Sign in Contact us
21 of Hatour, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Hatour 1737>
SMTWTFS
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
 
<Kiahk 1737>
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='68:17'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=8) and (verse>=34)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=9) and (verse<=1)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='33:6,9'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=50) and (chapter=12) and (verse>=26) and (verse<=36)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=12) and (verse>=21)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=13) and (verse<=2)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=3) and (verse>=15) and (verse<=22)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=11) and (verse>=2) and (verse<=14)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='80:1,2'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=50) and (chapter=1) and (verse>=43) and (verse<=51)) order by book, chapter, verse

8th day of Hatour

اليوم الثامن من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود

68:17

٦٨ : ١٧

*The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place. Alleluia.

مَرْكَبَةُ اللَّهِ بِالرِّبْوَاتِ الْمُضَاعَفَةِ، وَالأُلُوفِ الْمُخْصَبين. فَإنَّ الرَّبَّ يَسْكُنُ إلى الانْقِضَاءِ. اللَّهُ فِيهمْ في سِينَاءَ في الْقُدْسِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

8:34-9:1

٨ : ٣٤ − ٩ : ١

*And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it. For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power. Christ is transfigured. He casts out the dumb spirit. He teaches humility and to avoid scandal. And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. Glory be to God forever.

وَدَعَا الْجَمْعَ وَتَلامِيذَهُ وَقَالَ لَهُمْ: "مَنْ أرَادَ أنْ يَأتيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي. لأنَّ مَنْ أرَادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي وَمِنْ أَجْلِ الإنْجِيلِ فَهُوَ يُخَلِّصُهَا. لأنهُ مَاذا يَنْتَفِعُ الإنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أوْ مَاذا يُعْطِي الإنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟ لأنَّ مَنْ يَخْزَى بِأنْ يَعْتَرِفَ بِي وَبِكَلامِي في هذَا الْجِيلِ الْفَاسِدِ وَالْخَاطِئ، فَإنَّ ابْنَ الإنْسَانِ أيْضَاً يَسْتَحِي بِهِ مَتَى جَاءَ في مَجْدِ أبِيهِ مَعَ مَلائِكَتِهِ الْقِدِّيسِينَ". وَكَانَ يَقُولُ لَهُمْ: "الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ قَوْمَاً مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا لا يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا مَلَكُوتَ اللَّهِ قَدْ أَتَى بِقُوَّةٍ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

33:6,9

٣٣ : ٦، ٩

*By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his mouth. For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created. Alleluia.

بِكَلِمَةِ الرَّبِّ تَشَدَّدَتِ السَّمَوَاتُ. وَبِرُوحِ فِيهِ كُلُّ قُوَّاتِهَا. لأنهُ هُوَ قَالَ فَكَانُوا. هُوَ أَمَرَ فَخُلِقُوا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

12:26-36

١٢ : ٢٦ − ٣٦

*If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. (Now this he said, signifying what death he should die.) The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. Glory be to God forever.

مَنْ يَخْدِمْنِي فَلْيَتْبَعْنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنا هُنَاكَ يَكُونُ خَادِمِي مَعِي. وَمَنْ يَخْدِمُنِي يُكْرِمُهُ أبِي. الآنَ نَفْسِي مُضْطَرِبَةٌ. فَمَاذَا أَقُولُ: يَا أَبتِ نَجِّنِي مِنْ هذِهِ السَّاعَةِ؟ لَكِنْ مِنْ أجْلِ هذِهِ السَّاعَةِ أتَيْتُ. أيهَا الآبُ مَجِّدِ ابْنَكَ! فَخَرَجَ صَوتٌ مِنَ السَّمَاءِ قَائِلاً: "قَدْ مَجَّدْتُ، وَأُمَجِّدُ أيْضاً". فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعُ الوَاقِفُ كَانَ يَقُولُ إنَّ مَا حَدَثَ هُوَ رَعْدٌ. وَكَانَ آخَرُونَ يَقُولُونَ إنَّ مَلاَكاً خَاطَبَهُ مِنَ السَّمَاءِ. فَأجَابَهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: "إنَّ هذَا الصَّوْتَ لَمْ يَكُنْ مِنْ أجْلِي بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ. الآنَ دَيْنُونَةُ هذَا العَالَمِ. الآنَ رَئِيسُ هذَا العَالَمِ يُطْرَحُ خَارِجَاً. وَأَنا أيْضاً مَتَى ارْتَفَعْتُ عَنِ الأرْضِ أَجْذِبْ إلَيَّ كُلَّ وَاحِدٍ". وَهذَا كَانَ يَقُولُهُ مُشِيراً إلى أنهُ بِأيةِ مِيتَةٍ يَمُوتُ. فَأجَابَهُ الْجَمْعُ وَقَالَ: "نَحْنُ سَمِعْنَا مِنَ النَّامُوسِ أنَّ الْمَسِيحَ يَثْبُتُ إلَى الأبدِ، فَكَيْفَ تَقُولُ أَنْتَ إنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يُرْفَعَ ابْنُ الإنْسانِ؟ مَنْ هُوَ ابْنُ الإنْسانِ؟". قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: "إنَّ النُّورَ فِيكُمْ زَمَنَاً آخَرَ يَسِيراً، فَاسْلُكُوا في النُّورِ مَا دَامَ لَكُمُ النُّورُ لِكَيْ لا يُدْرِكَكُمُ الظَّلامُ. فَإنَّ مَنْ يَمْشِي في الظَّلاَمِ لا يَعلَمُ أيْنَ يَمْشِي. مَا دَامَ لَكُمُ النُّورُ آمِنُوا بِالنُّورِ لِتَصِيرُوا أبْنَاءَ النُّورِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

