Sign in Contact us
19 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Paona 1737>
SMTWTFS
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
 
<Epep 1737>
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
 
1_231;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='52:8,9'))2_1757;4_306;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='92:10,14,15'))5_1748;6_2967;7_1591;8_3115;9_271;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='92:12,13'))10_3855;

30th day of Paona

اليوم الثلاثون من شهر بؤنة

A psalm of David

مزمور لداود

52:8,9

٥٢ : ٨، ٩

*But I am as a fruitful olive in the house of God: I will wait on thy name; for it is good before the saints. Alleluia.

وأنا مِثلُ شَجَرةِ الزَّيتونِ، الْمُثْمِرَةِ في بَيْتِ اللَّهِ. وأَتَمَسَّكُ بِاسْمِكَ فإنَّهُ حُلْوٌ، قُدَّامَ قدِّيسِيكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

7:28-35

٧ : ٢٨ − ٣٥

*For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he. And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children. Glory be to God forever.

أَقُولُ لَكُمْ: "إنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ في مَوَالِيدِ النِّسَاءِ أَعْظَمَ مِنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ، وَلكِنَّ الأصْغَرَ مِنْهُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ أَعْظَمُ مِنْهُ". وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إذْ سَمِعُوا وَالْعَشَّارُونَ بَرَّرُوا اللَّهَ مُعْتَمِدِينَ بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا. وَأمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ وَالنَّامُوسِيُّونَ فَرَفَضُوا مَشُورَةَ اللَّهِ مِنْ جِهَةِ أَنْفُسِهِمْ، وَلَمْ يَعْتَمِدُوا مِنْهُ. بِمَاذَا أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا الْجِيلِ؟ وَمَنْ يُشْبِهُونَ؟ يُشْبِهُونَ أَوْلاداً جَالِسِينَ في السُّوقِ يُنَادُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: زَمَّرْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا! نُحْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَبْكُوا! لأنهُ جَاءَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ لا يَأْكُلُ خُبْزاً وَلا يَشْرَبُ خَمْراً، فَتَقُولُونَ: بِهِ شَيْطَانٌ. جَاءَ ابْنُ الإنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ، فَتَقُولُونَ: هُوَذَا إنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ، مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. وَالْحِكْمَةُ تَبَرَّرَتْ مِنْ جَمِيعِ بَنِيهَا. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

92:10,14,15

٩٢ : ١٠، ١٤، ١٥

*But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy; and they shall be prosperous; that they may declare that the Lord my God is righteous. Alleluia.

وَيَرْتَفِعُ قَرْنِي مِثْلَ وَحِيدِ القَرْنِ. وَشَيخُوخَتِي في دُهْنٍ دَسِمٍ. وَيَكُونُونَ بِمَا هُمْ مُسْتَريحونَ، يُخْبِرُونَ بِأنَّ الرَّبَّ إلهَنا مُسْتَقِيمٌ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

11:11-19

١١ : ١١ − ١٩

*Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. For all the prophets and the law prophesied until John: And if you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear. But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. Glory be to God forever.

الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنهُ لَمْ يَقُمْ أَحَدٌ بَيْنَ الْمَوْلُودِينَ مِنَ النِّسَاءِ أَعْظَمُ مِنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ، وَلكِنَّ الأَصْغَرَ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ أَعْظَمُ مِنْهُ. وَمِنْ أيامِ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ إلى الآنَ مَلَكُوتُ السَّمَوَاتِ يُغْصَبُ، وَالْغَاصِبُونَ يَخْتَطِفُونَهُ؛ لأنَّ جَمِيعَ الأنبِيَاءِ وَالنَّامُوسَ تَنَبَّأُوا إلى يُوحَنَّا. وَإنْ أَرَدْتُمْ أنْ تَقْبَلُوهُ، فَهُوَ إيلِيَّا الآتِي. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ. وَبِمَنْ أُشَبِّهُ هَذَا الْجِيلَ؟ يُشْبِهُ أَوْلاَداً جَالِسِينَ في الأَسْوَاقِ يُنَادُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً وَيَقُولُونَ: زَمَّرْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا! نُحْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَبْكُوا! لأنهُ جَاءَ يُوحَنَّا لا يَأْكُلُ وَلا يَشْرَبُ، فَقَالُوا: إنَّ بِهِ شَيْطَاناً. جَاءَ ابْنُ الإنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ، فَقَالُوا: هُوَذَا إنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ، مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. وَالْحِكْمَةُ تَبَرَّرَتْ مِنْ أعْمَالِهَا. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

11:32-12:2

١١ : ٣٢ − ١٢ : ٢

*And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners: Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons. They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth. And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise; God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. Exhortation to constancy under their crosses. The danger of abusing the graces of the New Testament. And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. The grace of God the Father be with you all. Amen.

