Sign in Contact us
21 of Hatour, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Hatour 1737>
SMTWTFS
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
 
<Kiahk 1737>
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='89:36,29'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=9) and (verse>=18) and (verse<=27)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='107:32,41,42'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=8) and (verse>=22) and (verse<=29)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=4) and (verse>=14)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=5) and (verse<=14)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=1) and (verse>=1) and (verse<=9)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=12) and (verse>=1) and (verse<=24)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='110:4,6'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=16) and (verse>=13) and (verse<=19)) order by book, chapter, verse

2nd day of Hatour

اليوم الثاني من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود

89:36,29

٨٩ : ٣٦، ٢٩

*His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me; And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven. Alleluia.

أَجْعَلُ ذُرِّيَتَهُ إلى دَهْرِ الدَّهرِ، وعَرْشَهُ مِثْلَ أيامِ السَّمَاءِ. نسْلُهُ إلى الدَّهْرِ يَدُومُ، وعَرْشُهُ مِثْلُ الشَّمْسِ قُدَّامِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

9:18-27

٩ : ١٨ − ٢٧

*And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again. And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again. And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it. For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself? For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels. But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God. Glory be to God forever.

وَإذْ كَانَ يُصَلِّي وَحْدَهُ عَلَى انْفِرَادٍ كَانَ التَّلامِيذُ مَعَهُ. فَسَأَلَهُمْ قَائِلاً: "مَنْ يَقُولُ النَّاسُ أَني أَنا؟". فَأَجَابُوا وَقَالُوا: "يُوحَنَّا الصَّابِغُ. وَآخَرُونَ يَقُولُونَ: إيليَّا. وَآخَرُونَ يَقُولُونَ نَبِيٌّ مِنَ الأَوَّلِينَ قَامَ". فَقَالَ لَهُمْ: "وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ أَني أَنا؟". فَأجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ: "أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ اللَّهُ!". فَانْتَهَرَهُمْ وَأَوْصَاهُمْ أنْ لا يَقُولُوا هذَا لأَحَدٍ، قَائِلاً: "إنَّهُ يَنْبَغِي أنَّ ابْنَ الإنْسَانِ يَتَأَلَّمُ كَثِيراً، وَيُرْذَلُ مِنَ الشُّيُوخِ وَرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ، وَيُقْتَلُ، وَفي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ". وَكَانَ يَقُولُ لِلْجَمِيعِ: "إنْ أَرَادَ أَحَدٌ أنْ يَتْبَعَنِي، فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ كُلَّ يَوْمٍ، وَيَتْبَعْنِي. فَإنَّ مَنْ أرَادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكْ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي فَهذا يُخَلِّصُهَا. لأنهُ مَاذا يَنْتَفِعُ الإنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ، وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ لأنَّ مَنْ اسْتَحَى بِي وَبِكَلامِي، فَبِهذَا يَسْتَحِي ابْنُ الإنْسَانِ مَتَى جَاءَ في مَجْدِهِ وَمَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلائِكَتِهِ الْقِدِّيسِين. حَقَّاً أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ قَوْمَاً مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا لا يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا مَلَكُوتَ اللَّهِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

107:32,41,42

١٠٧ : ٣٢، ٤١، ٤٢

*Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders, and makes him families as a flock. The upright shall see and rejoice. Alleluia.

فَلْيَرْفَعُوهُ في كَنِيسَةِ شَعْبِهِ، وَلْيُبَارِكُوهُ في مَجْلِسِ الشُّيوخِ. جَعَلَ أبوَّةً مِثْلَ الْخِرَافِ. يُبْصِرُ الْمُسْتَقِيمُونَ وَيَفْرَحُونَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

8:22-29

٨ : ٢٢ − ٢٩

*And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him. And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. And looking up, he said: I see men as it were trees, walking. After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly. And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. Glory be to God forever.

