Sign in Contact us
9 of Baba, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Baba 1737>
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
 
<Hatour 1737>
SMTWTFS
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
 
select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='66:2'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=17) and (verse>=24) and (verse<=27)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='62:3,4'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=16) and (verse>=2) and (verse<=8)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=54) and (chapter=4) and (verse>=5) and (verse<=15)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=66) and (chapter=3) and (verse>=13)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=66) and (chapter=4) and (verse<=6)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=14) and (verse>=24)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=15) and (verse<=3)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='65:1,2'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=5) and (verse>=1) and (verse<=11)) order by book, chapter, verse

2nd Sunday of Baba

الأحد الثاني من شهر بابة

A psalm of David

مزمور لداود

66:2

٦٦ : ٢

*O sing praises to his name; give glory to his praise. For thou shalt judge the peoples in equity, and shalt guide the nations on the earth. Alleluia.

فَلْتَعْتَرِفْ لَكَ الشُّعُوبُ يَا اللَّهُ، فَلْتَعْتَرِفْ لَكَ الشُّعُوبُ كُلُّها. لأنكَ تَحْكُمُ في الشُّعُوبِ بِالاسْتِقَامَةِ، وَتَهْدِي الأُمَمَ في الأَرْضِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

17:24-27

١٧ : ٢٤ − ٢٧

*He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers? And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. Glory be to God forever.

وَلَمَّا جَاءُوا إلى كَفْرَنَاحُومَ تَقَدَّمَ الَّذِينَ يَأْخُذُونَ الْجِزْيَةَ إلى بُطْرُسَ وَقَالُوا لَهُ: "أَمَا يُوفِي مُعَلِّمُكُمُ الْجِزْيَةَ؟". قَالَ: "بَلَى". فَلَمَّا دَخَلَ الْبَيْتَ سَبَقَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: "مَاذَا تَظُنُّ يَا سِمْعَانُ؟ مِمَّنْ يَأْخُذُ مُلُوكُ الأَرْضِ الْجِبَايَةَ أَوِ الْجِزْيَةَ، أَمِنَ الْبَنِينَ أَمْ مِنَ الأَجَانِبِ؟". فَقَالَ: "مِنَ الأَجَانِبِ". وَلَمَّا قَالَ: مِنَ الأَجَانِبِ. أَجَابَهُ يَسُوعُ: "إذاً الْبَنُونَ أَحْرَارٌ. وَلكِنْ لِئَلاَّ نُعْثِرَهُمُ، امْضِ إلى الْبَحْرِ وَأَلْقِ صِنَّارَتَكَ، وَالسَّمَكَةُ الَّتي تَطْلُعُ أَوَّلاً خُذْهَا، وَمَتَى فَتَحْتَ فَاهَا تَجِدْ إسْتَاراً، فَخُذْهُ وَأَعْطِهِمْ عَنِّي وَعَنْكَ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

62:3,4

٦٢ : ٣، ٤

*Forasmuch as I have remembered thee on my bed: in the early seasons I have meditated on thee. My lips shall praise thee. Thus will I bless thee during my life Alleluia.

كُنْتُ أَذْكُرُكَ عَلَى فِرَاشِي، وَفي أَوْقَاتِ الأَسْحَارِ كُنْتُ أُرَتِّلُ لَكَ. شَفَتَايَ تُسَبِّحَانِكَ، لِذلِكَ أُبارِكُكَ في حَيَاتِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

16:2-8

١٦ : ٢ − ٨

*And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. Glory be to God forever.

وَعِنْدَ فَجْرِ الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) أَتَيْنَ إلى الْقَبْرِ، إذْ طَلَعَتِ الشَّمْسُ. وَكُنَّ يَقُلْنَ لِبَعْضِهِنَّ: "مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ؟". فَلَمَّا رَفَعْنَ عُيُونَهُنَّ رَأَيْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ، لأَنهُ كَانَ عَظِيمَاً جِدّاً. وَلَمَّا دَخَلْنَ الْقَبْرَ رَأَيْنَ شَابّاً جَالِساً عَنِ الْيَمِينِ لاَبِساً حُلَّةً بَيْضَاءَ، فَخِفْنَ. أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُنَّ: "لاَ تَخَفْنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ الْمَصْلُوبَ. قَدْ قَامَ! لَيْسَ هُوَ هَهُنَا. هُوَذَا الْمَوْضِعُ الَّذِي وَضَعُوهُ فِيهِ. لكِنِ اذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاَمِيذِهِ وَلِبُطْرُسَ: إنَّهُ يَسْبِقُكُمْ إلى الْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ كَمَا قَالَ لَكُمْ". فَخَرَجْنَ وَهَرَبْنَ مِنَ الْقَبْرِ؛ لأنَّ الرِّعْدَةَ وَالدَّهْشَةَ أَخَذَتَاهُنَّ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئاً؛ لأَنهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Corinthians