مَاذا أقُولُ أيْضاً؟ لأنهُ يُعْوِزُنِي الوَقْتُ إنْ أَخْبَرْتُ عَنْ جِدْعُونَ، وَبَارَاقَ، وَشَمْشُونَ، وَيَفْتَاحَ، وَدَاوُدَ، وَصَمُوئيلَ، وَالأنْبِيَاءِ الأُخَرِ، الَّذِينَ بِالإيمَانِ: قَهَرُوا مَمَالِكَ، عَمَلُوا البِرَّ، نَالوا الْمَوَاعِيدَ، سَدُّوا أفْوَاهَ أُسُودٍ، أَخْمَدُوا قُوَّةَ النَّارِ، نَجَوْا مِنْ حَدِّ السَّيفِ، تَقَوُّوا في الضَّعْفِ، صَارُوا أقْوياءَ في الْحَرْبِ، هَزَمُوا جُيُوشَ غُرَبَاءَ، أَخَذَتْ نِسَاءٌ أمْوَاتَهُنَّ مِنْ بَعدِ قِيَامَةٍ. وَآخَرُونَ ضُرِبُوا مِثْلَ الطُّبُولِ وَلَمْ يَقْبَلُوا إليهمْ النَّجَاةَ لِكَيْ يَنَالُوا القِيَامَةَ الفَاضِلَةَ. وَآخَرُونَ تَجَرَّبوا في هُزءٍ وَجَلْدٍ، ثُمَّ في قُيُودٍ أيْضاً وَحَبْسٍ. رُجِمُوا، نُشِرُوا بِالْمَنَاشِيرِ، جُرِّبوا، مَاتُوا قَتْلاً بالسَّيْفِ، طَافُوا في فِرَاءٍ وَجُلُودِ مِعْزَى، مُعْوَزينَ مُتَضَايقِينَ مُتألِّمِينَ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ لَمْ يَكُن العَالَمُ يَسْتَحقَّهُمْ. تَائِهينَ في الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَايرِ وشُقُوقِ الأرْضِ. فَهَؤُلاءِ كُلُّهُمْ، شُهِدَ لَهُمْ مِنْ قِبَلِ الإيمَانِ، وَلَمْ يَنَالُوا الْمَوْعِدَ، لأنَّ اللَّهَ مُنْذُ الْبَدْءِ تَقدَّمَ فَنَظَرَ مِنْ أجْلِنَا أمْرَاً مُخْتَاراً، لِكَيْ لا يُكْمَلُوا بِدُوننَا. مِنْ أجْلِ هَذَا نَحْنُ أيْضاً الَّذِينَ لَنَا سَحَابَةُ شُهَداءٍ هَذَا مِقْدَارُهَا مُحِيطَةٌ بِنَا، فَلْنَطْرَحْ عنَّا كُلَّ تَكَبُّرٍ، وَالْخَطِيَّةُ القَائِمَةُ عَلينا جِدّاً، وبِالصَّبْرِ فَلْنَسْعَى في الْجِهَادِ الْمَوْضُوعِ لَنَا، وَنَنْظُرْ إلى رَئِيسِ الإيمَانِ ومُكَمِّلِهِ يَسُوعَ، هذَا الَّذِي عِوَضَ مَا كَانَ قُدَّامَهُ مِنَ الفَرَحِ صَبَرَ عَلَى الصَّلِيبِ وَاسْتَهَانَ بِالعَارِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ عَرْشِ اللَّهِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

