Sign in Contact us
19 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Epep 1736>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
1_329;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='19:6,9'))2_1183;4_315;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='30:23,19'))5_4299;6_6498;7_3417;8_2492;9_208;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='88:7'))10_4470;

1st Sunday of Epep

الأحد الأول من شهر أبيب

A psalm of David

مزمور لداود

19:6,9

١٩ : ٦، ٩

*Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee. Alleluia.

الآنَ عَلِمْتُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ خَلَّصَ مَسِيحَهُ، يَسْتَجِيبُ لَهُ مِنْ سَمَاءِ قُدْسِهِ. يَارَبُّ خَلِّصْ مَلِكَكَ، وَاسْتَجِبْ لَنَا في الْيَوْمِ الَّذِي نَدْعُوكَ فِيهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

9:1-6

٩ : ١ − ٦

*Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. Glory be to God forever.

ودَعَا الاثْنَيْ عَشَرَ رَسُولاً، وَأَعْطَاهُمْ قُوَّةً وَسُلْطَاناً عَلَى جَمِيعِ الشَّيَاطِينِ وَشِفَاءِ الأمْرَاضِ، وَأَرْسَلَهُمْ لِيَكْرِزُوا بِمَلَكُوتِ اللَّهِ وَيَشْفُوا الْمَرْضَى. وَقَالَ لَهُمْ: " لا تَحْمِلُوا شَيْئاً لِلطَّرِيقِ، لا عَصاً وَلا مِزْوَداً وَلا خُبْزاً وَلا فِضَّةً، وَلا يَكُونُ لِلْوَاحِدِ ثَوْبَانِ. وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا، وَمِنْ هُنَاكَ اخْرُجُوا. وَكُلُّ مَنْ لا يَقْبَلُكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ، وَانْفُضُوا غُبَارَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ ". فَلَمَّا خَرَجُوا كَانُوا يَطُوفُونَ كُلَّ قَرْيَةٍ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ في كُلِّ مَوْضِعٍ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

30:23,19

٣٠ : ٢٣، ١٩

*Love the Lord, all ye his saints: for the Lord seeks for truth. How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee! Alleluia.

أَحِبُّوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ قِدِّيسِيهِ، لأنَّ الرَّبَّ ابْتَغَى الْحَقَائِقَ. مَا أَعْظَمَ كَثْرَةَ صَلاحِكَ يَارَبُّ، الَّذِي ادَّخَرْتَهُ للَّذِينَ يَخَافُونَكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

28:1-20

٢٨ : ١ − ٢٠

*And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. And seeing him they adored: but some doubted. And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. Glory be to God forever.

