Sign in Contact us
19 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Baba 1738>
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
 
<Hatour 1738>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
1_302;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='66:1'))2_1690;4_244;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='62:1,2'))5_4290;6_2793;7_1980;8_1824;9_270;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='33:1,2'))10_2649;

1st Sunday of Baba

الأحد الأول من شهر بابة

A psalm of David

مزمور لداود

66:1

٦٦ : ١

*God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. That men may know thy way on the earth, thy salvation among all nations. Alleluia.

لِيَتَرَأَفِ اللَّهُ عَلَيْنَا وَيُبَارِكْنَا. وَلِيُظْهِرْ وَجْهَهُ عَلَيْنَا وَيَرْحَمْنَا. لِيُعْرَفَ في الأَرْضِ طَرِيقُكَ، وَفي جَمِيعِ الأُمَمِ خَلاَصُكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

14:15-21

١٤ : ١٥ − ٢١

*And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. He said to them: Bring them hither to me. And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. Glory be to God forever.

وَلَمَّا كَانَ الْمَسَاءُ جَاءَ إلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ قَائِلِينَ: "إنَّ الْمَوْضِعَ قَفْرٌ وَالْوَقْتَ قَدْ عَبَرَ. فَاصْرِفِ الجْمَعَ إذاً لِكَيْ يَذْهَبُوا إلى القُرَى وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ طَعَاماً". أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُمْ: "لا حَاجَةَ لَهُمْ أنْ يَمْضُوا. أَعْطُوهُمْ أَنتُمْ لِيَأْكُلُوا". أَمَّا هُمْ فَقَالُوا لَهُ: "لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إلاَّ خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ". فَقَالَ لَهُمْ: "ائْتُوني بِهَا إلى هُنَا". فَأَمَرَ الْجُمُوعَ أنْ يَتَّكِئُوا عَلَى الْعُشْبِ. ثُمَّ أَخَذَ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ وَبَارَكَهَا وَقَسَّمَهَا وَأَعْطَى الأَرْغِفَةَ لِلتَّلاَمِيذِ، وَالتَّلاَمِيذُ أَعْطَوُا الْجُمُوعَ. فَأَكَلَ الْجَمِيعُ وَشَبِعُوا. ثُمَّ رَفَعُوا مَا فَضَلَ مِنَ الْكِسَرِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مَمْلُوءةً. وَالآكِلُونَ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفِ رَجُلٍ، مَا عَدَا الأَوْلاَدَ وَالنِّسَاءَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

62:1,2

٦٢ : ١، ٢

*Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation. For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much. Alleluia.

يَا اللَّهُ إلهِي إلَيْكَ أُبكِّرُ؛ لأنَّ نَفْسِي عَطِشَتْ إلَيْكَ. هَكَذَا ظَهَرْتُ لَكَ في القُدْسِ، لأَرَى قُوَّتَكَ وَمَجْدَكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

28:1-20

٢٨ : ١ − ٢٠

*And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. And seeing him they adored: but some doubted. And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. Glory be to God forever.

