Sign in Contact us
10 of Kiahk, 1735

Gregorian Calender

Synaxarium

<Hatour 1735>
SMTWTFS
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
 
<Kiahk 1735>
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='46:1,7'))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='146:1,5'))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='78:5,135:5'))

27th day of Hatour

اليوم السابع والعشرون من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود

46:1,7

٤٦ : ١، ٧

*God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us. The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. Alleluia.

إلَهُنَا هُوَ مَلْجَأُنَا وَقُوَّتُنَا، وَمُعِينُنَا في شَدَائِدِنَا التي أصَابَتْنَا جِدّاً. الرَّبُّ إلهُ الْقُوَّاتِ مَعَنا. نَاصِرُنَا هُوَ إلهُ يَعْقُوبَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

1:16-22

١ : ١٦ − ٢٢

*And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. And immediately leaving their nets, they followed him. And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. Glory be to God forever.

وَفِيمَا هُوَ يَجْتَازُ عِنْدَ شَاطِئِ بَحْرِ الْجَلِيلِ أَبْصَرَ سِمْعَانَ وَأنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ شَبَكَةً في الْبَحْرِ، فَإنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ. فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: "هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا تَصِيرَانِ صَيَّادَيِ النَّاسِ". فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ. ثُمَّ اجْتَازَ قَلِيلاً إلى قُدَّامٍ فَرَأَى يَعْقُوبَ بْنَ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَاهُ، وَهُمَا في السَّفِينَةِ يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا. فَدَعَاهُمَا لِلْوَقْتِ. فَتَرَكَا أَباهُمَا زَبْدِي في السَّفِينَةِ مَعَ الأَجْرَى وَذَهَبَا وَرَاءَهُ. ثُمَّ دَخَلُوا كَفْرَنَاحُومَ، وَلِلْوَقْتِ دَخَلَ الْمَجْمَعَ في السَّبْتِ وَصَارَ يُعَلِّمُ. فَبُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ لأنهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَمَنْ لَهُ سُلْطَانٌ وَلَيْسَ كَالْكَتَبَةِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

146:1,5

١٤٦ : ١، ٥

*My soul, praise the Lord. Blessed is he whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God: Alleluia.

سَبِّحِي يَا نَفْسِي الرَّبَّ. أُسَبِّحُ الرَّبَّ في حَيَاتِي. طُوبَى لِمَنْ إلهُ يَعْقُوبَ مُعِينُهُ. وَاتِّكَالُهُ عَلَى الرَّبِّ إلهِهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

4:18-22

٤ : ١٨ − ٢٢

*And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. And they immediately leaving their nets, followed him. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. And they forthwith left their nets and father, and followed him. Glory be to God forever.

وَإذْ كَانَ مَاشِياً عَلَى شَاطِئِ بَحْرِ الْجَلِيلِ أَبْصَرَ أَخَوَيْنِ: سِمْعَانَ الَّذي يُقَالُ لَهُ بُطْرُسُ، وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ شَبَكَةً في الْبَحْرِ، فَإنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ. فَقَالَ لَهُمَا: "هَلُمَّ اتْبَعَانِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ النَّاسِ". فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ. ثُمَّ اجْتَازَ إلى قُدَّامٍ مِنْ هُنَاكَ، فَرَأَى أَخَوَيْنِ آخَرَيْنِ: يَعْقُوبَ بْنَ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَاهُ في السَّفِينَةِ مَعَ زَبْدِي أبِيهِمَا يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا فَدَعَاهُمَا. فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا السَّفِينَةَ وَأَباهُمَا زَبْدِي وَتَبِعَاهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Galatians

البولس من غَلاَطِيَّةَ

1:1-19

١ : ١ − ١٩

*Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: To whom is glory for ever and ever. Amen. I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. The grace of God the Father be with you all. Amen.