وَبَعْدَ السَّبْتِ، عِنْدَ فَجْرِ الأَحَدِ (أوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأُخْرَى لِتَنْظُرَا الْقَبْرَ. وَإذَا زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ قَدْ حَدَثَتْ، لأَنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ وَدَحْرَجَ الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ، وَجَلَسَ عَلَيْهِ. وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَالْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ. وَمِنْ رَهْبَتِهِ اضْطَرَبَ الْحُرَّاسُ وَصَارُوا كَأَمْوَاتٍ. فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لِلْمَرْأَتَيْنِ: " لا تَخَافَا أَنْتُمَا، فَإنِّي أَعْلَمُ أنكُمَا تَطْلُبَانِ يَسُوعَ الَّذِي صُلِبَ. لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، بَلْ قَدْ قَامَ كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا انْظُرَا الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ. وَاذْهَبَا سَرِيعاً قُولاَ لِتَلاَمِيذِهِ: إنَّهُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَهَا هُوَ يَسْبِقُكُمْ إلى الْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ. هَا أَنا قَدْ قُلْتُ لَكُمَا ". فَخَرَجَتَا سَرِيعاً مِنَ الْقَبْرِ بِخَوْفٍ وَفَرَحٍ عَظِيمٍ، مُسْرَعَتَيْنِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ. وَإذَا يَسُوعُ لاقَاهُمَا قَائِلاً: " سَلاَمٌ لَكُمَا ". أمَّا هُمَا فَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ. حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: " لا تَخَافَا. اِذْهَبَا أعْلِمَا إخْوَتي أنْ يَذْهَبُوا إلى الْجَلِيلِ، وَهُنَاكَ يَرَوْنَنِي ". وَفِيمَا هُمَا ذَاهِبَتَانِ إذَا قَوْمٌ مِنَ الْحُرَّاسِ جَاءُوا إلى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا كَانَ. فَاجْتَمَعُوا مَعَ الشُّيُوخِ، وَتَشَاوَرُوا، وَأَخَذُوا فِضَّةً ذَاتَ قِيمَةٍ وَأَعْطَوْهَا لِلْجُنْدِ قَائِلِينَ: " قُولُوا‎ إنَّ تَلاَمِيذَهُ أَتوْا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ. وَإذَا سَمِعَ الْوَاليْ هَذَا الْقَوْلَ نُقْنِعُهُ نَحْنُ، وَنُصَيِّرُكُمْ بِلاَ هَمٍّ ". أَمَّا هُمْ فَأَخَذُوا الْفِضَّةَ‎ وَفَعَلُوا كَمَا عَلَّمُوهُمْ، فَشَاعَ هَذَا الْقَوْلُ عِنْدَ الْيَهُودِ إلى هَذَا الْيَوْمِ. وَأَمَّا الأَحَدَ عَشَرَ تِلْمِيذاً فَمَضَوْا إلى الْجَلِيلِ إلى الْجَبَلِ، الَّذِي وَعَدَهُمْ بِهِ يَسُوعُ. وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكَّ. فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَخَاطَبَهُمْ قَائِلاً:" إنِّي قَدْ أُعْطِيتُ كُلَّ سُلْطَانٍ في السَّماءِ وَعَلَى الأَرْضِ، فَامْضُوا الآنَ وَعَلِّمُوا جَمِيعَ الأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ الأُمُورِ الَّتي أَوْصَيْتُكُمْ بِهَا. وَهَا أَنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ إلى انْقِضَاءِ الدُّهورِ ". آمِينَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Corinthians

البولس من كورونثوس الأولى

9:1-27

٩ : ١ − ٢٧

*Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. My defence with them that do examine me is this. Have not we power to eat and to drink? Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? Or I only and Barnabas, have not we power to do this? Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof. Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. The grace of God the Father be with you all. Amen.