البولس من كورونثوس الثانية

4:5-15

٤ : ٥ − ١٥

*For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus. For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God, and not of us. In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute; We suffer persecution, but are not forsaken; we are cast down, but we perish not: Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. So then death worketh in us, but life in you. But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also: Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you. For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَإنَّنَا لَسْنَا نَكْرِزُ بِأَنْفُسِنَا، بَلْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا، وَنَحْنُ أيْضاً عَبِيدٌ لَكُمْ مِنْ قِبَلِ يَسُوعَ؛ لأنَّ اللَّهَ الَّذِي قَالَ: "أنْ يُشْرِقَ نُورٌ مِنْ ظُلْمَةٍ"، هُوَ الَّذِي أَضَاءَ في قُلُوبِنَا، نُورَ مَعْرِفَةِ مَجْدِ اللَّهِ بِوَجْهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. وَلَنَا هَذَا الْكَنْزُ في أَوَانٍ خَزَفِيَّةٍ؛ لِكَيْ يَكُونَ فَضْلُ الْقُوَّةِ لِلَّهِ لا مِنَّا. مَحْزُونِينَ في كُلِّ شَيْءٍ، لكِنْ غَيْرَ مُتَضَايِقِينَ. مَطْرُودِينَ، لكِنْ غَيْرَ سَاقِطِينَ. مُضْطَهَدِينَ، لكِنْ غَيْرَ مَتْرُوكِينَ. مَطْرُوحِينَ، لكِنْ غَيْرَ هَالِكِينَ. حَامِلِينَ في أَجْسَادِنَا كُلّ حِينٍ إمَاتَةَ يَسُوعَ، لِكَيْ تَظْهَرَ حَيَاةُ يَسُوعَ أيْضَاً في أَجْسَادِنَا. لأننَا نَحْنُ الأحْيَاءَ نُسَلَّمُ في كُلِّ حِينٍ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ؛ لِكَيْ تَظْهَرَ حَيَاةُ يَسُوعَ أيْضاً في جَسَدِنَا الَّذِي سَيَمُوتُ. فَالْمَوْتُ إذاً يَعْمَلُ فِينَا، وَلكِنَّ الْحَيَاةَ فِيكُمْ. وَفِينَا هَذَا الرَّوحُ الَّذِي لِلإيمَانِ، حَسَبَ الْمَكْتُوبِ: "آمَنْتُ لِذلِكَ تَكَلَّمْتُ"، نَحْنُ أيْضاً نُؤْمِنُ وَلِذلِكَ نَتَكَلَّمُ. عَالِمِينَ أنَّ الَّذِي أَقَامَ الرَّبَّ يَسُوعَ سَيُقِيمُنَا نَحْنُ أيْضاً مَعَ يَسُوعَ، وَيُوقِفُنَا مَعَكُمْ. لأنَّ جَمِيعَ الأشْيَاءِ كَانَتْ مِنْ أَجْلِكُمْ، لِكَيْ تَكْثُرَ النِّعْمَةُ، وَيَزْدَادَ الشُّكْرُ مِنَ الْكَثِيرِينَ لِمَجْدِ اللَّهِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

3:13-4:6

٣ : ١٣ − ٤ : ٦

*Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom. But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth. For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work. But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. The evils that flow from yielding to concupiscence and being friends to this world. Admonitions against pride, detraction and the like. From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not. You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences. Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God. Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

