Sign in Contact us
19 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Epep 1736>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
1_234;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='51:8,9'))2_2371;4_239;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='134:1,2'))5_2250;6_3616;7_2926;8_2903;9_313;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='145:17,18'))10_2197;

3rd Sunday of Epep

الأحد الثالث من شهر أبيب

A psalm of David

مزمور لداود

51:8,9

٥١ : ٨، ٩

*But I am as a fruitful olive in the house of God: and I will wait on thy name; for it is good before the saints. Alleluia.

أَتمَسَّكُ بِاسْمِكَ فإنَّهُ حلوٌ، قُدَّامَ قِدِّيسِيكَ. تَوَكَّلْتُ عَلَى رَحْمَةِ اللَّهِ، إلى الأَبدِ وَإلى أَبدِ الأَبدِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

14:7-15

١٤ : ٧ − ١٥

*And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted. And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind; And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. Glory be to God forever.

وَكَانَ يَقُولُ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلاً، وَهُوَ يُلاَحِظُ كَيْفَ كَانُوا يَخْتَارُونَ الْمُتَّكَآتِ الأُولَى قَائِلاً: " مَتَى دَعَاكَ أَحَدٌ إلى عُرْسٍ فَلاَ تَتَّكِئْ في الْمُتَّكَإِ الأَوَّلِ، لِئَلاَّ يَكُونَ وَاحِدٌ آخَرُ أَكْرَمُ مِنْكَ قَدْ دُعِيَ. فَيَأْتِيَ الَّذِي دَعَاكَ مَعَهُ وَيَقُولَ لَكَ: دَعِ الْمَكَانَ لِهَذَا. فَحِينَئِذٍ تَبْتَدِئُ بِخَجَلٍ تَأْخُذُ الْمَوْضِعَ الأَخِيرَ. بَلْ مَتَى دُعِيتَ فَاذْهَبْ وَاتَّكِئْ في الْمَوْضِعِ الأَخِيرِ، حَتَّى إذَا جَاءَ الَّذِي دَعَاكَ يَقُولُ لَكَ: يَا صَدِيقِي، انْتَقِلْ إلى فَوْقُ. حِينَئِذٍ يَكُونُ لَكَ مَجْدٌ أَمَامَ كُلِّ الْمُتَّكِئِينَ مَعَكَ. لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَرْفَعُ نَفْسَهُ يَتَّضِعُ وَمَنْ يَضَعُ نَفْسَهُ يَرْتَفِعُ ". وَكَانَ يَقُولُ لِلَّذِي دَعَاهُ: " إذَا صَنَعْتَ غَدَاءً أَوْ عَشَاءً فَلاَ تَدْعُ أَصْدِقَاءَكَ وَلاَ إخْوَتَكَ وَلاَ أَقْرِبَاءَكَ وَلاَ جِيرَانَكَ الأَغْنِيَاءَ، لِئَلاَّ يَدْعُوكَ أَنْتَ أيْضاً، فَتَكَونَ لَكَ مُكَافَأَةٌ. بَلْ إذَا صَنَعْتَ وَلِيمَةً فَادْعُ: الْمَسَاكِينَ وَالضعفاءَ وَالْعُرْجَ وَالْعُمْيَ، فَتَصِيرَ مَغْبُوطاً إذْ لَيْسَ لَهُمْ ما يُكَافِئُونَكَ بِهِ، لأنكَ سَتُعْطَى المُكَافَأَةَ عَنْهُمْ في قِيَامَةِ الأبْرَارِ ". فَلَمَّا سَمِعَ هَذَا أَحَدُ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ قَالَ: " طُوبَى لِمَنْ يَأْكُلُ خُبْزاً في مَلَكُوتِ اللَّهِ ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

134:1,2

١٣٤ : ١، ٢

*Praise ye the name of the Lord; praise the Lord, ye his servants, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. Alleluia.

سَبِّحُوا اسْمَ الرَّبِّ. سَبِّحُوا الرَّبَّ يَا عَبِيدَ الرَّبِّ، الْوَاقِفِينَ في بَيْتِ الرَّبِّ، في دِيَارِ بَيْتِ إلَهِنَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

24:1-12

٢٤ : ١ − ١٢

*And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. And they found the stone rolled back from the sepulchre. And going in, they found not the body of the Lord Jesus. And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. And they remembered his words. And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. Glory be to God forever.