وَجَاءَ إلى بَيْتِ صَيْدَا، فَقَدَّمُوا إلَيْهِ أَعْمَى وَطَلَبُوا إلَيْهِ أنْ يَلْمِسَهُ، فَأخَذَ بِيَدِ الأَعْمَى وَأَخْرَجَهُ إلى خَارِجِ الْقَرْيةِ، وَتَفَلَ في عَيْنَيْهِ، وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ وَسَأَلَهُ: "مَاذَا تُبْصِرُ؟". فَتَطَلَّعَ وَقَالَ: "إني أُبْصِرُ النَّاسَ كَأَشْجَارٍ يَمْشُونَ". ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ أيْضاً عَلَى عَيْنَيْهِ، فَأَبْصَرَ وَشُفِيَ وَنَظَرَ كُلَّ إنْسَانٍ جَلِيّاً. فَأَرْسَلَهُ إلى بَيْتِهِ قَائِلاً: "لا تَدْخُلِ الْقَرْيَةَ، وَلا تَقُلْ لأَحَدٍ فِيهَا". ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ وَتَلامِيذُهُ إلى قُرَى قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّسَ. وَفي الطَّرِيقِ سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ قَائِلاً لَهُمْ: "مَنْ يَقُولُ النَّاسُ إني أنَا؟". فَأَجَابُوهُ قَائِلِين: "يُوحَنَّا الصَّابِغُ. وَآخَرُونَ: إيلِيَّا. وَآخَرُونَ: وَاحِدٌ مِنَ الأنْبِيَاءِ". فَسَأَلَهُمْ: "وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إني أَنا؟". فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: "أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

4:14-5:14

٤ : ١٤ − ٥ : ١٤

*Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin. Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid. The office of a high priest. Christ is our high priest. For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk, and not of strong meat. For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. But strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَإذْ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ عَظِيمٌ قَدِ اجْتَازَ السَّمَوَاتِ، يَسُوعُ ابْنُ اللَّهِ، فَلْنَتَمَسَّكْ بِالإقْرَارِ. لأنهُ لَيْسَ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ لا يَسْتَطِيعُ أنْ يَتَأَلَّمَ مَعَ ضَعَفَاتِنَا، بَلْ هُوَ مُجَرَّبٌ في كُلِّ شَيْءٍ مِثْلُنَا، بِلاَ خَطِيَّةٍ. فَلْنَدخُلْ إذاً بِإقْرَارٍ إلى كُرْسِيِّ النِّعْمَةِ لِكَيْ نَأْخُذَ رَحْمَةً وَنَجِدَ نِعْمَةً عَوْناً في حِينِهِ. لأنَّ كُلَّ رَئيسِ كَهَنَةٍ مَأْخُوذٍ مِنَ النَّاسِ يُقَامُ لأَجْلِ النَّاسِ عِنْدَ اللَّهِ، لِكَيْ يُقَدِّمَ قَرَابِينَ وَذَبَائِحَ عَنِ الْخَطَايَا، قَادِراً أنْ يَتَأَلَّمَ بِمقْدَارٍ مَعَ الْجُهَّالِ وَالضَّالِّينَ، إذْ هُوَ أيْضاً مُحَاطٌ بِالضَّعْفِ. وَلِهذَا يَلْتَزِمُ أنهُ كَمَا يُقَدِّمُ عَنِ خَطَايَا الشَّعْبِ هكَذَا يُقَدِّمُ عَن خَطَايَا نَفْسِهِ. وَلا يَأْخُذُ أَحَدٌ الْكَرَامَةَ بِنَفْسِهِ، وَلكِنَّ اللَّهَ يَدْعُوهُ، كَمَا هَارُونَ أيْضاً. كَذلِكَ الْمَسِيحُ أيْضاً لَمْ يُمَجِّدْ نَفْسَهُ وَحْدَهُ لِيَصِيرَ رَئِيسَ كَهَنَةٍ، بَلِ الَّذِي قَالَ لَهُ: "أَنْتَ ابْنِي أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ". كَمَا يَقُولُ أيْضاً في مَوْضِعٍ آخَرَ: "أَنْتَ الْكَاهِنُ إلى الأَبدِ عَلَى طَقْسِ مَلْكِيصَادَقَ". الَّذِي في أيامِ جَسَدِهِ، قَدَّمَ بِصُرَاخٍ شَدِيدٍ وَدُمُوعٍ طَلِبَاتٍ وَتَضَرُّعَاتٍ لِلْقَادِرِ أنْ يُخَلِّصَهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَسُمِعَ لَهُ مِنْ أَجْلِ التَّقْوَى، مَعَ كَوْنهِ ابْناً تَعَلَّمَ الطَّاعَةَ مِمَّا تَأَلَّمَ بِهِ. وَإذْ كُمِّلَ صَارَ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُطِيعُونَهُ، سَبَبَ خَلاَصٍ أَبَدِيٍّ، مَدْعُوّاً مِنَ اللَّهِ رَئيسَ كَهَنَةٍ إلى الأَبدِ عَلَى طَقْسِ مَلْكِيصَادَقَ. هذَا الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ الْكَلاَمُ كَثِيرٌ عِنْدَنَا، وَعَسِيرُ التَّفْسِيرِ، إذْ قَدْ صِرْتُمْ ضُعَفَاءَ في مَسَامِعِكُمْ. لأنكُمْ إذْ كَانَ يَنْبَغِي لَكُمْ أنْ تَكُونُوا مُعَلِّمِينَ لِسَبَبِ طُولِ الزَّمَانِ تَحْتَاجُونَ أنْ يُعَلِّمَكُمْ أَحَدٌ مَا هِيَ أَرْكَانُ بَدَاءَةِ أَقْوَالِ اللَّهِ، وَصِرْتُمْ مُحْتَاجِينَ إلى اللَّبَنِ، لا إلى طَعَامٍ قَوِيٍّ. لأنَّ كُلَّ مَنْ يَرْضَعُ اللَّبَنَ هُوَ عَدِيمُ الْخِبْرَةِ في كَلاَمِ الْبِرِّ لأنهُ طِفْلٌ، وَأمَّا الطَّعَامُ الْقَوِيُّ فَلِلْبَالِغِينَ، الَّذِينَ بِسَبَبِ التَّمَرُّنِ قَدْ صَارَتْ لَهُمُ الْحَوَاسُّ مُدَرَّبَةً عَلَى التَّمْيِيزِ بَيْنَ الْخَيْرِ وَالشَّرِّ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:1-9