بُولُسُ، رَسُولٌ لا مِنَ النَّاسِ وَلا بِإنْسَانٍ، بَلْ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ وَاللَّهِ الآبِ الَّذِي أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، وَجَمِيعُ الإخْوَةِ الَّذِينَ مَعِي، إلى كَنَائِسِ غَلاَطِيَّةَ: النِّعْمَةُ لَكُمْ وَالسَّلامُ مِنَ اللَّهِ أَبِينَا، وَرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، هَذَا الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ عَن خَطَايَانَا، لِيُنْقِذَنَا مِنَ هَذَا الْعَالَمِ الْحَاضِرِ الشِّرِّيرِ حَسَبَ إرَادَةِ اللَّهِ وَالآبِ، الذِي لَهُ الْمَجْدُ إلى أَبدِ الأبِدِينَ. آمِينَ. إنِّي أَتَعَجَّبُ أنكُمْ تَنْتَقِلُونَ هَكَذَا سَرِيعاً عَنِ الَّذِي دَعَاكُمْ بِنِعْمَةِ الْمَسِيحِ إلى إنْجِيلٍ آخَرَ! الَّذِي لَيْسَ هُوَ آخَرَ، غَيْرَ أنهُ يُوجَدُ قَوْمٌ يُزْعِجُونَكُمْ وَيُرِيدُونَ أنْ يُحَوِّلُوا إنْجِيلَ الْمَسِيحِ. وَلكِنْ إنْ كُنَّا نَحْنُ أَوْ مَلاكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُبَشِّرُكُمْ بِغَيْرِ مَا بَشَّرْنَاكُمْ بِهِ فَلْيَكُنْ " مَحْرُوماً". كَمَا سَبَقْنَا فَقُلْنَا أَقُولُ الآنَ أيْضاً: إنْ كَانَ أَحَدٌ يُبَشِّرُكُمْ بِغَيْرِ مَا قَبِلْتُمْ، فَلْيَكُنْ " مَحْرُوماً". أَفَأَسْتَعْطِفُ الآنَ النَّاسَ أَمِ اللَّهَ؟ أَمْ أَطْلُبُ أنْ أُرْضِيَ النَّاسَ؟ فَلَوْ كُنْتُ بَعْدُ أَطْلُبُ أنْ أُرْضِيَ النَّاسَ، لَمْ أَكُنْ عَبْداً لِلْمَسِيحِ. وَأُعَرِّفُكُمْ يَا إِخْوَتي أنَّ الإنْجِيلَ الَّذِي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ إنْسَانٍ. لأني لَمْ أَقْبَلْهُ مِنْ عِنْدِ إنْسَانٍ وَلا عُلِّمْتُهُ. بَلْ بِإعْلانِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. فَإنَّكُمْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتِي قَبْلاً في الدِّيَانَةِ الْيَهُودِيَّةِ، أنِّي كُنْتُ أَضْطَهِدُ كَنِيسَةَ اللَّهِ بِإفْرَاطٍ وَأُخَرِّبُهَا. وَكُنْتُ أَتَزَايَدُ في الدِّيَانَةِ الْيَهُودِيَّةِ عَلَى كَثِيرِينَ مِنْ أَتْرَابِي في جِنْسِي، إذْ كُنْتُ أَوْفَرَ غَيْرَةً عَلَى مَا سَلَّمُوهُ إليَّ آبَائِي. وَلكِنْ لَمَّا سُرَّ اللَّهُ الَّذِي أَفْرَزَنِي مِنْ بَطْنِ أُمِّي، وَدَعَانِي بِنِعْمَتِهِ بأَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأُبشِّرَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، لِلْوَقْتِ لَمْ أَتْبَعْ لَحْمَاً وَدَماً وَلا صَعِدْتُ إلى أُورُشَلِيمَ، إلى الرُّسُلِ الَّذِينَ قَبْلِي، بَلْ انْطَلَقْتُ إلى أَرَابِيَا. ثُمَّ رَجَعْتُ أيْضاً إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ بَعْدَ ثَلاَثِ سِنِينَ صَعِدْتُ إلى أُورُشَلِيمَ لأَنْظُرَ كِيفا (أي صَفَا)، وَمَكَثْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. وَلكِنَّني لَمْ أَرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ إلاَّ يَعْقُوبَ أَخَا الرَّبِّ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