وَفي الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) بَاكِراً جِدّاً، أَتَيْنَ إلى الْقَبْرِ وَقَدَّمْنَ الْحَنُوطَ الَّذِي أَعْدَدْنَهُ، وَمَعهُنَّ نِسْوةٌ أُخْريَاتٌ. فَوَجَدْنَ الْحَجَرَ مُدَحْرَجَاً عَنِ الْقَبْرِ، فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ. وَحَدَثَ بينَمَا هُنَّ مُتَحَيِّرَاتٌ مِنْ أَجْلِ هَذَا، إذَا رَجُلاَنِ وَقَفَا فَوْقَهُنَّ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ. وَإذْ كُنَّ خَائِفَاتٍ وَنَكَّسْنَ وُجُوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قَالاَ لَهُنَّ: " لِمَاذَا تَطْلُبْنَ الْحَيَّ مَعَ الأَمْوَاتِ؟ لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، لَكِنَّهُ قَامَ. اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الْجَلِيلِ قَائِلاً: إنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يُسَلَّمَ ابْنُ الإنْسَانِ في أَيْدِي أُناسٍ خُطَاةٍ، وَيُصْلَبَ، وَفي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ ". فَتَذَكَّرْنَ كَلاَمَهُ، وَرَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ، وَأَخْبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَمِيعَ الْبَاقِينَ بِهَذَا كُلِّهِ. وَكَانَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَيوأنا وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَالْبَاقِيَاتُ مَعَهُنَّ، اللَّوَاتِي قُلْنَ هَذَا لِلرُّسُلِ. فَتَرَاءَى هَذَا الْكَلاَمُ لَهُمْ كَالْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ. فَقَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إلى الْقَبْرِ، وَتَطَلَّعَ دَاخِلاً وَرَأى الثِّيابَ وَحْدَهَا، فَمَضَى إلى بَيْتِهِ مُتَعَجِّبَاً مِمَّا كَانَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Timothy

البولس من تِيمُوثَاوُسَ الأولى

6:3-16

٦ : ٣ − ١٦

*If any man teach otherwise, and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to that doctrine which is according to godliness, He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, Conflicts of men corrupted in mind, and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness. But godliness with contentment is great gain. For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. But having food, and wherewith to be covered, with these we are content. For they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows. But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. Fight the good fight of faith: lay hold on eternal life, whereunto thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses. I charge thee before God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession, That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, Which in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords; Who only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. The grace of God the Father be with you all. Amen.