وَبَعْدَ السَّبْتِ، عِنْدَ فَجْرِ الأَحَدِ (أوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأُخْرَى لِتَنْظُرَا الْقَبْرَ. وَإذَا زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ قَدْ حَدَثَتْ، لأَنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ وَدَحْرَجَ الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ، وَجَلَسَ عَلَيْهِ. وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَالْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ. وَمِنْ رَهْبَتِهِ اضْطَرَبَ الْحُرَّاسُ وَصَارُوا كَأَمْوَاتٍ. فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لِلْمَرْأَتَيْنِ: "لا تَخَافَا أَنْتُمَا، فَإنِّي أَعْلَمُ أنكُمَا تَطْلُبَانِ يَسُوعَ الَّذِي صُلِبَ. لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، بَلْ قَدْ قَامَ كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا انْظُرَا الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ. وَاذْهَبَا سَرِيعاً قُولاَ لِتَلاَمِيذِهِ: إنَّهُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَهَا هُوَ يَسْبِقُكُمْ إلى الْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ. هَا أَنا قَدْ قُلْتُ لَكُمَا". فَخَرَجَتَا سَرِيعاً مِنَ الْقَبْرِ بِخَوْفٍ وَفَرَحٍ عَظِيمٍ، مُسْرَعَتَيْنِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ. وَإذَا يَسُوعُ لاقَاهُمَا قَائِلاً: "سَلاَمٌ لَكُمَا". أمَّا هُمَا فَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ. حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: "لا تَخَافَا. اِذْهَبَا أعْلِمَا إخْوَتي أنْ يَذْهَبُوا إلى الْجَلِيلِ، وَهُنَاكَ يَرَوْنَنِي". وَفِيمَا هُمَا ذَاهِبَتَانِ إذَا قَوْمٌ مِنَ الْحُرَّاسِ جَاءُوا إلى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا كَانَ. فَاجْتَمَعُوا مَعَ الشُّيُوخِ، وَتَشَاوَرُوا، وَأَخَذُوا فِضَّةً ذَاتَ قِيمَةٍ وَأَعْطَوْهَا لِلْجُنْدِ قَائِلِينَ: "قُولُوا‎ إنَّ تَلاَمِيذَهُ أَتوْا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ. وَإذَا سَمِعَ الْوَاليْ هَذَا الْقَوْلَ نُقْنِعُهُ نَحْنُ، وَنُصَيِّرُكُمْ بِلاَ هَمٍّ". أَمَّا هُمْ فَأَخَذُوا الْفِضَّةَ‎ وَفَعَلُوا كَمَا عَلَّمُوهُمْ، فَشَاعَ هَذَا الْقَوْلُ عِنْدَ الْيَهُودِ إلى هَذَا الْيَوْمِ. وَأَمَّا الأَحَدَ عَشَرَ تِلْمِيذاً فَمَضَوْا إلى الْجَلِيلِ إلى الْجَبَلِ، الَّذِي وَعَدَهُمْ بِهِ يَسُوعُ. وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكَّ. فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَخَاطَبَهُمْ قَائِلاً: "إنِّي قَدْ أُعْطِيتُ كُلَّ سُلْطَانٍ في السَّماءِ وَعَلَى الأَرْضِ، فَامْضُوا الآنَ وَعَلِّمُوا جَمِيعَ الأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ الأُمُورِ الَّتي أَوْصَيْتُكُمْ بِهَا. وَهَا أَنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ إلى انْقِضَاءِ الدُّهورِ". آمِينَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Corinthians

البولس من كورونثوس الثانية

2:12-3:6

٢ : ١٢ − ٣ : ٦

*And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord, I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia. Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish. To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak. He needs no commendatory letters. The glory of the ministry of the New Testament. Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you? You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart. And such confidence we have, through Christ, towards God. Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth. The grace of God the Father be with you all. Amen.

وَلَمَّا أَتَيْتُ إلى ترُوَاسَ، لأَجْلِ إنْجِيلِ الْمَسِيحِ، وَانْفَتَحَ لي بَابٌ في الرَّبِّ، لَمْ تَسْتَرِحْ رُوحِي، لأني لَمْ أَجِدْ تِيطُسَ أَخِي. لكِنْ وَدَّعْتُهُمْ وَخَرَجْتُ مِنْ هُنَاكَ إلى مَكِدُونِيَّةَ. فَالْنِّعْمَةُ لِلَّهِ الَّذِي يُظْهِرُنَا في الْمَسِيحِ كُلَّ حِينٍ، وَيُظْهِرُ بِنَا رَائِحَةَ مَعْرِفَتِهِ في كُلِّ مَكَانٍ. لأننَا رَائِحَةُ الْمَسِيحِ الذَّكِيَّةُ لِلَّهِ، في الَّذِينَ يَخْلُصُونَ وَفي الَّذِينَ يَهْلِكُونَ. لِقَوْمٍ رَائِحَةُ مَوْتٍ لِمَوْتٍ، وَلِقَوْمٍ رَائِحَةُ حَيَاةٍ لِحَيَاةٍ. وَمَنْ هُمْ أَهْلاً لِهَذِهِ؟ لأننَا لَسْنَا كَالْكَثِيرِينَ الَّذِينَ يَتَّجرُونَ بكَلِمَةِ اللَّهِ، لكِنْ كَمَا مِنْ نَقَاوةٍ، بَلْ كَمَا مِنَ اللَّهِ نَتَكَلَّمُ أَمَامَ اللَّهِ في الْمَسِيحِ. أَفَنَبْتَدِئُ أيْضاً نَمْدَحُ أَنْفُسَنَا؟ أَمْ لَعَلَّنَا نَحْتَاجُ كَقَوْمٍ رَسَائِلَ مَدْحٍ إلَيْكُمْ، أَوْ مِنْكُمْ؟ لأَنَّ رِسَالَتَنَا هِيَ أَنْتُمْ، مَكْتُوبَةً في قُلُوبِنَا، مَعْرُوفَةً وَمَقْرُوءَةً مِنْ جَمِيعِ النَّاسِ. ظَاهِرِينَ أَنكُمْ رِسَالَةُ الْمَسِيحِ، مَخْدُومَةً مِنَّا، مَكْتُوبَةً لا بِمِدَادٍ بَلْ بِرُوحِ اللَّهِ الْحَيِّ، لاَ في أَلْوَاحٍ حَجَرِيَّةٍ بَلْ في أَلْوَاحِ قَلْبٍ لَحْمِيَّةٍ. وَلكِنْ لَنَا ثِقَةٌ مِثْلُ هَذِهِ بِالْمَسِيحِ لَدَى اللَّهِ. لَيْسَ أَننَا أَهْلٌ مِنْ أَنْفُسِنَا وَحْدَنَا أنْ نَفْتَكِرَ شَيْئَاً كَأَنهُ مِنْ أَنْفُسِنَا، بَلْ كِفَايَتُنَا مِنَ اللَّهِ، هَذَا الَّذِي جَعَلَنَا أَهْلاً لأَنْ نَكُونَ خُدَّامَ الْعَهْدِ الجَدِيدِ. لاَ بِالْحَرْفِ بَلْ بِالرُّوحِ؛ لأَنَّ الْحَرْفَ يَقْتُلُ وَلكِنَّ الرُّوحَ يُحْيِي. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:22-2:5

