Sign in Contact us
19 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Kiahk 1735>
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
 
<Toba 1735>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
1_301;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='9:11,13'))2_1779;4_306;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='102:19,21'))5_1022;6_3557;7_3558;8_1554;9_401;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='103:13,16'))10_5184;

13rd day of Kiahk

اليوم الثالث عشر من شهر كيهك

A psalm of David

مزمور لداود

9:11,13

٩ : ١١، ١٣

*Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations: that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Alleluia.

رَتِّلُوا لِلرَّبِّ السَّاكِنِ في صِهْيَوْنَ، وَأَخْبِرُوا في الأُمَمِ بِأعْمَالِهِ. لِكَيْ مَا أُخْبِرَ بِجَمِيعِ تَسَابِيحِكَ، في أبْوَابِ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

14:3-9

١٤ : ٣ − ٩

*And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. Glory be to God forever.

وَفِيمَا كَانَ في بَيْتِ عَنْيَا في بَيْتِ سِمْعَانَ الأبْرَصِ مُتَّكِئاً، جَاءَتِ امْرَأةٌ مَعَهَا قَارُورَةُ طِيبِ نَارِدِينٍ خَالِصٍ كَثِيرِ الثَّمَنِ فَكَسَرَتِ القَارُورَةَ وَسَكَبَتْهَا عَلَى رَأسِهِ. وَكَانَ قَوْمٌ مُتَذَمِّرِينَ في أنْفُسِهِمْ، قَائِلينَ: "لِمَاذا كَانَ إتْلافُ هَذَا الطِّيبِ؟ فَإنَّهُ كَانَ يُمْكِنُ أنْ يُبَاعَ هَذَا بِأكْثَرَ مِنْ ثَلاثِ مِئَةِ دِينَارٍ وَتُعْطَى لِلمَسَاكِينِ". وَكَانُوا يُؤَنِّبُونَها. أمَّا يَسُوعُ فَقَالَ لَهُمْ: "اتْرُكُوهَا! لِمَاذا تُزْعِجُونَهَا؟ قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً!. لأنَّ الْفُقَرَاءَ مَعَكُمْ في كُلِّ حِينٍ وَمَتَى أرَدْتُمْ تَقْدِرُونَ أنْ تَصْنَعُوا مَعَهُمْ خَيْراً كُلَّ حِينٍ. وَأمَّا أنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ في كُلِّ حِينٍ. فَمَا كَانَ لَهَا قَدْ فَعَلَتْهُ لأنهَا سَبَقَتْ فَدَهَنَتْ بِالطِّيبِ جَسَدِي لِدَفْنِي. الْحَقَّ أقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ حَيْثُمَا يُكْرَزْ بِهَذَا الإنْجِيلِ في كُلِّ الْعَالَمِ، يُخْبَرْ أيْضاً بِمَا صَنَعَتْهُ هَذِهِ، تَذْكَاراً لَهَا". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

102:19,21

١٠٢ : ١٩، ٢١

*For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven; to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; Alleluia.

الرَّبُّ نَظَرَ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى الأرْضِ؛ لِيَسْمَعَ تَنَهُّدَ الْمَغْلُولينَ. لِيُخْبِرُوا في صِهْيَوْنَ بِاسْمِ الرَّبِّ، وَبِتَسْبِحَتِهِ في أُورُشَلِيمَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

12:41-44

١٢ : ٤١ − ٤٤

*And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much. And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. Glory be to God forever.

ثُمَّ جَلَسَ يَسُوعُ قُدَّامَ الْخِزَانَةِ، وَكَانَ يَنْظُرُ كَيْفَ يُلْقِي الْجَمْعُ نُحَاساً في الْخِزَانَةِ. وَكَانَ أَغْنِيَاءُ كَثِيرُونَ يُلْقُونَ كَثِيراً. فَجَاءَتْ أَرْمَلَةٌ مِسْكِينَةٌ فَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ، قِيمَتُهُمَا رُبْعٌ. فَدَعَا تَلامِيذَهُ وَقَالَ لَهُمُ: "الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ هذِهِ الأرْمَلَةَ الْفَقِيرَةَ قَدْ أَلْقَتْ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ الَّذِينَ أَلْقَوْا في الْخِزَانَةِ؛ لأنَّ الْجَمِيعَ مِنْ فَضْلَتِهِمْ أَلْقَوْا. وَأمَّا هذِهِ فَمِنْ إعْوَازِهَا أَلْقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا، كُلَّ مَعِيشَتِهَا". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

1:1-17

١ : ١ − ١٧

*Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead; By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; Among whom are you also the called of Jesus Christ: To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world. For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you; Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek. For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. The grace of God the Father be with you all. Amen.