إنْ كَانَ أَحَدٌ يُعَلِّمُ تَعْلِيماً آخَرَ، وَلا يُقْبِلُ إلى كَلِمَاتِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ الصَّحِيحَةِ، وَالتَّعْلِيمِ الَّذِي للتَّقْوَى، فَقَدْ تَصَلَّفَ، وَهُوَ لا يَعْرفُ شَيْئاً، بَلْ هُوَ مريضٌ بِالجِدَالِ، وَكَلامِ الشِّقَاقِ، الَّذِي مِنْهُ يَكُونُ الْحَسَدُ وَالْخِصَامُ وَالتَّجَادِيفُ وَالأَفْكَارُ الرَّدِيَّةُ، وَالْمُنَازَعَاتُ. أُنَاسٌ فَاسِدو الْقَلْبِ وَعَادِمو الْحَقِّ، يَظُنُّونَ أَنَّ التَّقْوَى تِجَارَةٌ. وَأَمَّا التَّقْوَى مَعَ الْقَنَاعَةِ فَهِيَ تِجَارَةٌ عَظِيمَةٌ. لأَننا لَمْ نَدْخُلِ الْعَالَمَ بِشَيْءٍ، وَلا نَقْدِرُ أنْ نَخْرُجَ مِنْهُ بِشَيْءٍ. وَإنْ كَانَ لَنَا طَعَامٌ وَكِسْوَةٌ، فَلْنَكْتَفِ بِهِمَا. وَأَمَّا الَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَصِيرُوا أَغْنِيَاءَ، فَيَسْقُطُونَ في تَجْرِبَةٍ وَفَخٍّ وَشَهَوَاتٍ كَثِيرَةٍ غَبِيَّةٍ لا تَنْفَعُ، تُغَرِّقُ النَّاسَ في الْفَسَادِ وَالْهَلاَكِ. لأَنَّ مَحَبَّةَ الْمَالِ أَصْلٌ لِكُلِّ الشُّرُورِ، الَّذِي إذِ ابْتَغَاهُ قَوْمٌ ضَلُّوا عَنِ الإيمَانِ، وَأَدْخَلُوا أَنْفُسَهُمْ في أَوْجَاعٍ كَثِيرَةٍ. وَأَمَّا أَنْتَ يَا رَجُلَ اللَّهِ فَاهْرُبْ مِنْ هَذَا، وَاسْعَ في طَلَبِ الْبِرَّ وَالتَّقْوَى وَالإيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ وَالصَّبْرِ وَقَبُولِ الآلامِ بِوَدَاعَةٍ. جَاهِدْ جِهَادَ الإيمَانِ الْحَسَنَ، وَتَمَسَّكْ بِالْحَيَاةِ الأَبدِيَّةِ الَّتي إلَيْهَا دُعِيتَ، وَاعْتَرَفْتَ الاعْتِرَافَ الْحَسَنَ أَمَامَ شُهُودٍ كَثِيرِينَ. أُوصِيكَ أَمَامَ اللَّهِ الَّذِي يُحْيي الْكُلَّ، وَيَسُوعَ الْمَسِيحِ، هَذَا الَّذِي شَهِدَ قُدَّامَ بِيلاَطُسَ الْبُنْطِيِّ بِالاِعْتِرَافِ الْحَسَنِ: أنْ تَحْفَظَ هَذِهِ الْوَصِيَّةَ، وَأَنْتَ بِلاَ دَنَسٍ وَلاَ لَوْمٍ إلى ظُهُورِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي سَيُبَيِّنُهُ في وَقْتِهِ، الطُّوبَاويُّ الْقَادِرُ وَحْدَهُ: مَلِكُ الْمُلُوكِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ، الواحِدُ وَحْدَهُ الَّذِي لَهُ عَدَمُ الْمَوتِ، السَّاكِنُ في النُّورِ الَّذِي لا يُدْنَى مِنْهُ، الَّذِي لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ وَلا يَقْدِرُ أنْ يَرَاهُ، الَّذِي لَهُ الْكَرَامَةُ وَالعِزَّةُ إلى الأَبدِ. آمِينَ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

3:1-12

٣ : ١ − ١٢

*Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man: But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

لاَ تَكُونُوا مُعَلِّمِينَ كَثِيرِينَ يَا إخْوَتِي، عَالِمِينَ أَنكُمْ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ! لأَننا في أَشْيَاءَ كَثِيرَةٍ نَعْثُرُ جَمِيعُنَا. إنْ كَانَ أَحَدٌ لا يَعْثُرُ في الْكَلاَمِ فَذَاكَ رَجُلٌ كَامِلٌ، قَادِرٌ أَنْ يُلْجِمَ كُلَّ الْجَسَدِ أيْضاً. هُوَذَا الْخَيْلُ، نَضَعُ اللُّجُمَ في أَفْوَاهِهَا لِكَيْ تُطَاوِعَنَا، فَنُدِيرَ جِسْمَهَا كُلَّهُ. هُوَذَا السُّفُنُ أَيْضاً، وَهِيَ عَظِيمَةٌ بِهَذَا الْمِقْدَارِ، وَتَسُوقُهَا رِيَاحٌ عَاصِفَةٌ، تُدِيرُهَا دَفَّةٌ صَغِيرةٌ جِدّاً إلى حَيْثُمَا شَاءَ قَصْدُ الْمُدِيرِ. هَكَذَا اللِّسَانُ، هُوَ عُضوٌ صَغِيرٌ وَيَتَكَلَّمُ بِالْعَظَائِمِ. هُوَذَا نَارٌ قَلِيلَةٌ، أَيَّ وُقُودٍ تُحْرِقُ؟ فَاللِّسَانُ نَارٌ! عَالَمُ الإثْمِ. هكَذَا جُعِلَ في أَعْضَائِنَا اللِّسَانُ، الَّذِي يُدَنِّسُ الْجَسَدَ كُلَّهُ، وَيُحْرِقُ دَائِرَةَ الْكَوْنِ، وَيُضْرَمُ مِنْ جَهَنَّمَ. لأَنَّ كُلَّ طَبْعٍ للْوُحُوشِ وَالطُّيُورِ وَالْهَوَامِ وَالَّتي في الْبِحَارِ تُذَلَّلُ، وَقَدْ تَذَلَّلَ لِلطَّبِيعَةِ الْبَشَرِيَّةِ. وَأَمَّا اللِّسَانُ، فَلاَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ أَنْ يُذَلِّلَهُ. هُوَ شَرٌّ لاَ يُضْبَطُ، مَمْلُوءٌ سُمَّ الْمَوْتِ. بِهِ نُبَارِكُ اللَّهَ الآبَ، وَبِهِ نَلْعَنُ النَّاسَ الَّذِينَ خَلَقَهُمُ اللَّهُ عَلَى شَبَهِهِ. مِنَ الْفَمِ الْوَاحِدِ تَخْرُجُ الْبَرَكَةُ وَاللَّعْنَةُ! لاَ يَجِبُ يَا إخْوَتِي أَنْ تَكُونَ هَذِهِ الأُمُورُ هَكَذَا! أَلَعَلَّ الْيَنْبُوعَ يُنْبِعُ مِنَ العَيْنِ الوَاحِدَةِ نَفْسِهَا الْعَذْبَ وَالْمُرَّ؟ هَلْ تَقْدِرُ يَا إخْوَتِي تِينَةٌ أَنْ تَصْنَعَ زَيْتُوناً، أَوْ كَرْمَةٌ تِيناً؟ فَكَذلِكَ لا يُمْكِنُ الْمَالِحُ أَنْ يَصِيرَ مَاءً عَذْباً!. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