1:1-12

١ : ١ − ١٢

*James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; Knowing that the trying of your faith worketh patience. And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. A double minded man is inconstant in all his ways. But let the brother of low condition glory in his exaltation: And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

يَعْقُوبُ، عَبْدُ اللَّهِ وَرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، يُهْدِي السَّلامَ إلَى الاثْنَيْ عَشَرَ سِبْطاً الَّذِينَ في الشَّتَاتِ. كُونُوا في كُلِّ فَرَحٍ يَا إخْوَتِي إذْا وَقَعْتُمْ في تَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، عَالِمِينَ أنَّ تَجْرِبَةَ إيمَانِكُمْ تُنْشِئُ صَبْراً. وَأمَّا الصَّبْرُ فَلْيَكُنْ فِيهِ عَمَلٌ تَامٌّ، لِكَيْ تَكُونُوا كَامِلِينَ وَأصِحَّاءَ غَيْرَ نَاقِصِينَ في شَيْءٍ. وَإنْ كَانَ أَحَدُكُمْ تُعْوِزُهُ حِكْمَةٌ، فَلْيَطْلُبْ مِنَ اللَّهِ الَّذِي يُعْطِي الْجَمِيعَ بِسَخَاءٍ وَلا يُعَيِّرُ، فَسَيُعْطَى لَهُ. وَلْيَسْألْ بِإيمَانٍ غَيْرَ مُرْتَابٍ، لأنَّ الْمُرْتَابَ يُشْبِهُ أَمْوَاجَ الْبَحْرِ التي يَخْبِطُهَا الرِّيحُ وَيَرُدُّهَا. فَلا يَظُنَّ ذلِكَ الإنْسَانُ أنهُ يَنَالُ شَيْئاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ. لأنَّ الرَّجُلَ ذَا الرَّأْيَيْنِ هُوَ مُتَقَلْقِلٌ في جَمِيعِ طُرُقِهِ. وَلْيَفْتَخِرِ الأخُ الْمُتَواضِعُ بِارْتِفَاعِهِ، وَأمَّا الْغَنِيُّ فَبِاتِّضَاعِهِ، لأنهُ كَزَهْرِ الْعُشْبِ يَزُولُ. لأنَّ الشَّمْسَ أَشْرَقَتْ مَعَ الْحَرِّ، فَيَبَّسَت الْعُشْبَ، وَانْتَثَرَ زَهْرُهُ وَفَسَدَ جَمَالُ مَنْظَرِهِ. هكَذَا يَذْبُلُ الْغَنِيُّ أيْضاً في كُلِّ طُرُقِهِ. طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي يَصْبِرُ في التَّجْرِبَةِ، لأنهُ إذَا صَارَ مُخْتَارَاً يَنَالُ إكْلِيلَ الْحَيَاةِ، الَّذِي وَعَدَ بِهِ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَهُ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