2:11-17

٢ : ١١ − ١٧

*Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

أيهَا الأحِبَّاءُ، أَطْلُبُ إلَيْكُمْ كَغُرَبَاءَ وَنُزَلاَءَ، أنْ تَبْتَعِدُوا عَنِ الشَّهَوَاتِ الْجَسَدِيَّةِ التي تُقَاتِلُ النَّفْسَ، وَأنْ يَكُونَ تَصَرُّفُكُمْ حَسَناً بَيْنَ الأُمَمِ، لِكَيْ يَكُونُوا فِي مَا يَتَكَلَّمُونَ بِهِ عَلِيكُمْ كَفَاعِلِي شَرٍّ، إذْ يَرَوْنَ أعْمَالَكُمُ الصَّالِحَةَ يُمَجِّدُونَ اللَّهَ في يَوْمِ الافْتِقَادِ. فَاخْضَعُوا لِكُلِّ تَرْتِيبٍ بَشَرِيٍّ مِنْ أجْلِ الرَّبِّ. إنْ كَانَ لِلْمَلِكِ فَكَمَنْ هُوَ فَوْقَ الكُلِّ، أوْ لِلْوُلاَةِ فَكَمُرْسَلِينَ مِنْهُ لِلانْتِقَامِ مِنْ فَاعِلِي الشَّرِّ، وَلِلْمَدْحِ لِفَاعِلِي الْخَيْرِ. لأنَّ هذِهِ هيَ إرَادَةُ اللَّهِ: أنْ تَصْنَعُوا الْخَيْرَ لِكَيْ تَسِدُّوا جَهَالَةَ النَّاسِ الأغْبِيَاءِ. كَأحْرَارٍ، وَلا تَكُنْ حُرِّيَتُكُم كَسِتَارٍ لِلشَّرِّ، بَلْ كَعَبِيدٍ للَّهِ. أَكْرِمُوا كُلَّ وَاحِدٍ. أحِبُّوا الإخْوَةَ. خَافُوا اللَّهَ. أَكْرِمُوا الْمَلِكَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

7:8-22

٧ : ٨ − ٢٢

*And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs. And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him, And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house. Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food. But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first: And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao. And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers. And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt, Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house. And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَأَعْطَاهُ عَهْدَ الْخِتَانِ، وَهكَذَا وَلَدَ إسْحَقَ وَخَتَنَهُ في الْيَوْمِ الثَّامِنِ. وَإسْحَقُ وَلَدَ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ وَلَدَ رُؤَسَاءَ الآبَاءِ الاثْنَيْ عَشَرَ. وَرُؤَسَاءُ الآبَاءِ حَسَدُوا يُوسُفَ وَبَاعُوهُ إلى مِصْرَ، وَكَانَ اللَّهُ مَعَهُ، وَخَلَّصَهُ مِنْ جَمِيعِ شَدَائِدِهِ، وَمَنَحَهُ نِعْمَةً وَحِكْمَةً أَمَامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، فَجَعَلَهُ مُدَبِّراً عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُلِّ بَيْتِهِ. ثُمَّ أَتَى جُوعٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ، وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَكَانَ آبَاؤُنَا لا يَجِدُونَ قَمْحَاً. وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أنَّ في مِصْرَ قَمْحاً يُبَاعُ، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلاً. وَفي الْمَرَّةِ الثَّانِيةِ أَظْهَرَ يُوسُفُ نَفْسَهُ لإخْوَتِهِ، وَتَبيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ. فَأَرْسَلَ يُوسُفُ وَاسْتَدْعَى يَعْقُوبَ أَبَاهُ وَجَمِيعَ عَشِيرَتهِ، خَمْسَةً وَسَبْعِينَ نَفْساً. فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إلى مِصْرَ ومَاتَ هُوَ وَآبَاؤُنَا، وَنُقِلَ إلى شَكِيمَ وَوُضِعَ في الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إبْرَاهِيمُ بِثَمَنٍ مِنَ الفِضَّةِ مِنْ بَنِي حَمُورَ في شَكِيمَ. وَلَمَّا اقْتَرَبَ زَمَانُ الْمَوْعِدِ الَّذِي أَقْسَمَ بِهِ اللَّهُ لإبْرَاهِيمَ، كَانَ الشَّعْبُ قَدْ نَمَا وَكَثُرَ في مِصْرَ، إلى أنْ قَامَ مَلِكٌ آخَرُ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. فَهَذَا دَبَّرَ حِيلَةً عَلَى جِنْسِنَا وَأَسَاءَ إلى آبَائِنَا، كَيْ يَطْرَحُوا خَارِجَاً أَطْفَالَهُمُ الصِّغَارَ لِكَيْ لا يَعِيشُوا. وَفي ذلِكَ الْوَقْتِ وُلدَ مُوسَى وَكَانَ جَمِيلاً مَرْضِياً عِنْدَ اللَّهِ، هذَا رُبِّيَ ثَلاثَةَ أَشْهُرٍ في بَيْتِ أَبِيهِ. وَلَمَّا طُرِحَ، أَخَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ابْناً. فَتَهَذَّبَ مُوسَى بِكُلِّ حِكْمَةِ الْمِصْرِيِّينَ، وَكَانَ مُقْتَدِراً في كَلاَمِهِ وَفي أَعْمَالِهِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

92:12,13

٩٢ : ١٢، ١٣

*The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus. They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. Alleluia.