12:21-13:2

١٢ : ٢١ − ١٣ : ٢

*And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel. See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven. Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also. And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. For our God is a consuming fire. Divers admonitions and exhortations. Let the charity of the brotherhood abide in you. And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. The grace of God the Father be with you all. Amen.

لأنَّ مُوسَى قَال: "إنِّي مُرْتَعِبٌ وَمُرْتَعِدٌ". بَلْ قَدْ أَتَيْتُمْ إلى جَبَلِ صِهْيَوْنَ، وَإلى مَدِينَةِ اللَّهِ الْحَيِّ. أُورُشَلِيمَ السَّمَاوِيَّةِ، وَإلى رَبَوَاتِ الْمَلائِكَةِ الْمُعَيِّدِينَ. وَكَنِيسَةِ أبْكَارٍ مَكْتُوبِينَ في السَّمَواتِ، وَإلى اللَّهِ دَيَّانِ الْجَمِيعِ، وَإلى أَرْوَاحِ أَبْرَارٍ مُكَمَّلِينَ، وَإلى يَسُوعَ وَسِيطِ الْعَهْدِ الْجَدِيدِ، وَإلى دَمِ رَشٍّ يَتَكَلَّمُ أَفْضَلَ مِنْ دَمِ هَابِيلَ. اُنْظُرُوا أنْ لا تَسْتَعْفُوا مِنَ الْمُتَكَلِّمِ. لأنهُ إنْ كَانَ أُولئِكَ لَمْ يَنْجُوا إذِ اسْتَعْفَوْا مِنَ الْمُتَكَلِّمِ عَلَى الأَرْضِ، فَبِالأَوْلَى جِدّاً لا نَنْجُو نَحْنُ الَّذِينَ نُوَلِّي وُجُوهَنا عَنِ الَّذِي جَاءَ مِنَ السَّمَوَاتِ! الَّذِي صَوْتُهُ زَلْزَلَ الأَرْضَ حِينَئِذٍ، وَأمَّا الآنَ فَقَدْ وَعَدَ قَائِلاً: "إنِّي مَرَّةً أُخْرَى أُزَلْزِلُ لا الأَرْضَ فَقَطْ بَلِ السَّمَاءَ أيْضاً". فَقَوْلُهُ " مَرَّةً أُخْرَى " يَدُلُّنَا عَلَى تَغْيِيرِ وَزَوَالِ الأشْيَاءِ الْمُتَزَعْزِعَةِ كَمَخْلُوقَةٍ، لِكَيْ تَبْقَى ثَابِتَةً التي لا تَتَزَعْزَعُ. لِذلِكَ وَنَحْنُ قَابِلُونَ مَلَكُوتاً لا يَتَزَعْزَعُ لِتَكُنْ عِنْدَنَا نِعْمَةٌ بِهَا نَخْدِمُ اللَّهَ وَنُرْضِيهُ، بِخَوْفٍ وَرِعْدَةٍ. لأنَّ " إلَهَنَا هُوَ نَارٌ آكِلَةٌ". لِتَثْبُتِ الْمَحَبَّةُ الأَخَوِيَّةُ. وَمَحْبَّةُ الْغُرَبَاءِ لا تَنْسَوْهَا؛ لأنَّ بِهَا أَضَافَ أُنَاسٌ مَلائِكَةً وَهُمْ لا يَدْرُونَ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