أَلَسْتُ أَنا حُرَّاً؟ أَلَسْتُ أَنا رَسُولاً؟ أَمَا رَأَيْتُ يَسُوعَ الْمَسِيحَ رَبَّنَا؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ عَمَلِي في الرَّبِّ؟ إنْ كُنْتُ لَسْتُ رَسُولاً إلى آخَرِينَ، فَإنَّمَا أَنا إلَيْكُمْ رَسُولٌ! لأَنكُمْ أَنْتُمْ خَتْمُ رِسَالَتِي في الرَّبِّ. هَذَا هُوَ احْتِجَاجِي عِنْدَ الَّذِينَ يَفْحَصُونَنِي: أَلَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أَنْ نَأْكُلَ وَنَشْرَبَ؟ أَلَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أنْ تَتْبَعَنَا أُخْتٌ زَوْجَةٌ كَبَاقِي الرُّسُلِ وَإخْوَةِ الرَّبِّ وَكِيفَا؟ أَمْ أَنا وَحْدِي وَبَرْنَابَا لا سُلْطَانَ لَنَا أَنْ لا نَشْتَغِلَ؟ مَنْ تَجَنَّدَ قَطُّ بِنَفَقَةِ نَفْسِهِ؟ وَمَنْ يَغْرِسُ كَرْماً وَلا يَأْكُلُ مِنْ ثَمَرِهِ؟ أَوْ مَنْ يَرْعَى قَطِيعَ غَنَمٍ وَلا يَأْكُلُ مِنْ لَبَنِ الْقَطِيعِ؟ أَلَعَلِّي أَتَكَلَّمُ بِهَذَا كَإنْسَانٍ؟ أَمْ لَيْسَ النَّامُوسُ نَفْسُهُ أيْضاً يَقُولُ هَذَا؟ فَإنَّهُ مَكْتُوبٌ في نَامُوسِ مُوسَى: " لا تَكُمَّ ثَوْراً دَارِساً ". أَلَعَلَّ اللَّهَ تُهِمُّهُ الثِّيرَانُ؟ أَمْ يَقُولُ مُطْلَقاً مِنْ أَجْلِنَا؟ لأَنهُ مَكْتُوبٌ مِنْ أَجْلِنَا. فإنهُ يَنْبَغِي لِلْحَرَّاثِ أَنْ يَحْرُثَ عَلَى رَجَاءٍ، وَلِلدَّارِسِ أنْ يَتَرَجَّى أنْ يَأْخُذَ. إنْ كُنَّا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ الرُّوحِيَّاتِ، أَفَعَظِيمٌ إذَا حَصَدْنَا مِنْكُمُ الْجَسَدِيَّاتِ؟ إنْ كَانَ آخَرُونَ شُرَكَاءَ في سُلْطَانِكُمْ فَنَحْنُ بِالأَوْلَى كَثِيرَاً، لكِنَّنَا لَمْ نَسْتَعْمِلْ هَذَا السُّلْطَانَ، بَلْ نَتَحَمَّلُ كُلَّ شَيْءٍ لِئَلاَّ نَجْعَلَ عَثْرَةً لإنْجِيلِ الْمَسِيحِ. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أنَّ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ في الْهَيَاكِلِ، يَأْكُلُونَ مِمَّا لِلْهَيْكَلِ؟ وَالَّذِينَ يُلاَزِمُونَ الْمَذْبَحَ يَقْتَسِمُونَ مَعَ الْمَذْبَحِ؟ هكَذَا أيْضاً رَسَمَ الرَّبُّ: أنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَ بِالإنْجِيلِ، مِنَ الإنْجِيلِ يَعِيشُونَ. أَمَّا أَنا فَلَمْ أَسْتَعْمِلْ شَيْئاً مِنْ هَذَا، وَلا كَتَبْتُ هَذَا لِكَيْ يَصِيرَ فيَّ هكَذَا. لأَنهُ خَيْرٌ لِي أنْ أَمُوتَ مِنْ أَنْ يُعَطِّلَ أَحَدٌ فَخْرِي. لأَنهُ إنْ كُنْتُ أُبشِّرُ فَلَيْسَ لِي فَخْرٌ، إذِ الضَّرُورَةُ مَوْضُوعَةٌ عَلَيَّ، فَوَيْلٌ لِي إنْ كُنْتُ لا أُبشِّرُ. فَإنَّهُ إنْ كُنْتُ أَفْعَلُ هَذَا طَوْعاً فَلِي أَجْرٌ، وَلَكِنْ إنْ كَانَ كَرْهاً فَقَدِ اسْتُؤْمِنْتُ عَلَى وَكَالَةٍ. فَمَا هُوَ أَجْرِي؟ إذْ وَأَنا أُبشِّرُ أَجْعَلُ إنْجِيلَ الْمَسِيحِ بِلاَ نَفَقَةٍ، حَتَّى لَمْ أَسْتَعْمِلْ هَذَا السُّلْطَانَ في الإنْجِيلِ. فَإنِّي إذْ كُنْتُ حُرَّاً مِنَ الْجَمِيعِ، اسْتَعْبَدْتُ نَفْسِي لِلْجَمِيعِ لأَرْبَحَ الأَكْثَرِينَ. فَصِرْتُ لِلْيَهُودِ كَيَهُودِيٍّ لأَرْبَحَ الْيَهُودَ. وَصِرْتُ لِلَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ كَأَني تَحْتَ النَّامُوسِ، مَعَ أَني لَسْتُ تَحْتَ النَّامُوسِ لأَرْبَحَ الَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ. وَصِرْتُ لِلَّذِينَ بِلاَ نَامُوسٍ كَأَني بِلاَ نَامُوسٍ مَعَ أَني لَسْتُ بِلاَ نَامُوسٍ لِلَّهِ، بَلْ تَحْتَ نَامُوسٍ لِلْمَسِيحِ لأَرْبَحَ الَّذِينَ بِلاَ نَامُوسٍ. صِرْتُ لِلضُّعَفَاءِ كَضَعِيفٍ لأَرْبَحَ الضُّعَفَاءَ. صِرْتُ لِلجَمِيعِ كُلَّ نَوْعٍ، لأُخَلِّصَ عَلَى كُلِّ حَالٍ قَوْماً. وَهَذَا كُلُّهُ أَنا أَفْعَلُهُ لأَجْلِ الإنْجِيلِ، لأَكُونَ شَرِيكاً فِيهِ. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أنَّ الَّذِينَ يَرْكُضُونَ في الْمَيْدَانِ جَمِيعُهُمْ يَرْكُضُونَ، وَلَكِنَّ وَاحِداً فَقَطْ هُوَ الَّذِي يَأْخُذُ الْجَعَالَةَ؟ هَكَذَا ارْكُضُوا أَنْتُمْ لِكَيْ تَنَالُوا. وَكُلُّ مَنْ يُجَاهِدُ يَضْبُطُ نَفْسَهُ في كُلِّ شَيْءٍ. أَمَّا أُولئِكَ فَلِكَيْ يَأْخُذُوا إكْلِيلاً يَفْنَى، وَأَمَّا نَحْنُ مَا لا يَفْنَى. إذاً، أَنا أَرْكُضُ هَكَذَا لَيْسَ كَأَنهُ عَنْ غَيْرِ يَقِينٍ. وَهَكَذَا أُلاكِمُ لا كَأَني أَضْرِبُ الْهَوَاءَ. بَلْ أَقْمَعُ جَسَدِي وَأَسْتَعْبِدُهُ، حَتَّى بَعْدَ مَا بَشَّرْتُ لِلآخَرِينَ لا أَصِيرَ أَنا نَفْسِي مَرْفُوضاً. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:1-12