١ : ١ − ٩

*Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect, According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

بُطْرُسُ، رَسُولُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، إلى الْمُخْتَارِينَ الْمُتَغَرِّبِينَ في شَتَاتِ بُنْتُسَ وَغَلاَطِيَّةَ وَكَبَّادُوكِيَّةَ وَأسِيَّا وَبِيثِينِيَّةَ، بِمُقْتَضَى عِلْمِ اللَّهِ الآبِ السَّابِقِ، في تَقْدِيسِ الرُّوحِ لِلطَّاعَةِ، وَرَشِّ دَمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِتَكْثُرْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ. مُبَارَكٌ اللَّهُ أَبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بِكَثْرَةِ رَحْمَتِهِ وَلَدَنَا ثَانِيَةً لِرَجَاءٍ حَيٍّ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، لِلمِيرَاثِ الَّذِي لا يَبْلَى وَلاَ يَتَدَنَّسُ وَلاَ يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ لَكُمْ في السَّمَوَاتِ، أيهَا الْمَحْرُوسُونَ بِقُوَّةِ اللَّهِ، بِالإيمَانِ، لِلخَلاَصِ الْمُسْتَعَدِّ أنْ يُعْلَنَ في الزَّمَنِ الأخِيرِ. الَّذِي بِهِ تَبْتَهِجُونَ الآنَ يَسِيراً، وَإنْ كَانَ يَجِبُ أنْ تَتَألَّمُوا بِتَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، لِكَيْ تَكُونَ صَفْوَةُ إيمَانِكُمْ كَرِيمَةً، أفْضَلَ مِنَ الذَّهَبِ الفَانِي، الْمُجَرَّبِ بِالنَّارِ، لِتُوجَدُوا بِفَخْرٍ وَمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ذَاكَ الَّذِي وَإنْ لَمْ تَعْرِفُوهُ تُحِبُّونَهُ. هَذَا الَّذِي الآنَ لَمْ تَرَوْهُ وَآمَنْتُمْ بِهِ، فَتَهَلَّلُوا بِفَرَحٍ لا يُنْطَقُ بِهِ وَمُمَجَّدٍ، نَائِلِينَ غَايَةَ إيمَانِكُمْ خَلاَصَ أنْفُسِكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