3:15-22

٣ : ١٥ − ٢٢

*But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill. Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, In which also coming he preached to those spirits that were in prison: Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

كُونُوا مُسْتَعِدِّينَ في كُلِّ حِينٍ لِمُجَاوَبَةِ كُلِّ مَنْ يَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً عَنْ سَبَبِ الرَّجَاءِ الَّذِي فِيكُمْ، لكِنْ بِوَدَاعَةٍ وَتَقْوَى، وَلكُمْ ضَمِيرٌ صَالِحٌ، لِكَيْ يَخْزَى الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ عَلِيكُمْ بِالشُّرُورِ وَالَّذِينَ يَعِيبُونَ سِيرَتَكُمْ الصَّالِحَةَ في الْمَسِيحِ، فَإنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أنْ تَتَأَلَّمُوا وَأنْتُمْ صَانِعُونَ خَيْراً، إنْ شَاءَتْ إرَادَةُ اللَّهِ، مِنْ أنْ تَتَأَلَّمُوا وَأنْتُمْ صَانِعُونَ شَرَّاً. لأنَّ الْمَسِيحَ أيْضاً قَدْ مَاتَ مَرَّةً وَاحِدَةً مِنْ أَجْلِ الْخَطِيَّةِ عَنَّا، الْبَارُّ مِنْ أَجْلِ الأَثَمَةِ، لِكَيْ يُقَرِّبَنَا إلى اللَّهِ، مُمَاتَاً في الْجَسَدِ وَلكِنْ مُحْيىً في الرُّوحِ، وَبِهذَا أيْضاً ذَهَبَ فَبَشَّرَ الأَرْوَاحَ التي في السِّجْنِ، التي عَصَتْ قَدِيمَاً، حِينَ كَانَتْ أَنَاةُ اللَّهِ تَنْتَظِرُ في أيامِ نُوحٍ، الَّذِي صَنَعَ فُلْكَاً وَفِيهِ خَلَصَ قَلِيلُونَ مِنَ الْمَاءِ، أَيْ ثَمَانِي أنْفُسٍ. فَهكَذَا أنْتُمْ أيْضاً الآنَ يُخَلِّصُكُمْ بِمِثَالِ الْمَعْمُودِيَّةِ. لا إزَالَةُ وَسَخِ الْجَسَدِ، بَلْ سُؤَالُ ضَمِيرٍ صَالِحٍ عَنِ اللَّهِ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ جَالِسٌ عَن يَمِينِ اللَّهِ، إذْ قَدْ صَعِدَ إلى السَّمَاءِ، وَمَلائِكَةٌ وَسَلاطِينُ وَقُوَّاتٌ خَاضِعَةٌ لَهُ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