18:12-23

١٨ : ١٢ − ٢٣

*But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him to the judgment seat, Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things. And he drove them from the judgment seat. And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat; and Gallio cared for none of those things. But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae: for he had a vow. And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews. And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not; But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch. And after he had spent some time there, he departed, and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَلَمَّا كَانَ غَالِيُونُ يَتَوَلَّى أَخَائِيَةَ، اجْتَمَعَ الْيَهُودُ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ عَلَى بُولُسَ، وَأَتوْا بِهِ إلى كُرْسِيِّ الْوِلايةِ قَائِلِينَ: " إنَّ هَذَا يَسْتَمِيلُ النَّاسَ أَنْ يَعْبُدُوا اللَّهَ بِخِلاَفِ النَّامُوسِ ". وَإذْ كَانَ بُولُسُ مُزْمِعاً أنْ يَفْتَحَ فَاهُ، قَالَ غَالِيُونُ لِلْيَهُودِ: " إنهُ لَوْ كَانَ ظُلْمَاً أَوْ خُبْثاً رَدِيَّاً أَيهَا الْيَهُودُ لَكُنْتُ بِالْحَقِّ أحْتَمِلُكُمْ. وَلكِنْ إذَا كَانَتْ مَسَائِلَ عَنْ كَلِمَةٍ، وَأَسْمَاءٍ، وَنَامُوسِكُمْ، فَتُبْصِرُونَ أَنْتمْ. لأني لَسْتُ أُرِيدُ أنْ أَكُونَ قَاضِياً لِهَذِهِ الأُمُورِ ". فَطَرَدَهُمْ خَارجَ كُرْسِيِّ الْولاَيةِ. فَأَمْسَكَ جَمِيعُهُمْ بِسُوسْتَانِيسَ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ، وَضَرَبُوهُ قُدَّامَ كُرْسِيِّ الْولاَيةِ، وَلَمْ يَهُمَّ غَالِيُونَ شَيْءٌ مِنْ ذلِكَ. وَأمَّا بُولُسُ فَلَبِثَ أيْضاً أياماً كَثِيرَةً عِنْدَ الإخْوَةِ، ثُمَّ وَدَّعَهُمْ وَأَقْلَعَ إلى سُورِيَّةَ، وَمَعَهُ بِرِيسْكِلاَّ وَأَكِيلاَ، بَعْدَمَا حَلَقَ رَأْسَهُ في كَنْخَرِيَا لأَنهُ كَانَ عَلَيْهِ نَذْرٌ. فَأَقْبَلَ إلى أَفَسُسَ وَتَرَكَهُمَا هُنَاكَ. وَأَمَّا هُوَ فَدَخَلَ الْمَجْمَعَ وَكَانَ يَتَكَلَّمُ مَعَ الْيَهُودِ. وَإذْ كَانُوا يَطْلُبُونَ إلَيْهِ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ زَمَاناً أَطْوَلَ، لَمْ يُرِدْ. بَلْ وَدَّعَهُمْ قَائِلاً: " إني سَأَعُودُ إلَيْكُمْ أيْضاً بِمَشِيئَةِ اللَّهِ ". فَأَقْلَعَ مِنْ أَفَسُسَ. وَلَمَّا نَزَلَ إلى قَيْصَرِيَّةَ وَسَلَّمَ عَلَى الْكَنِيسَةِ، انْحَدَرَ إلى أَنطَاكِيَةَ. وَبَعْدَمَا صَرَفَ زَمَانَاً، خَرَجَ وَاجْتَازَ بِالتَّتَابُعِ في كُورَةِ غَلاَطِيَّةَ وَفِريجِيَّةَ يُشَدِّدُ جَمِيعَ التَّلاَمِيذِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

