Sign in Contact us
19 of Hatour, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Hatour 1737>
SMTWTFS
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
 
<Kiahk 1737>
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='32:11'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=25) and (verse>=14) and (verse<=23)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='112:1,2'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=6) and (verse>=17) and (verse<=23)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=52) and (chapter=4) and (verse>=13)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=52) and (chapter=5) and (verse<=5)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=1) and (verse>=3) and (verse<=12)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=11) and (verse>=15) and (verse<=24)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='19:4,132:9'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=16) and (verse>=13) and (verse<=19)) order by book, chapter, verse

3rd day of Hatour

اليوم الثالث من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود

32:11

٣٢ : ١١

*Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart. Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. Alleluia.

افْرَحُوا أيهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ وَابْتَهِجُوا. وَافْتَخِرُوا يا جَمِيعَ مُسْتَقِيمِي الْقُلُوبِ. مِنْ أَجْلِ هذَا يَبْتَهِلُ إليْكَ كُلُّ القِدِّيسِينَ، في أوَانٍ مُسْتَقِيمٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

25:14-23

٢٥ : ١٤ − ٢٣

*For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. And in like manner he that had received the two, gained other two. But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. Glory be to God forever.

وَكَأنمَا إنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ، فَأَعْطَى وَاحِداً خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ. فَمَضَى الَّذِي أَخَذَ الْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَتَاجَرَ بِهَا، فَرَبِحَ خَمْسَاً أُخَرَ. وَهكَذَا أيْضاً الَّذِي أَخَذَ الاثْنَتَيْنِ، رَبِحَ اثْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ. وَأمَّا الَّذِي أَخَذَ الْوَاحِدةَ فَمَضَى وَحَفَرَ في الأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ. وَبَعْدَ زَمَانٍ طَوِيلٍ جَاءَ سَيِّدُ أُولئِكَ الْعَبِيدِ وَحَاسَبَهُمْ. فَجَاءَ الَّذِي أَخَذَ الْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَقَدَّمَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ قَائِلاً: يا سَيِّدِي، خَمْسَ وَزَنَاتٍ أَعْطيتَنِي. هُوَذَا خَمْسُ وَزَناتٍ أُخَرُ رَبِحْتُهَا. فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: حَسناً أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأمِينُ، كُنْتَ أمِيناً في الْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إلى فَرَحِ سَيِّدِكَ. ثُمَّ جَاءَ الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يا سَيِّدِي، وَزْنَتَيْنِ سَلَّمْتَنِي. هُوَذا وَزْنَتَانِ أُخْرَيَانِ رَبِحْتُهُمَا. قَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأَمِينُ، كُنْتَ أَمِيناً في الْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إلى فَرَحِ سَيِّدِكَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

112:1,2

١١٢ : ١، ٢

*Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments. His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed. Alleluia.

طُوبَى لِلرَّجُلِ الْخَائِفِ مِنَ الرَّبِّ. وَيَهْوَى وَصَايَاه جِدّاً. يَقْوَى نَسْلُهُ عَلَى الأَرْضِ، وَيُبَارَكُ جِيلَ الْمُسْتَقِيمِينَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

6:17-23

٦ : ١٧ − ٢٣

*And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. Glory be to God forever.

وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ في مَوْضِعٍ خَلاءٍ، مَعَ جَمْعٍ مِنْ تَلامِيذِهِ، وَجُمْهورٍ كَثِيرٍ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَمِنْ سَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوا مِنهُ وَيَشفِيَهِمْ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ، وَالْمُعَذَّبُونَ مِنَ الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ كَانَ يَشْفِيهِمْ. وَكَانَ كُلُّ الْجَمْعِ يَطْلُبُ أنْ يَلْمِسَهُ؛ لأنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ. وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إلى تَلامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: "طُوبَاكُمْ أيهَا الْمَسَاكِينُ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللَّهِ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْجِيَاعُ الآنَ؛ لأنكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْبَاكُونَ الآنَ؛ لأنكُمْ سَتَضْحَكُونَ. طُوبَاكُمْ إذا أبْغَضَكُمْ النَّاسُ، وَأَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإنْسَانِ. افْرَحُوا في ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَاءِ؛ لأنَّ آباءَهُمْ هكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأنبِيَاءِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

4:13-5:5

٤ : ١٣ − ٥ : ٥

*For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith. For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect. For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are. Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God: Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. And therefore it was reputed to him unto justice. Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice, But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification. The grounds we have for hope in Christ. Sin and death came by Adam, grace and life by Christ. Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God. And not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience; And patience trial; and trial hope; And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us. The grace of God the Father be with you all. Amen.