١ : ٢٢ − ٢ : ٥

*Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly: Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever. For all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you. We are to lay aside all guile and go to Christ the living stone, and, as being now his people, walk worthily of him, with submission to superiors and patience under sufferings. Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: If so be you have tasted that the Lord is sweet. Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

فَإذْ قَدْ طَهَّرْتُمْ نُفُوسَكُمْ في طَاعَةِ الْحَقِّ بِمَحَبَّةٍ أَخَوِيَّةٍ عَدِيمَةِ الرِّيَاءِ بِقَلْبٍ طَاهِرٍ، أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً عَلَى الدَّوَامِ. مَوْلُودِينَ ثَانِيَةً، لا مِنْ زَرْعٍ يَفْنَى، بَلْ مِمَّا لا يَفْنَى، بِكَلِمَةِ اللَّهِ الْحَيِّةِ الْدَّائِمَةِ؛ لأنَّ: "كُلَّ جَسَدٍ كَعُشْبٍ، وَكُلَّ مَجْدِهِ كَزَهْرِ عُشْبٍ. الْعُشْبُ يَبِسَ وَزَهْرُهُ سَقَطَ، وَأمَّا كَلِمَةُ الرَّبِّ فَتَثْبُتُ إلى الأَبدِ". وَهَذِهِ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتي بُشِّرْتُمْ بِهَا. فَاطْرَحُوا عَنْكُمْ إذاً كُلَّ شَرٍّ وَكُلَّ غِشٍّ وَكُلَّ رِيَاءٍ وَكُلَّ حَسَدٍ وَكُلَّ نَمِيمَةٍ، كَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ الآنَ، اشْتَهُوا اللَّبَنَ العَقْلِيَّ الْعَدِيمَ الْغِشِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ لِلخَلاصِ، إنْ كُنْتُمْ قَدْ ذُقْتُمْ أنَّ الرَّبَّ صَالِحٌ. الَّذِي إذْ تَأتونَ إلَيْهِ، الحَجَرِ الحَيِّ المَرْذُولِ مِنَ النَّاسِ، وَلَكِنْ مُخْتَارٌ مِنَ اللَّهِ وكَرِيمٌ، كُونُوا أنتمْ أيْضاً كَحِجَارَةٍ حَيَّةٍ مَبْنِيِّينَ بَيْتاً رُوحَانِيَّاً، كَهَنُوتاً طَاهِرَاً، لِتَقْدِيمِ ذَبَائِحَ رُوحِيَّةٍ مَقْبُولَةٍ عِنْدَ اللَّهِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