12:1-24

١٢ : ١ − ٢٤

*And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. And he killed James, the brother of John, with the sword. And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him. And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode. And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate. But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him, and were astonished. But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place. Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. And when Herod had sought for him, and found him not; having examined the keepers, he commanded they should be put to death; and going down from Judea to Caesarea, he abode there. And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him, and having gained Blastus, who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat, and made an oration to them. And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost. But the word of the Lord increased and multiplied. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَفي ذَلِكَ الوَقْتِ رَفَعَ هِيرُودِسُ يَدَهُ عَلَى قَومٍ مِنَ الكَنْيسَةِ لِيُسِيئَ إليهم، فَقَتَلَ يَعْقُوبَ أخَا يُوحَنَّا بِالسَّيْفِ. فَلَمَّا رَأَى أَنَّ الأمْرَ يُرْضِي اليَهُودَ، عَادَ لِيَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أيْضاً. وَكَانَتْ أيامُ الفَطِيرِ. وَهذَا لَمَّا قَبَضَ عَلَيْهِ وَضَعَهُ في السِّجْنِ، وَأسْلَمَهُ لأرْبَعَةِ أرَابِعَ مِنَ الْجُنْدِ لِيَحْفَظُوهُ، ظَانّاً بِأنْ يُقَدِّمَهُ إلى الشَّعْبِ بَعْدَ الفِصْحِ. فَكَانَ بُطْرُسُ مَحْرُوساً في السِّجْنِ، وكَانَتْ الكَنَائِسُ تُصلِّي إلى اللَّهِ مِنْ أجْلِهِ بِلَجَاجَةٍ. وَلَمَّا عَزَمَ هِيرُودِس أنْ يُقَدِّمَهُ في تِلْكَ اللَّيْلَةِ، كَانَ بُطْرُسُ نَائِماً بَيْنَ عَسْكَرِيَّيْنِ مَرْبُوطاً بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَكَانَ يُوجَدُ حُرَّاسٌ عَلَى الأبْوَابِ يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. وَإذا مَلاَكُ الرَّبِّ أقْبَلَ، وَنُورٌ أضَاءَ في البَيْتِ، فَلَكَزَ جَنْبَ بُطْرُسَ وَأقَامَهُ وقَالَ لَهُ: "قُمْ عَاجِلاً!". فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدِيْهِ. وَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: "تَمَنْطَقْ وَالْبَسْ نَعْلَيْكَ". فَفَعَلَ كَذلِك. فَقَالَ لَهُ: "الْتَفَّ بِرِدَائِكَ وَاتْبَعْنِي". فَخَرَجَ وَتَبَعَهُ. وَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ أنَّ الَّذِي جَرَى بِوَاسِطَةِ الْمَلاَكِ هُوَ حَقٌّ، بَلْ كَانَ يَظُنُّ بَأنَّ مَا رَآهُ هُوَ رُؤْيَا. فَلَمَّا جَازَا الْمَحْرَسَ الأوَّلَ وَالثَّانِيَ، وَأتيا إلى البَابِ الْحَدِيدِ الَّذِي يُخرِجُ إلى الْمَدِينَةِ، انْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ ذَاتِهِ. فَلَمَّا خَرَجَا وَجَازَا زُقَاقَاً وَاحِداً، لِلْوَقْتِ ذَهَبَ عَنْهُ الْمَلاَكُ. فَلَمَّا رَجَعَ بُطْرُسُ إلى نَفْسِهِ قَالَ: "الآنَ عَلِمْتُ حَقَّاً أنَّ الرَّبَّ قَدْ أَرْسَلَ مَلاَكَهُ ونَجَّانِي مِنْ يَدِ هِيرُودِسَ، وَمِنْ كُلِّ انْتِظَارِ شَعْبِ اليَهُودِ". فَلَمَّا رأى أقْبَلَ إلى مَنْزلِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الَّذِي يُدْعَى مَرْقُسَ، الْمَوضِعِ الَّذِي كَانَ فِيهِ يَجْتَمِعُ الْجَمْعُ لِيُصَلِّيَ. فَلَمَّا قَرَعَ بُطْرُسُ بَابَ الدِّهْلِيزِ، خَرَجَتْ جَارِيَةٌ اسْمُهَا رَوْدَا لِتُجَاوِبَهُ. فَلَمَّا عَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ لَمْ تَفْتَحْ غَلقَةَ الْبَابِ مِنَ الْفَرَحِ، بَلْ رَكَضَتْ إلى دَاخِلٍ وَأَخْبَرَتْ أنَّ بُطْرُسَ وَاقِفٌ عَلَى الْبَابِ. فَقَالُوا لَهَا: "أَنْتِ تَهْذِينَ!". أمَّا هِيَ فَكَانَتْ تُؤَكِّدُ أنَّ هكَذَا هُوَ الْحَاصِلُ. فَقَالُوا لَهَا: "إنَّهُ مَلاَكُهُ!". وَأمَّا بُطْرُسُ فَلَبِثَ يَقْرَعُ. فَلَمَّا فَتَحُوا وَرَأَوْهُ انْدَهَشُوا. فَأَشَارَ إلَيْهِمْ بِيَدِهِ قَائِلاً: "اسْكُتُوا "، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الرَّبُّ مِنَ السِّجْنِ. وَقَالَ لَهُمْ: "أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ وَالإخْوَةَ بِهذَا". ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إلى مَوْضِعٍ آخَرَ. فَلَمَّا صَارَ النَّهَارُ حَصَلَ اضْطِرابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بَيْنَ الْعَسْكَرِ: تُرَى مَاذَا جَرَى لِبُطْرُسَ؟ وَأَمَّا هِيرُودِسُ فَلَمَّا بَحَثَ عَليهِ وَلَمْ يَجِدْهُ عَذَّبَ الْحُرَّاسَ، وَأَمَرَ أنْ يُقْتَلُوا. ثُمَّ خَرَجَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إلى قَيْصَرِيَّةَ وَأَقَامَ هُنَاكَ. وَكَانَ (هِيرُودِسُ) سَاخِطاً عَلَى الصُّورِيِّينَ وَالصَّيْدَاوِيِّينَ، فَحَضَرُوا إلَيْهِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَاسْتَعْطَفُوا بَلاسْتُسَ النَّاظِرَ عَلَى مَضْجَعِ الْمَلِكِ، وَصَارُوا يَلْتَمِسُونَ الْمُصَالَحَةَ لأنَّ كُورَتَهُمْ كَانَتْ تَقْتَاتُ مِنْ مَمْلَكَتِهِ. فَفِي يَوْمٍ مُعَيَّنٍ لَبِسَ هِيرُودِسُ الْحُلَّةَ الْمُلُوكِيَّةَ، وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ الْمُلْكِ وَجَعَلَ يُخَاطِبُهُمْ. فَصَرَخَ الشَّعْبُ قَائِلاً: "هذَا صَوْتُ إلهٍ لا صَوْتُ إنْسَانٍ!" فَفِي الْحَالِ ضَرَبَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ لأنهُ لَمْ يُعْطِ الْمَجْدَ للَّهِ، فدَوَّدَ وَمَاتَ. وَأمَّا كَلِمَةُ اللَّهِ فَكَانَتْ تَنْمُو وَتَزِيدُ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