*فَإِنَّهُ لَيْسَ بِالنَّامُوسِ كَانَ الْوَعْدُ لإِبْرَاهِيمَ أَوْ لِنَسْلِهِ أَنْ يَكُونَ وَارِثًا لِلْعَالَمِ، بَلْ بِبِرِّ الإِيمَانِ. لأَنَّهُ إِنْ كَانَ الَّذِينَ مِنَ النَّامُوسِ هُمْ وَرَثَةً، فَقَدْ تَعَطَّلَ الإِيمَانُ وَبَطَلَ الْوَعْدُ: لأَنَّ النَّامُوسَ يُنْشِئُ غَضَبًا، إِذْ حَيْثُ لَيْسَ نَامُوسٌ لَيْسَ أَيْضًا تَعَدٍّ. لِهذَا هُوَ مِنَ الإِيمَانِ، كَيْ يَكُونَ عَلَى سَبِيلِ النِّعْمَةِ، لِيَكُونَ الْوَعْدُ وَطِيدًا لِجَمِيعِ النَّسْلِ. لَيْسَ لِمَنْ هُوَ مِنَ النَّامُوسِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا لِمَنْ هُوَ مِنْ إِيمَانِ إِبْرَاهِيمَ، الَّذِي هُوَ أَبٌ لِجَمِيعِنَا. كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:«إِنِّي قَدْ جَعَلْتُكَ أَبًا لأُمَمٍ كَثِيرَةٍ». أَمَامَ اللهِ الَّذِي آمَنَ بِهِ، الَّذِي يُحْيِي الْمَوْتَى، وَيَدْعُو الأَشْيَاءَ غَيْرَ الْمَوْجُودَةِ كَأَنَّهَا مَوْجُودَةٌ. فَهُوَ عَلَى خِلاَفِ الرَّجَاءِ، آمَنَ عَلَى الرَّجَاءِ، لِكَيْ يَصِيرَ أَبًا لأُمَمٍ كَثِيرَةٍ، كَمَا قِيلَ:«هكَذَا يَكُونُ نَسْلُكَ». وَإِذْ لَمْ يَكُنْ ضَعِيفًا فِي الإِيمَانِ لَمْ يَعْتَبِرْ جَسَدَهُ ­ وَهُوَ قَدْ صَارَ مُمَاتًا، إِذْ كَانَ ابْنَ نَحْوِ مِئَةِ سَنَةٍ ­ وَلاَ مُمَاتِيَّةَ مُسْتَوْدَعِ سَارَةَ. وَلاَ بِعَدَمِ إِيمَانٍ ارْتَابَ فِي وَعْدِ اللهِ، بَلْ تَقَوَّى بِالإِيمَانِ مُعْطِيًا مَجْدًا ِللهِ. وَتَيَقَّنَ أَنَّ مَا وَعَدَ بِهِ هُوَ قَادِرٌ أَنْ يَفْعَلَهُ أَيْضًا. لِذلِكَ أَيْضاً: حُسِبَ لَهُ بِرًّا». وَلكِنْ لَمْ يُكْتَبْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ أَنَّهُ حُسِبَ لَهُ، بَلْ مِنْ أَجْلِنَا نَحْنُ أَيْضًا، الَّذِينَ سَيُحْسَبُ لَنَا، الَّذِينَ نُؤْمِنُ بِمَنْ أَقَامَ يَسُوعَ رَبَّنَا مِنَ الأَمْوَاتِ. الَّذِي أُسْلِمَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا وَأُقِيمَ لأَجْلِ تَبْرِيرِنَا. فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِالإِيمَانِ لَنَا سَلاَمٌ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بِهِ أَيْضًا قَدْ صَارَ لَنَا الدُّخُولُ بِالإِيمَانِ، إِلَى هذِهِ النِّعْمَةِ الَّتِي نَحْنُ فِيهَا مُقِيمُونَ، وَنَفْتَخِرُ عَلَى رَجَاءِ مَجْدِ اللهِ. وَلَيْسَ ذلِكَ فَقَطْ، بَلْ نَفْتَخِرُ أَيْضًا فِي الضِّيقَاتِ، عَالِمِينَ أَنَّ الضِّيقَ يُنْشِئُ صَبْرًا، وَالصَّبْرُ تَزْكِيَةً، وَالتَّزْكِيَةُ رَجَاءً، وَالرَّجَاءُ لاَ يُخْزِي، لأَنَّ مَحَبَّةَ اللهِ قَدِ انْسَكَبَتْ فِي قُلُوبِنَا بِالرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُعْطَى لَنَا. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:3-12