11:2-14

١١ : ٢ − ١٤

*And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? But Peter began and declared to them the matter in order, saying: I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me. Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air: And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat. And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. And this was done three times: and all were taken up again into heaven. And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَلَمَّا صَعِدَ بُطْرُسُ إلى أُورُشَلِيمَ، خَاصَمَهُ الَّذِينَ مِنْ أَهْلِ الْخِتَانِ، قَائِلِينَ: "إنَّكَ دَخَلْتَ إلى رِجَالٍ غُلْفٍ وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ". فَابْتَدَأَ بُطْرُسُ يُخْبِرُهُمْ بِأمْرِهِ قَائِلاً: "إنِّي كُنْتُ في مَدِينَةِ يَافَا أُصَلِّي، فَرَأَيْتُ رُؤْيَا في غَيْبَةٍ: إنَاءً نَازِلاً مِثْلَ ثَوْبِ كَتَّانٍ عَظِيمٍ مُدَلَّىً مِنَ السَّمَاءِ بِأَطْرَافِهِ الأَرْبَعَةِ، وَجَاءَ إلَيَّ. فَهذَا الْتَفَتُّ إلَيْهِ وَتَأمَّلْتُ فِيهِ، فَرَأَيْتُ ذَوَاتِ الأَرْبَعِ الَّتي في الأَرْضِ وَالْوُحُوشَ وَالدَّبابَاتِ وَطُيُورَ السَّمَاءِ. وَسَمِعْتُ صَوْتاً يَقُولُ لي: قُمْ يَا بُطْرُسُ، اذْبَحْ وَكُلْ. فَقُلْتُ: حَاشَا لي يَارَبُّ! لأنهُ لَمْ يَدْخُلْ فَمِي قَطُّ شَيْءٌ نَجِسٌ أوْ دَنِسٌ. فَأَجَابَ الصَّوْتُ مَرَّةً ثَانِيَةً مِنَ السَّمَاءِ قَائِلاً: مَا طَهَّرَهُ اللَّهُ لا تُنَجِّسْهُ أَنْتَ. وَكَانَ هذَا عَلَى ثَلاثِ مَرَّاتٍ. ثُمَّ رُفِعَ كُلُّ شَيْءٍ ثَانِيَةً إلى السَّمَاءِ أيْضاً. وَإذَا بِثَلاثَةِ رِجَالٍ في الْحَالِ وَقَفُوا عَلَى بَابِ الْبَيْتِ الَّذِي كُنْتُ فِيهِ، مُرْسَلِينَ إلَيَّ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ. فَقَالَ ليَ الرُّوحُ: انْطَلِقْ مَعَهُمْ غَيْرَ مُرْتَابٍ في شَيْءٍ. وَجَاءَ مَعِي هؤُلاءِ الإخْوَةُ السِّتَّةُ الآخَرُونَ. فَدَخَلْنَا بَيْتَ الرَّجُلِ، فَأَخْبَرَنَا كَيْفَ رَأَى الْمَلاكَ في بَيْتِهِ قَائِمَاً وَقَائِلاً لَهُ: أَرْسِلْ إلى يَافَا، وَاسْتَدْعِ سِمْعَانَ الَّذِي يُدْعَى بُطْرُسَ، وَهذَا يُكَلِّمُكَ كَلاماً بِهِ تَخْلُصُ أنْتَ وَكُلُّ بَيْتِكَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

80:1,2

٨٠ : ١، ٢

*Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us. Alleluia.

أيها الْجَالِسُ عَلَى الشَّارُوبِيمِ اظْهَرْ، قُدَّامَ افْرَايم وَبِنْيَامِينَ وَمَنَسَّى. أَنْهِضْ قُوَّتَكَ وَهَلُمَّ لِخَلاصِنَا. يَا اللَّهُ اُرْدُدْنَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

1:43-51

١ : ٤٣ − ٥١

*On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. Glory be to God forever.

وَفي الْغَدِ أيْضاً أرَادَ أنْ يَأتِيَ إلى الْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: "اتْبَعْنِي " وَكَانَ فِيلُبُّسُ مِنْ بَيْتِ صَيْدَا، مِنْ مَدِينَةِ أندَرَاوُسَ وَبُطْرُسَ. فَوَجَدَ فِيلُبُّسُ نَثَنَائِيلَ وَقَالَ لَهُ: "وَجَدْنَا الَّذِي كَتَبَ عَنْهُ مُوسَى في النَّامُوسِ وَالأنْبِيَاءُ، يَسُوعَ ابْنَ يُوسُفَ الَّذِي مِنَ النَّاصِرَةِ". فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: "هَلْ يُمْكِنُ أنْ يَخْرُجَ مِنَ النَّاصِرَةِ صَالِحٌ؟". فَقَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: "تَعَالَ وَانْظُرْ". وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ مُقْبِلاً إلَيْهِ، فَقَالَ عَنْهُ: "هُوَذَا إسْرَائِيلِيٌّ حَقَّاً لا غِشَّ فِيهِ". فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: "مِنْ أيْنَ عَرَفْتَنِي؟". أجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "قَبْلَ أنْ يَدْعُوَكَ فِيلُبُّسُ وَأنْتَ تَحْتَ شَجَرَةِ التِّينِ، رَأيْتُكَ". أجَابَ نَثَنَائِيلُ وَقَالَ لَهُ: "يَا مُعَلِّمُ، أنْتَ هُوَ ابْنُ اللَّهِ، أنْتَ هُوَ مَلِكُ إسْرَائِيلَ". أجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "هَلْ آمَنْتَ لأني قُلْتُ لَكَ إني رَأَيْتُكَ تَحْتَ شَجَرَةِ التِّينِ؟ سَوْفَ تَرَى أعْظَمَ مِنْ هذَا!" وَقَالَ لَهُ: "الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّكُمْ سَوْفَ تَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَمَلائِكَةَ اللَّهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ابْنِ الإنْسَانِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.