145:17,18

١٤٥ : ١٧، ١٨

*The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works. The Lord is near to all that call upon him, to all that call upon him in truth. Alleluia.

الرَّبُّ بارٌّ في كُلِّ طُرُقِهِ، وَقدُّوسٌ في سَائِرِ أَعْمَالِهِ. الرَّبُّ قَرِيبٌ لِكُلِّ الَّذِينَ يَصْرُخُونَ إلَيْهِ. وَلِكُلِّ الَّذِينَ يَدْعُونَهُ بِالْحَقِّ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

9:10-17

٩ : ١٠ − ١٧

*And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing. Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude. Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. And they did so; and made them all sit down. And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude. And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. Glory be to God forever.

ولَمَّا رَجَعَ الرُّسُلُ حَدَّثُوهُ بِمَا فَعَلُوا، فَأخَذَهُمْ مَعَهُ وَدَخَلَ على انْفِرادٍ مَدِينَةً تُسَمَّى بَيْتَ صَيْدَا. فَلَمَّا عَلِمَتِ الجُمُوعُ تَبِعُوهُ، فَقَبِلَهُمْ وَخَاطَبَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ اللَّهِ، وَالْمُحْتَاجُونَ إلى الشِّفَاءِ شَفَاهُمْ. وَكَانَ النَّهَارُ قَدْ بَدأَ يَمِيلَ. فَتَقَدَّمَ إلَيْهِ الاثْنَا عَشَرَ وَقَالُوا لَهُ: " اصْرِفِ الْجُمُوعَ لِيَذْهَبُوا إلى الْقُرَى الْمُحِيطَةِ وَالْحُقُولِ لِيَسْتَرِيحُوا وَيَجِدُوا مَا يَأْكُلُونَهُ، فإننَا هَهُنَا في مَوْضِعٍ قَفْرٍ ". فَقَالَ لَهُمْ: " أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا ". فَقَالُوا: " لَيْسَ عِنْدَنَا أَكْثَرُ مِنْ خَمْسِ خُبْزَاتٍ وَسَمَكَتَيْنِ، إلاَّ أَنْ نَمْضِيَ نَحْنُ فَنَشْتَرِيَ أَطْعِمَةً لِهَذَا الشَّعْبِ جَمِيعِهِ ". وَكَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلافِ رَجُلٍ. فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: " لِيَتَّكِئوا في كُلِّ مَوضِعٍ خَمْسِينَ خَمْسِينَ ". فَفَعَلُوا هَكَذَا، وَأَتْكَأُوهُمْ أجْمَعِينَ. وَأَخَذَ الْخَمْسَ الْخُبْزَاتِ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَنَظَرَ إلى السَّمَاءِ وَبَارَكَهَا، وقَسَّمَهَا وَأَعْطَى التَّلاَمِيذَ لِيَضَعُوا أمَامَ الْجُمُوعِ. فَأَكَلُوا جَمِيعُهُمْ وَشبِعُوا. ثُمَّ رَفَعُوا مَا فَضَلَ عَنْهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مَمْلُوءَةً. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.