدِني إلى الاسْتِقَامَةِ. فَلأَسْمَعْ في الأسْحَارِ رَحْمَتَكَ، فَإني عَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

11:1-13

١١ : ١ − ١٣

*And it came to pass, that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us this day our daily bread. And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves, Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him. And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened. And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent? Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? Glory be to God forever.

وإذْ كَانَ يُصَلِّي في مَوْضِعٍ، فَلَمَّا فَرَغَ، قَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ تَلاَمِيذِه: "يَارَبُّ عَلِّمْنَا أنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يُوحَنَّا تَلاَمِيذَهُ". فَقَالَ لَهُمْ: "مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أبَانَا الَّذِي في السَّمَوَاتِ، لِيتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ، لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا في السَّمَاءِ كَذلِكَ عَلَى الأَرْضِ. خُبْزَنَا الآتِي أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ، وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا، لأَننَا نَحْنُ أيْضاً نَغْفِرُ لِمَنْ لَنا عَلَيْهِمْ، وَلا تُدْخِلْنَا في تَجْرِبَةٍ، لكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ". ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: "مَنْ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ صَدِيقٌ، وَيَمْضِي إلَيْهِ في نِصْفَ اللَّيْلِ، وَيَقُولُ لَهُ: يَا صَدِيقِي: أَقْرِضْنِي ثَلاَثَةَ أَرْغِفَةٍ، لأَنَّ صَدِيقاً لِي جَاءَنِي مِنَ الطَّرِيقِ، وَلَيْسَ لِي مَا أُقَدِّمُ لَهُ. فَيُجِيبَ ذاكَ مِنْ دَاخِلٍ وَيَقُولُ: لا تُزْعِجْنِي! فَإنِّي قَدْ انْتَهَيْتُ وأَغْلَقْتُ بَابِي، وَأَوَلادَي مَعِي عَلَى فِرَاشِي. لا أَقْدِرُ أَنْ أَقُومَ وَأُعْطِيَكَ. أَقُولُ لَكُمْ: إنْ كَانَ لا يَقُومُ وَيُعْطِيهِ لِكَوْنِهِ صَدِيقَهُ، فَإنَّهُ مِنْ أَجْلِ لَجَاجَتِهِ يَقُومُ وَيُعْطِيهِ مَا يَحْتَاجُ إلَيْهِ. وَأنَا أيْضاً أَقُولُ لَكُمْ: اسْأَلُوا تُعْطَوْا. اُطْلُبُوا تَجِدُوا، اِقْرَعُوا يُفْتَحْ لَكُمْ: لأنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ. فَأَيُّ أبٍ مِنْكُمْ، يَسْأَلُهُ ابْنُهُ خُبْزاً، أفَيُعْطِيهِ حَجَراً؟ أَوْ يَسْأَلُهُ سَمَكَةً، أفَيُعْطِيهِ حَيَّةً بَدَلَ السَّمَكَةِ؟ أَوْ يَسْأَلُهُ بَيْضَةً، أفَيُعْطِيهِ عَقْرَباً؟ فَإنْ كُنْتُمْ وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ تَعْرِفُونَ أَنْ تُعْطُوا أَوْلاَدَكُمْ عَطَايَا جَيِّدَةً، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الآبُ يُعْطِي الرُّوحَ الْقُدُسَ مِنَ السَّمَاءِ لِلَّذِينَ يَسْأَلُونَهُ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.