١ : ٣ − ١٢

*Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow: To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

مُبَارَكٌ اللَّهُ أَبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بِكَثْرَةِ رَحْمَتِهِ وَلَدَنَا ثَانِيَةً لِرَجَاءٍ حَيٍّ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، لِلمِيرَاثِ الَّذِي لا يَبْلَى وَلاَ يَتَدَنَّسُ وَلاَ يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ لَكُمْ في السَّمَوَاتِ، أيهَا الْمَحْرُوسُونَ بِقُوَّةِ اللَّهِ، بِالإيمَانِ، لِلخَلاَصِ الْمُسْتَعَدِّ أنْ يُعْلَنَ في الزَّمَنِ الأخِيرِ. الَّذِي بِهِ تَبْتَهِجُونَ الآنَ يَسِيراً، وَإنْ كَانَ يَجِبُ أنْ تَتَألَّمُوا بِتَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، لِكَيْ تَكُونَ صَفْوَةُ إيمَانِكُمْ كَرِيمَةً، أفْضَلَ مِنَ الذَّهَبِ الفَانِي، الْمُجَرَّبِ بِالنَّارِ، لِتُوجَدُوا بِفَخْرٍ وَمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ذَاكَ الَّذِي وَإنْ لَمْ تَعْرِفُوهُ تُحِبُّونَهُ. هذَا الَّذِي الآنَ لَمْ تَرَوْهُ وَآمَنْتُمْ بِهِ، فَتَهَلَّلُوا بِفَرَحٍ لا يُنْطَقُ بِهِ وَمُمَجَّدٍ، نَائِلِينَ غَايَةَ إيمَانِكُمْ خَلاَصَ أنْفُسِكُمْ. لأنهُ مِنْ أجْلِ هذَا الْخَلاَصِ قَدْ طَلَبَ الأنبِيَاءُ وَفَتَّشُوا، الَّذِينَ تَنبَّأُوا عَنِ النِّعْمَةِ التي صَارَتْ فِيكُمْ، وَبَحَثُوا عَنِ الزَّمَنِ الَّذي تَكَلَّمَ فيهِ رُوحُ الْمَسِيحِ فيهِمْ. إذْ سَبَقَ فَشَهِدَ عَلَى آلامِ الْمَسِيحِ، وَالأمْجَادِ الآتِيَةِ بَعْدَهَا. الَّذِينَ أُعْلِنَ لَهُمْ أنَّهُمْ لَيْسَ لأنْفُسِهِمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ، بَلْ جَعَلُوا نُفُوسَهُمْ لَكُمْ خُدَّامَاً بِهذِهِ الأمُورِ التِي أُخْبِرْتُمْ بِهَا أنْتُمُ الآنَ، بِوَاسِطَةِ الَّذِينَ بَشَّرُوكُمْ بِالرُّوحِ القُدُسِ الْمُرْسَلِ مِنَ السَّمَاءِ. التِي تَشْتَهِي الْمَلاَئِكَةُ أنْ تَطَّلِعَ عَلَيْهَا. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