110:4,6

١١٠ : ٤، ٦

*The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. The Lord at thy right hand; therefore shall he lift up the head. Alleluia.

أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: "إِنَّكَ أَنْتَ هُوَ الْكَاهِنُ إلى الأَبدِ عَلَى طَقْسِ مَلْشِيصَادَقَ". الرَّبُّ عَنْ يَمِينِكَ، لِذلِكَ يَرْفَعُ رَأْسَاً. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

16:13-19

١٦ : ١٣ − ١٩

*And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven. Glory be to God forever.

وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إلى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّسَ سَألَ تَلاَمِيذَهُ قَائِلاً: "مَاذا يَقُولُ النَّاسُ في ابْنِ الإنْسانِ، مَنْ هُوَ؟". فَهُمْ قَالُوا: "قَومٌ قَالُوا: يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، وَقَالَ آخَرُونَ: إيلِيَّا، وَقَالَ آخَرُونَ: إرْمِيَا أوْ وَاحِدٌ مِنَ الأنْبِيَاءِ". قَالَ لَهُمْ: "وَأنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إني أَنا؟". فَأجَابَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَقَالَ: "أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ الْحَيِّ". فَأجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "طُوبَاكَ يا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، إنَّ لَحْمَاً وَدَمَاً لَمْ يُعْلِنْ لَكَ هذَا، لَكِنَّ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. وَأَنا أَقُولُ لَكَ: أَنْتَ بُطْرُسُ، وَعَلَى هذِهِ الصَّخْرَةِ أبْنِي كَنِيسَتي، وَأَبْوَابُ الْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى عَلَيْهَا. وَأُعْطِيكَ مَفَاتِيحَ مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ، وَمَا تَرْبِطُهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطَاً في السَّمَوَاتِ. وَمَا تَحُلُّهُ عَلَى الأَرْضِ يَكونُ مَحْلُولاً في السَّمَوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.