مَنْ هُوَ الْحَكِيمُ وَالفَهِيمُ فِيكُمْ، فَلْيُرِنَا أَعْمَالَهُ بِتَصَرُّفِهِ الْحَسَنِ في وَدَاعَةِ الْحِكْمَةِ. وَإنْ كَانَ فِيكُمْ غَيْرَةٌ مُرَّةٌ وَتَحَزُّبٌ في قُلُوبِكُمْ، فَلاَ تَفْتَخِرُوا وَلاَ تَكْذِبُوا عَلَى الْحَقِّ. لَيْسَتْ هَذِهِ الْحِكْمَةُ يَا إخْوَتِي نَازِلَةً مِنْ فَوْقُ، بَلْ هِيَ أَرْضِيَّةٌ نَفْسَانِيَّةٌ بِهَيْئَةٍ شَيْطَانِيَّةٍ. لأَنهُ حَيْثُ الْغَيْرَةُ وَالتَّحَزُّبُ، هُنَاكَ الاضْطرَابُ وَكُلُّ أَمْرٍ رَدِيءٍ. أَمَّا الْحِكْمَةُ الَّتي مِنْ فَوْقُ فَهِيَ أَوَّلاً طَاهِرَةٌ، ثُمَّ مُسَالِمَةٌ، مُتَرَفِّقَةٌ، مَمْلُوءَةٌ رَحْمَةً وَثَمَرَاً صَالِحَاً، عَدِيمَةُ الدَّيْنُونَةِ وَعَدِيمَةُ الرِّيَاءِ. وَثَمَرُ الْبِرِّ يُزْرَعُ في السَّلاَمِ لِصَانِعِي السَّلاَمِ. مِنْ أَيْنَ تَأْتِي الْحُرُوبُ وَمِنْ أَيْنَ تَأْتِي الْخُصُومَاتُ بَيْنَكُمْ؟ أَلَيْسَتْ مِنْ هَذِهِ: مِنْ لَذَّاتِكُمُ الْمُحَارِبَةِ في أَعْضَائِكُمْ؟ تَشْتَهُونَ وَلَسْتُمْ تَمْتَلِكُونَ. تَقْتُلُونَ وَتَحْسِدُونَ وَلَسْتُمْ تَقْدِرُونَ أَنْ تَنَالُوا. تُخَاصِمُونَ وَتُحَارِبُونَ وَلَسْتُمْ تَمْتَلِكُونَ؛ لأَنكُمْ لاَ تَطْلُبُونَ. تَطْلُبُونَ وَلَسْتُمْ تَأْخُذُونَ؛ لأنكُمْ تَطْلُبُونَ رَدِيّاً لِكَيْ تُنْفِقُوا في لَذَّاتِكُمْ. أَيهَا الزُّنَاةُ، أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّ شَرِكَةَ الْعَالَمِ عَدَاوَةٌ لِلَّهِ؟ فَمَنْ أَرَادَ أنْ يَكُونَ شَرِيكاً لِلْعَالَمِ، فَقَدْ صَارَ عَدُوَّاً لِلَّهِ. أَمْ تَظُنُّونَ أَنَّ بَاطِلاً أو بِحَسَدٍ يَقُولُ الْكِتَابُ: الرُّوحُ السَّاكِنُ فِينَا يَشْتَاقُ وَيُعْطِي نِعْمَةً عَظِيمَةً. لِذلِكَ يَقُولُ: "يُقَاوِمُ اللَّهُ الْمُسْتَكْبِرِينَ، وَأَمَّا الْمُتَوَاضِعُونَ فَيُعْطِيهِمْ نِعْمَةً". لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

14:24-15:3

١٤ : ٢٤ − ١٥ : ٣

*And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia: And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. And they abode no small time with the disciples. A dissension about circumcision. The decision and letter of the council of Jerusalem. And some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question. They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَلَمَّا اجْتَازَا في بِيسِيدِيَّةَ أَتَيَا إلى بَمْفِيلِيَّةَ. وَتَكَلَّمَا بِالْكَلِمَةِ في بَرْجَةَ، ثُمَّ نَزَلاَ إلى أَتالِيَا. وَمِنْ هُنَاكَ أَقْلَعَا إلى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ كَانَا قَدْ أُسْلِمَا بِنِعْمَةِ اللَّهِ إلى الْعَمَلِ الَّذِي أَكْمَلاَهُ. وَلَمَّا قَدِمَا وَجَمَعَا الْكَنِيسَةَ، أَخْبَرَا بِكُلِّ مَا صَنَعَ اللَّهُ مَعَهُمَا، وَأَنهُ فَتَحَ لِلأُمَمِ بَابَ الإيمَانِ. وَمَكَثَا هُنَاكَ زَمَاناً لَيْسَ بِقَلِيلٍ مَعَ التَّلاَمِيذِ. وَانْحَدَرَ قَوْمٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ، وَكَانُوا يُعَلِّمُونَ الإخْوَةَ: "إنَّهُ إنْ لَمْ تَخْتَتِنُوا حَسَبَ عَادَةِ مُوسَى، لا يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَخْلُصُوا". فَلَمَّا حَصَلَ لِبُولُسَ وَبَرْنَابَا مُشَاحَنَةٌ لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ مَعَهُمْ، رَتَّبُوا أَنْ يَصْعَدَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا وَأُناسٌ آخَرُونَ مِنْهُمْ إلى الرُّسُلِ وَالأحْبَارِ الَّذِينَ بِأُورُشَلِيمَ لِيَنْظُرُوا في هَذِهِ الْمُنَازَعَةِ. فَهَؤُلاَءِ بَعْدَ مَا شَيَّعَتْهُمُ الْكَنِيسَةُ اجْتَازُوا في فِينِيقِيَةَ وَالسَّامِرَةِ يُخْبِرُونَهُمْ بِرُجُوعِ الأُمَمِ، وَكَانُوا يَعْمَلُونَ سُرُوراً عَظِيمَاً لِجَمِيعِ الإخْوَةِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