13:36-43

١٣ : ٣٦ − ٤٣

*For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers, and saw corruption. But he whom God hath raised from the dead, saw no corruption. Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses. In him every one that believeth, is justified. Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. And as they went out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto them these words. And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَأمَّا دَاوُدُ فَقَدْ خَدَمَ مَشُورَةَ اللَّهِ في جِيلِهِ، وَرَقَدَ وَضُمَّ إلى آبائِهِ، وَرَأَى الْفَسَادَ. وَأمَّا الَّذِي أَقَامَهُ اللَّهُ فَلَمْ يَرَ الْفَسَادَ. فَلْيَكُنْ هَذَا الأَمْرُ مَعْلُوماً عِنْدَكُمْ أيهَا الرِّجَالُ الإخْوَةُ، أنهُ بِهَذَا يُنَادَى لَكُمْ بِغُفْرَانِ خَطَايَاكُمْ، بِهَذَا يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ مَا لَمْ تَقْدِرُوا أنْ تَتَبَرَّرُوا مِنْهُ بِنَامُوسِ مُوسَى. فَانْظُرُوا لِئَلاَّ يَأتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ في الأنْبِيَاءِ: "اُنْظُرُوا أيهَا الْمُتَهَاوِنُونَ، وَتَعَجَّبُوا وَاهْلِكُوا! لأننِي عَمَلاً أَعْمَلُ في أيامِكُمْ. عَمَلاً لا تُصَدِّقُونَهَ إنْ أَخْبَرَكُمْ أَحَدٌ بِهِ". وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ جَعَلُوا يَطْلُبُونَ إلَيْهِمَا أنْ يُكَلِّمَاهُمْ بِهَذَا الكَلاَمِ في السَّبْتِ الْقَادِمِ. فَلَمَّا انْصَرَفَ الْمَجْمَعُ، تَبِعَ كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَالْمُتَعَبِّدِينَ الدُّخَلاَءِ بُولُسَ وَبَرْنَابَا، اللَّذَيْنِ كَانَا يُكَلِّمَانِهِمْ وَيُقْنِعَانِهِمْ أنْ يَثْبُتُوا في نِعْمَةِ اللَّهِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

33:1,2

٣٣ : ١، ٢

*I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. Alleluia.

أُبارِكُ الرَّبَّ في كُلِّ وَقْتٍ. وَفي كُلِّ حِينٍ تَسْبِحَتُهُ في فَمِي. بِالرَّبِّ تَفْتَخِرُ نَفْسِي. فَلْيَسْمَعِ الْوُدَعَاءُ وَيَفْرَحُوا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

2:1-12

٢ : ١ − ١٢

*And again he entered into Capharnaum after some days. And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word. And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was; and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house. And immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. Glory be to God forever.

ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَ نَاحُومَ أَيْضاً بَعْدَ أَيَّامٍ، فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ. فَاجْتَمَعَ كَثِيرُونَ حَتَّى لَمْ يَعُدْ البيتُ يَسَعُهمْ وَلاَ مَا قدامَ الْبَابِ. فَكَانَ يُخَاطِبُهُمْ بِالْكَلِمَةِ. فَقَدِّموا إِلَيْهِ واحداً مَفْلُوجاً يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةُ رجالٍ. وَإِذْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَدخلوا بهِ إِلَيْهِ مِنْ أَجْلِ الْجَمْعِ، صَعِدُوا على السطحِ وَكَشَفُوا سَقْفَ البيتِ حَيْثُ كَانَ موجوداً. وَبَعْدَ مَا نَقَبُوهُ دَلَّوُا السَّرِيرَ الَّذِي كَانَ الْمَفْلُوجُ مُضْطَجِعًا عَلَيْهِ. فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: يَا بُنَيَّ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ. وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ الْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ: لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ هذَا هكَذَا بِتَجَادِيفَ؟ لأنَّ مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَغْفِرَ خَطَايَا إِلاَّ اللهُ الواحدُ وَحْدَهُ؟ فَلِلْوَقْتِ عَلِم يَسُوعُ بِرُوحِهِ أَنَّهُمْ يُفَكِّرُونَ هكَذَا فِي أَنْفُسِهِمْ، فَقَالَ لَهُمْ: لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِهذَا فِي قُلُوبِكُمْ؟ أَيُّمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ لِلْمَفْلُوجِ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَاحْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ؟ فَلِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لابْنِ الإِنْسَانِ سُلْطَاناً عَلَى الأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا. قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: لَكَ أَقُولُ قُمْ وَاحْمِلْ سَرِيرَكَ وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ. فَقَامَ لِلْوَقْتِ وَحَمَلَ سَرِيرَهُ وَخَرَجَ قُدَّامَ الْكُلِّ، حَتَّى بُهِتَ الْجَمِيعُ وَمَجَّدُوا اللهَ قَائِلِينَ:مَا رَأَيْنَا واحداً هكذَا قَط. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.