١ : ١ − ١٢

*Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect, According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow: To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

بُطْرُسُ، رَسُولُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، إلى الْمُخْتَارِينَ الْمُتَغَرِّبِينَ في شَتَاتِ بُنْتُسَ وَغَلاَطِيَّةَ وَكَبَّادُوكِيَّةَ وَأسِيَّا وَبِيثِينِيَّةَ، بِمُقْتَضَى عِلْمِ اللَّهِ الآبِ السَّابِقِ، في تَقْدِيسِ الرُّوحِ لِلطَّاعَةِ، وَرَشِّ دَمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِتَكْثُرْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ. مُبَارَكٌ اللَّهُ أَبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بِكَثْرَةِ رَحْمَتِهِ وَلَدَنَا ثَانِيَةً لِرَجَاءٍ حَيٍّ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، لِلمِيرَاثِ الَّذِي لا يَبْلَى وَلاَ يَتَدَنَّسُ وَلاَ يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ لَكُمْ في السَّمَوَاتِ، أيهَا الْمَحْرُوسُونَ بِقُوَّةِ اللَّهِ، بِالإيمَانِ، لِلخَلاَصِ الْمُسْتَعَدِّ أنْ يُعْلَنَ في الزَّمَنِ الأخِيرِ. الَّذِي بِهِ تَبْتَهِجُونَ الآنَ يَسِيراً، وَإنْ كَانَ يَجِبُ أنْ تَتَألَّمُوا بِتَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، لِكَيْ تَكُونَ صَفْوَةُ إيمَانِكُمْ كَرِيمَةً، أفْضَلَ مِنَ الذَّهَبِ الفَانِي، الْمُجَرَّبِ بِالنَّارِ، لِتُوجَدُوا بِفَخْرٍ وَمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ذَاكَ الَّذِي وَإنْ لَمْ تَعْرِفُوهُ تُحِبُّونَهُ. هَذَا الَّذِي الآنَ لَمْ تَرَوْهُ وَآمَنْتُمْ بِهِ، فَتَهَلَّلُوا بِفَرَحٍ لا يُنْطَقُ بِهِ وَمُمَجَّدٍ، نَائِلِينَ غَايَةَ إيمَانِكُمْ خَلاَصَ أنْفُسِكُمْ. لأنهُ مِنْ أجْلِ هَذَا الْخَلاَصِ قَدْ طَلَبَ الأنبِيَاءُ وَفَتَّشُوا، الَّذِينَ تَنبَّأُوا عَنِ النِّعْمَةِ الَّتي صَارَتْ فِيكُمْ، وَبَحَثُوا عَنِ الزَّمَنِ الَّذِي تَكَلَّمَ فيهِ رُوحُ الْمَسِيحِ فيهِمْ. إذْ سَبَقَ فَشَهِدَ عَلَى آلامِ الْمَسِيحِ، وَالأمْجَادِ الآتِيَةِ بَعْدَهَا. الَّذِينَ أُعْلِنَ لَهُمْ أنَّهُمْ لَيْسَ لأنفُسِهِمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ، بَلْ جَعَلُوا نُفُوسَهُمْ لَكُمْ خُدَّامَاً بِهَذِهِ الأمُورِ الَّتي أُخْبِرْتُمْ بِهَا أنْتُمُ الآنَ، بِوَاسِطَةِ الَّذِينَ بَشَّرُوكُمْ بِالرُّوحِ القُدُسِ الْمُرْسَلِ مِنَ السَّمَاءِ. الَّتِي تَشْتَهِي الْمَلاَئِكَةُ أنْ تَطَّلِعَ عَلَيْهَا. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