65:1,2

٦٥ : ١، ٢

*Shout unto God, all the earth. O sing praises to his name; give glory to his praise. Let all the earth worship thee Alleluia.

هَلِّلُوا لِلَّهِ يَا كُلَّ الأَرْضِ، وَرَتِّلُوا لاِسْمِهِ، وَأَعْطُوا مَجْدَاً لِتَسْبِيحِهِ. فَلْتَسْجُدْ لَكَ الأَرْضُ كُلُّهَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

5:1-11

٥ : ١ − ١١

*And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship. Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke. And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. Glory be to God forever.

وَحَدَثَ لَمَّا اجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ الجُمُوعُ لِيَسْمَعُوا كَلاَمَ اللَّهِ، كَانَ هُوَ وَاقِفَاً عِنْدَ بُحَيْرَةِ جَنِّيسَارِتَ. فَرَأَى سَفِينَتَيْنِ وَاقِفَتَيْنِ عِنْدَ الْبُحَيْرَةِ، وَالصَّيَّادُونَ قَدْ خَرَجُوا مِنْهُمَا وَغَسَلُوا شِبَاكَهُمْ. فَصَعِدَ إلى إحْدَى السَّفِينَتَيْنِ الَّتي كَانَتْ لِسِمْعَانَ، وَقَالَ لَهُ أَنْ يُبْعِدَهَا قَلِيلاً عَنِ الشَّاطِئِ. وَجَلَسَ يُعَلِّمُ الْجُمُوعَ مِنَ السَّفِينَةِ. وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ الْكَلاَمِ قَالَ لِسِمْعَانَ: "تَقَدَّمْ إلى الْعُمْقِ وَأَلْقُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ". فَأَجَابَ سِمْعَانُ وَقَالَ: "أيهَا الْمُعَلِّمُ، قَدْ تَعِبْنَا اللَّيْلَ كُلَّهُ وَلَمْ نَصْطَدْ شَيْئاً. وَلكِنْ بِكَلِمَتِكَ نَطْرَحُ الشِّبَاكَ". وَلَمَّا فَعَلُوا ذلِكَ جَمَعُوا سَمَكَاً كَثِيرَاً جِدّاً، وَكَادَتْ شِبَاكُهُمْ تَتَخَرَّقُ. فَأَشَارُوا إلى شُرَكَائِهِمُ الَّذِينَ في السَّفِينَةِ الأُخْرَى أنْ يَأْتوا وَيُسَاعِدُوهُمْ. فَأَتوْا وَمَلأُوا السَّفِينَتَيْنِ حَتَّى كَادَتَا تَغْرَقَانِ. فَلَمَّا رَأَى سِمْعَانُ بُطْرُسُ (ذلِكَ) خَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ قَائِلاً: "امْضِ عَنِّي يَا رَبِّي فَإنِّي رَجُلٌ خَاطِئٌ"، إذِ اعْتَرَاهُ خَوفٌ هُوَ وَكُلَّ مَنْ مَعَهُ عَلَى صَيْدِ السَّمَكِ الَّذِي اصْطَادُوهُ. وَكَذلِكَ أيْضاً يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ابْنَا زَبَدِي اللَّذَانِ كَانَا شَرِيكَيْ سِمْعَانَ. فَقَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ: "لاَ تَخَفْ! فَإنَّكَ مِنَ الآنَ تَكُونُ صَيَّادَاً تَصْطَادُ النَّاسَ!". وَلَمَّا جَذَبُوا السَّفِينَتِيْنِ إلى الشَّاطِئِ تَرَكُوا كُلَّ شَيءٍ وَتَبِعُوهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.