15:13-21

١٥ : ١٣ − ٢١

*And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name. And to this agree the words of the prophets, as it is written: After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up: That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. To the Lord was his own work known from the beginning of the world. For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَبَعْدَمَا سَكَتَا، أَجَابَ يَعْقُوبُ قَائِلاً: "أيهَا الرِّجَالُ إخْوَتُنَا، اسْمَعُونِي. سِمْعَانُ قَدْ أَخْبَرَ كَيْفَ افْتَقَدَ اللَّهُ أَوَّلاً الأُمَمَ لِيَأْخُذَ مِنْهُمْ شَعْباً عَلَى اسْمِهِ. وَهذَا تُوافِقُهُ أَقْوَالُ الأنبِيَاءِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: سَأَرْجِعُ بَعْدَ هذَا وَأبْنِي أيْضاً خَيْمَةَ دَاوُدَ السَّاقِطَةَ، وَأَبْنِي أيْضاً رَدْمَهَا وَأُقِيمُهَا ثَانِيَةً، لِكَيْ يَطْلُبَ الْبَاقُونَ مِنَ النَّاسِ الرَّبَّ، وَجَمِيعُ الأُمَمِ الَّذِينَ دُعِيَ اسْمِي عَلَيْهِمْ، يَقُولُ الرَّبُّ الصَّانِعُ هذَا الأَمْرَ الْمَعْرُوفَ مُنْذُ الأَزَلِ. لِذلِكَ أَنا أقْضِي أنْ لا يُثَقَّلَ عَلَى الرَّاجِعِينَ إلى اللَّهِ مِنَ الأُمَمِ، بَلْ يُرْسَلَ إلَيْهِمْ أنْ يَمْتَنِعُوا عَنْ ذَبَائِحِ الأصْنَامِ، وَالزِّنا، وَالْمَخْنُوقِ، وَالدَّمِ الْمَائِتِ. لأنَّ مُوسَى مُنْذُ الأجْيَالِ الْقَدِيمَةِ، لَهُ في كُلِّ مَدِينَةٍ مَنْ يَكْرِزُ بِهِ، إذْ يُقْرَأُ في الْمَجَامِعِ في كُلِّ سَبْتٍ". لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

78:5,135:5

٧٨ : ٥، ١٣٥ : ٥

*And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods; Alleluia.

إذْ أَقَامَ الشَّهَادَةَ في يَعْقُوبَ، وَوَضَعَ النَّامُوسَ في إسْرَائِيلَ. لأني أَنَا قَدْ عَلِمْتُ أنَّ الرَّبَّ عَظِيمٌ هُوَ. وَرَبَّنا أَفْضَلُ مِنْ جَمِيعِ الآلِهَةِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

10:35-45

١٠ : ٣٥ − ٤٥

*And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us: But he said to them: What would you that I should do for you? And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized. But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John. But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them. But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister. And whosoever will be first among you, shall be the servant of all. For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. Glory be to God forever.

وَتَقَدَّمَ إلَيْهِ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ابْنَا زَبْدِي قَائِلَيْنِ لَهُ: "يَا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أنْ تَفْعَلَ لَنَا كُلَّ مَا طَلَبْنَاهُ". فَقَالَ لَهُمَا: "مَاذَا تُرِيدَانِ أنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟". فَقَالاَ لَهُ: "أَعْطِنَا أنْ نَجْلِسَ وَاحِدٌ عَنْ يَمِينِكَ وَالآخَرُ عَنْ يَسَارِكَ في مَجْدِكَ". فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: "لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ. أَتَسْتَطِيعَانِ أنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ التي أَشْرَبُهَا أَنا، وَأنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ التي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا؟". فَقَالاَ لَهُ: "نَسْتَطِيعُ". فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: "أَمَّا الْكَأْسُ التي أَشْرَبُهَا أَنَا فَتَشْرَبَانِهَا، وَالصِّبْغَةُ التي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا تَصْطَبِغَانِ. وَأمَّا الْجُلُوسُ عَنْ يَمِينِي وَعَنْ يَسَارِي فَلَيْسَ لي أنْ أُعْطِيَهُ إلاَّ لِلَّذِينَ أُعِدَّ لَهُمْ". وَلَمَّا سَمِعَ الْعَشَرَةُ ابْتَدَأُوا يَتَذَمَّرُونَ عَلَى يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا. فَدَعَاهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: "أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أنَّ الَّذِينَ يُحْسَبُونَ رُؤسَاءَ الأُمَم يَسُودُونَهُمْ. وَأنَّ عُظَمَاءَهُمْ يَتَسَلَّطونَ عَلَيْهِمْ. فَلاَ يَكُونُ هكَذَا فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أنْ يَصِيرَ فِيكُمْ عَظِيماً، يَكُونُ لَكُمْ خَادِمَاً، وَمَنْ أَرَادَ أنْ يَصِيرَ فِيكُمْ أوَّلاً، يَكُونُ لِلْجَمِيعِ عَبْداً. لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ أيْضاً لَمْ يَأتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.