5:12-21

٥ : ١٢ − ٢١

*And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them. And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased: Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities. And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed. Then the high priest rising up, and all they that were with him, (which is the heresy of the Sadducees,) were filled with envy. And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison. But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said: Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَجَرَتْ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ آياتٌ وَعَجَائِبُ كَثِيرَةٌ في الشَّعْبِ. وَكَانَ الْجَمِيعُ مُجْتَمِعِينَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ في رِوَاقِ سُلَيْمَانَ. وَأمَّا الْبَاقُونَ فَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَجْسُرُ أنْ يَلْتَصِقَ بِهِمْ، لكِنْ كَانَ الشَّعْبُ يُعَظِّمُهُمْ. وَبِالأكْثَرِ كَانَ جُمهورٌ مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ يُؤْمِنُونَ وَيَنْضَمُّونَ لِلرَّبِّ، حَتَّى إنَّهُمْ كَانُوا يُخْرِجُونَ المَرْضَى في الشَّوَارِعِ وَيَضَعُونَهُمْ عَلَى أَسِرَّةٍ وَفُرُشٍ، حَتَّى إذَا مَرَّ بُطْرُسُ وَلَوْ يُخَيِّمُ ظِلُّهُ عَلَى أَحِدٍ مِنْهُمْ. وَكَانَ جُمْهُورٌ مِنَ المُدُنِ المُحِيطَةِ بِأُورُشَلِيمَ يَصْعَدُونَ وَيَأتُونَ بِالمَرْضَى وَالمُعَذَّبِينَ مِنَ الأرْوَاحِ النَّجِسَةِ، فَكَانُوا يُبْرَأُونَ جَمِيعُهُمْ. فَقَامَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ وَجَمِيعُ الَّذِينَ مَعَهُ، الَّذِينَ هُمْ شِيعَةُ الصَّدُّوقِيِّينَ، وَامْتَلأُوا غَيْرَةً. فَأَلْقَوْا أيْدِيَهُمْ عَلَى الرُّسُلِ وَوَضَعُوهُمْ في حَبْسِ الْعَامَّةِ. أمَّا مَلاَكُ الرَّبِّ فَفَتَحَ أَبْوَابَ السِّجْنِ في اللَّيْلِ وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ: " اذْهَبُوا وَكَلِّمُوا الشَّعْبَ في الْهَيْكَلِ بِجَمِيعِ كَلاَمِ هَذِهِ الْحَيَاةِ ". فَلَمَّا سَمِعُوا بَكَّرُوا وَدَخَلُوا الْهَيْكَلَ وَكَانوا يُعَلِّمُونَ. ثُمَّ جَاءَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَكُلُّ الَّذِينَ مَعَهُ، وَاجْتَمَعُوا في الْمَجْمَعِ مَعَ كُلِّ شيوخِ بَنِي إسْرَائِيلَ، فَأَرْسَلُوا إلى الْحَبْسِ لِيُؤْتَى بِهِمْ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

88:7

٨٨ : ٧

*God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him. Alleluia.

اللَّهُ الْمُمَجَّدُ، في مَشُورَةِ الْقِدِّيسِينَ، عَظِيمٌ هُوَ وَمَرْهُوبٌ، عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ حَوْلَهُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

10:1-20

١٠ : ١ − ٢٠

*And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. Go: Behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city. Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven. Glory be to God forever.