11:15-24

١١ : ١٥ − ٢٤

*And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

فَلَمَّا ابْتَدَأْتُ أَتَكَلَّمُ، حَلَّ الرُّوحُ القُدُسُ عَلَيْهِمْ كَمَا حَلَّ عَلِينَا نَحْنُ أيْضاً في البُدَاءَةِ. فَتَذَكَّرْتُ كَلامَ الرَّبِّ كَيْفَ قَالَ: إنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِمَاءٍ وَأمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بِالرُّوحِ القُدُسِ. فَإنْ كَانَ اللَّهُ قَدْ أَعْطَاهُمُ الْمَوْهِبَةَ مِثْلَنا نَحْنُ أيْضاً إذْ آمَنُوا بِالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، فَمَنْ أنا حَتَّى أَمْنَعَ اللَّهَ؟ فَلَمَّا سَمِعُوا ذلِكَ سَكَتُوا، وَكَانُوا يُمَجِّدُونَ اللَّهَ قَائِلِينَ: "إِذاً اللَّهُ قَدْ مَنَحَ الأُمَمَ أيْضاً التَّوْبةَ لِلْحَيَاةِ!". أَمَّا الَّذِينَ تَشَتَّتُوا مِنَ الضِّيقِ الَّذِي حَلَّ عَلَى اسْتِفَانُوسَ فَأَتوْا إلى فِينِيقِيَةَ وَقُبْرُسَ وَأنْطَاكِيَةَ، وَهُمْ لا يُكَلِّمُونَ أَحَداً بِالْكَلِمَةِ إلاَّ الْيَهُودَ فَقَطْ. وَكَانَ مِنْهُمْ قَوْمٌ قُبْرُسِيُّونَ وَقَيْرَوَانِيُّونَ، هؤُلاءِ الَّذِينَ لَمَّا دَخَلُوا أَنْطَاكِيَةَ كَانُوا يَتَكَلَّمُونَ مَعَ الْيُونَانِيِّينَ كَارِزينَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ. وَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُمْ، فَآمَنَ جَمْعٌ كَثِيرٌ وَرَجَعُوا إلى الرَّبِّ. فَبَلَغَ الْقَوْلُ عَنْهُمْ إلى آذَانِ الْكَنِيسَةِ الَّتي في أُورُشَلِيمَ، فَأَرْسَلُوا بَرْنَابَا إلى أَنْطَاكِيَةَ. فَهَذَا لَمَّا أَتَى وَرَأى نِعْمَةَ اللَّهِ فَرِحَ، وَكَانَ يُعَزِّي الْجَمِيعَ أنْ يَثْبُتُوا في الرَّبِّ بِعَزْمِ الْقَلْبِ؛ لأنهُ كَانَ رَجُلاً صَالِحَاً وَمُمْتَلِئاً مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ وَالإيمَانِ. فَانْضَمَّ إلى الرَّبِّ جَمْعٌ عَظِيمٌ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

19:4,132:9

١٩ : ٤، ١٣٢ : ٩

*Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. Alleluia.

في كُلِّ الأَرْضِ خَرَجَ مَنْطِقُهُمْ. وَإلى أَقْطَارِ الْمَسْكُونَةِ بَلَغَتْ أَقْوَالُهُمْ. كَهَنَتُكَ يَلْبَسُونَ الْبِرَّ. وقِدِّيسُوكَ يَبْتَهِجُونَ مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

16:13-19

١٦ : ١٣ − ١٩

*And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven. Glory be to God forever.

وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إلى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّسَ سَألَ تَلاَمِيذَهُ قَائِلاً: "مَاذا يَقُولُ النَّاسُ في ابْنِ الإنْسانِ، مَنْ هُوَ؟". فَهُمْ قَالُوا: "قَومٌ قَالُوا: يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، وَقَالَ آخَرُونَ: إيلِيَّا، وَقَالَ آخَرُونَ: إرْمِيَا أوْ وَاحِدٌ مِنَ الأنْبِيَاءِ". قَالَ لَهُمْ: "وَأنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إني أنا؟". فَأجَابَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَقَالَ: "أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ الْحَيِّ". فَأجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "طُوبَاكَ يا سِمْعَانُ بْنَ يُونا، إنَّ لَحْمَاً وَدَمَاً لَمْ يُعْلِنْ لَكَ هذَا، لَكِنَّ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. وَأَنا أَقُولُ لَكَ: أَنْتَ بُطْرُسُ، وَعَلَى هذِهِ الصَّخْرَةِ أبْنِي كَنِيسَتي، وَأَبْوَابُ الْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى عَلَيْهَا. وَأُعْطِيكَ مَفَاتِيحَ مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ، وَمَا تَرْبِطُهُ عَلَى الأَرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطَاً في السَّمَوَاتِ. وَمَا تَحُلُّهُ عَلَى الأَرْضِ يَكونُ مَحْلُولاً في السَّمَوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.