الصِّدِّيقُ كَالنَّخْلَةِ يُزْهِرُ، وَكَمِثْلِ أَرْزِ لُبْنَانَ يَنْمُو. مَغْرُوسِينَ في بَيْتِ الرَّبِّ، وفي دِيَارِ بَيْتِ إلهِنَا زَاهِرِينَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

1:57-80

١ : ٥٧ − ٨٠

*Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying: Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people: And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant: As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us: To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament, The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us, That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear, In holiness and justice before him, all our days. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. Glory be to God forever.

وَلَمَّا تَمَّ زَمَانُ أَلِيصَابَاتَ لِتَلِدَ، وَلَدَتِ ابْناً. وَسَمِعَ جِيرانُهَا وَأَقْرِبَاؤُهَا أنَّ الرَّبَّ قَدْ عَظَّمَ رَحْمَتَهُ لَهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا. وَحَدَثَ في الْيَوْمِ الثَّامِنِ أَنهُمْ جَاءُوا لِيَخْتِنُوا الصَّبِيَّ، وَسَمَّوْهُ بِاسْمِ أَبِيهِ زَكَرِيَّا. فَأَجَابَتْ أُمُّهُ وَقَالَتْ: "لا! بَلْ يُدْعَى يُوحَنَّا". فَقَالُوا لَهَا: "لَيْسَ أَحَدٌ في عَشِيرَتكِ يُدْعَى بِهَذَا الاِسْمِ". ثُمَّ أَشَارُوا إلى أَبِيهِ، بِمَاذَا تُرِيدُ أنْ تُسَمِّيَهِ؟ فَطَلَبَ لَوْحاً وَكَتَبَ قَائِلاً: "اسْمُهُ يُوحَنَّا". فَتَعَجَّبَ جَمِيعُهُمْ. وَبَغْتَةً انْفَتَحَ فَمُهُ وَلِسَانُهُ وكَانَ يَتَكَلَّمُ مُبَارِكَاً اللَّهَ. وَوَقَعَ خَوْفٌ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهِمْ. وَتُحُدِّثَ بِهَذِهِ الأُمُورِ جَمِيعِهَا في جِبَالِ الْيَهُودِيَّةِ، وَحَفَظَهَا جَمِيعُ السَّامِعِينَ في قُلُوبِهِمْ قَائِلِينَ: "ترَى مَاذَا يَكُونُ هَذَا الصَّبِيُّ؟". وَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُ. وَامْتَلأَ زَكَرِيَّا أَبوهُ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، وَتَنَبَّأَ قَائِلاً: "مُبَارَكٌ الرَّبُّ إلهُ إسْرَائِيلَ الَّذِي تَفَقَّدَ وَصَنَعَ خَلاَصَاً لِشَعْبِهِ، وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلاَصٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ. كَمَا تَكَلَّمَ عَلَى أَفْوَاهِ أَنبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ مُنْذُ الدَّهْرِ، خَلاَصٍ مِنْ أَعْدَائِنَا وَمِنْ أَيْدِي جَمِيعِ مُبْغِضِينَا. لِيَصْنَعَ رَحْمَةً مَعَ آبائِنَا، وَيَذْكُرَ عَهْدَهُ الْمُقَدَّسَ، الْقَسَمَ الَّذِي حَلَفَ بِهِ لإبْرَاهِيمَ أبِينَا: أنْ يُعْطِيَنَا بِلاَ خَوْفٍ، الْخَلاَصَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، لِنَعْبُدَهُ بِطَهَارَةٍ وَبِرٍّ قُدَّامَهُ جَمِيعَ أيامِنا. وَأَنْتَ أيهَا الصَّبِيُّ نَبِيَّ الْعَلِيِّ تُدْعَى، لأنكَ تَتَقَدَّمُ سَائِراً أمَامَ وَجْهِ الرَّبِّ لِتُعِدَّ طُرُقَهُ. لِتُعْطِيَ عِلْمَ الْخَلاَصِ لِشَعْبِهِ بِمَغْفِرَةِ خَطَايَاهُمْ، مِنْ أَجْلِ تَحَنُّنِ رَحْمَةِ إلهِنَا الَّتي بِهَا تَفَقَّدَنا، الْمُشْرِقُ مِنَ العَلاَءِ؛ لِيُضِيءَ عَلَى الْجَالِسِينَ في الظُّلْمَةِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، لِكَيْ تَسْتَقِيمَ أَرْجُلُنَا في طَرِيقِ السَّلامِ". أَمَّا الصَّبِيُّ فَكَانَ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ، وَكَانَ مُقِيماً في الْبَرَارِيِّ إلى يَوْمِ ظُهُورِهِ لإسْرَائِيلَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.