وَبَعَدَ ذلِكَ عَيَّنَ الرَّبُّ سَبْعِينَ آخَرِينَ، وَأَرْسَلَهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ أمَامَ وَجْهِهِ إلى كُلِّ مَدِينَةٍ وَمَوْضِعٍ حَيْثُ كَانَ هُوَ مُزْمِعاً أنْ يَمْضِيَ. فَكَانَ يَقُولُ لَهُمْ: " إنَّ الْحَصَادَ كَثِيرٌ، وَلكِنَّ الْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. فَاطْلُبُوا إلى رَبِّ الْحَصَادِ أنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إلى حَصَادِهِ. اذْهَبُوا، هَا أَنا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلانٍ في وَسَطِ ذِئَابٍ. لا تَحْمِلُوا كِيسَاً وَلا مِزْوَداً وَلا أَحْذِيَةً، وَلا تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ في الطَّرِيقِ. وَأيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أوَّلاً: السَّلامُ لِهذَا الْبَيْتِ. فَإنْ كَانَ هُنَاكَ ابْنُ السَّلامِ يَحُلَّ سَلامُكُمْ عَلَيْهِ، وَإنْ لَمْ يَكُنْ فَسَلامُكُمْ يَرْجِعُ إلَيْكُمْ. وَأقِيمُوا في ذَلِكَ البَيْتِ آكِلِينَ وَشَارِبِينَ مِمَّا عِنْدَهُمْ، لأنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ أُجْرَتَهُ. لا تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إلى بَيْتٍ. وَأَيةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَيقْبَلُونَكُمْ إلَيهِمْ، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ، وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ. وَأَيةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَلَمْ يَقْبَلُوكُمْ، فَاخْرُجُوا إلى شَوَارِعِهَا وَقُولُوا: حَتَّى الغُبَارُ أيْضاً الَّذِي لَصِقَ بِأرْجُلِنا مِنْ مَدِينَتِكُمْ نَنْفُضُهُ لَكُمْ. وَلكِنِ اعْلَمُوا هَذَا أنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ. وَأَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ سَيَكُونُ لِسَدُومَ في ذلِكَ الْيَوْمِ رَاحَةٌ أكْثَرُ مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ. وَيْلٌ لَكِ يَا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يَا بَيْتَ صَيْدَا! لأنهُ لَوْ صُنِعَتْ في صُورَ وَصَيْدَا هَذِهِ القُوَّاتُ التي صُنِعَتْ فِيكُمَا، لَتَابَتَا قَدِيماً جَالِسَتَيْنِ في الْمُسُوحِ وَالرَّمَادِ. وَلكِنَّ صُورَ وَصَيْدَا سَتَكُونُ لَهُمَا رَاحَةٌ في الدينُونَةِ أكْثَرُ مِمَّا لَكُمَا. وَأنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومَ أَتَرْتَفِعِينَ إلى السَّمَاءِ؟! إنَّكِ سَتَنْحَطِّينَ إلى أَسْفَلِ الْجَحِيمِ. الَّذِي يَسْمَعُ مِنْكُمْ فَقَدْ سَمِعَ مِنِّي، وَالذِي يُرْذِلُكُمْ يُرْذِلُنِي، وَالذِي يُرْذِلُنِي يُرْذِلُ الَّذِي أرْسَلَنِي ". فَرَجَعَ السَّبْعُونَ بِفَرَحٍ قَائِلِينَ: " يَارَبُّ، حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ! ". فَقَالَ لَهُمْ: " رَأيْتُ الشَّيْطَانَ سَاقِطاً مِنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الْبَرْقِ. هَا أَنا قَدْ أعْطَيْتُكُمُ السُّلْطَانَ لِتَدُوسُوا الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبَ وَكُلَّ قُوَّةِ الْعَدُوِّ، وَلا يَضُرُّكُمْ شَيْءٌ. وَلكِنْ لا تَفْرَحُوا بِهَذَا: أنَّ الأرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ، بَلِ افْرَحُوا أنَّ أسَمَاءَكُمْ مَكْتُوبَةٌ في السَّمَوَاتِ ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.