بُولُسُ، عَبْدٌ لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ، الْمَدْعُوُّ رَسُولاً، الْمُفْرَزُ لإنْجِيلِ اللَّهِ، الَّذِي سَبَقَ فَوَعَدَ بِهِ مِنْ قِبَلِ أنْبِيَائِهِ في الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ، عَنِ ابْنِهِ. الَّذِي صَارَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ بِحَسَبِ الْجَسَدِ، المَرْسُومِ ابْنِ اللَّهِ بِقُوَّةٍ حَسَبَ الرُّوحِ القُدُسِ، بِقِيَامَةِ الأمْوَاتِ: يَسُوعَ الْمَسِيحَ رَبَّنَا. الَّذِي بِهِ نِلْنَا النِّعْمَةَ وَالرِّسَالَةَ لإطَاعَةِ الإيمَانِ في جَمِيعِ الأُمَمِ عَلَى اسْمِهِ، الَّذِينَ بَيْنَهُمْ أَنْتُمْ أيْضاً مَدْعُوُّو يَسُوعَ الْمَسِيحِ. إلى جَمِيعِ السَّاكِنينَ بِرُومِيَةَ، أحِبَّاءَ اللَّهِ، المَدْعُوِّينَ الأطْهَارَ: النِّعْمَةُ لَكُمْ وَالسَّلامُ مِنَ اللَّهِ أبِينَا وَرَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ. فَأوَّلاً، أَشْكُرُ إلهِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحَ مِنْ جِهَةِ جَمِيعِكُمْ، لأنَّ إيمَانَكُمْ يُنَادَى بِهِ في كُلِّ الْعَالَمِ. لأنَّ شَاهِدِي هُوَ اللَّهُ الَّذِي أَعْبُدُهُ بِرُوحِي، في إنْجِيلِ ابْنِهِ، كَيْفَ بِلا انْقِطَاعٍ أَذْكُرُكُمْ، مُتَضَرِّعاً كُلَّ حِينٍ في صَلَوَاتِي، لعَلَّ طَريقِي يُسَهَّلُ بِمَشِيئَةِ اللَّهِ أنْ آتِيَ إلَيْكُمْ. لأني مُشْتَاقٌ أنْ أرَاكُمْ، لِكَيْ أُعْطِيَكُمْ نِعْمَةً رُوحِيَّةً لِثَبَاتِكُمْ، أَعْنِي أنْ نَشْتَرِكَ في تَقْويَةِ قُلُوبِكُمْ بِالإيمَانِ الْكَائِنِ فِينا بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، إيمَانِكُمْ وَإيمَانِي. ثُمَّ لَسْتُ أُرِيدُ أنْ تَجْهَلُوا يا إخْوَتِي أَننِي هَا مِرَاراً كَثِيرَةً أَسْتَعِدُّ أنْ آتِيَ إلَيْكُمْ، وَمُنِعْتُ إلى الآنَ، لِكَيْ أَنالَ مِنْكُمْ أنْتُمْ أيْضاً ثَمَرَةً كَمَا في سَائِرِ الأُمَمِ. إنِّي مَدْيونٌ لِلْيُونَانِيِّينَ وَالْبَرَابِرَةِ، لِلْحُكَمَاءِ وَالْجُهَلاءِ. فَهكَذَا هُوَ اجتهَادِي الْمَوجُودُ لَدَيَّ أنْ أُبْشِّرَكُمْ أنْتُمْ أيهَا السَّاكِنُونَ في رُومِيَةَ. لأني لا أَسْتَحِي بِالإنْجِيلِ، لأنهُ قُوَّةُ اللَّهِ لِلخَلاصِ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ: لِلْيَهُودِيِّ أوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ. لأنْ فِيهِ بِرُّ اللَّهِ يَظْهَرُ بِإيمَانٍ، لإيمَانٍ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "أمَّا الْبَارُّ فَبِالإيمَانِ يَحْيَا". نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

1:1-18

١ : ١ − ١٨

*James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; Knowing that the trying of your faith worketh patience. And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. A double minded man is inconstant in all his ways. But let the brother of low condition glory in his exaltation: And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. Do not err, therefore, my dearest brethren. Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

يَعْقُوبُ، عَبْدُ اللَّهِ وَرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، يُهْدِي السَّلامَ إلَى الاثْنَيْ عَشَرَ سِبْطاً الَّذِينَ في الشَّتَاتِ. كُونُوا في كُلِّ فَرَحٍ يَا إخْوَتِي إذْا وَقَعْتُمْ في تَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، عَالِمِينَ أنَّ تَجْرِبَةَ إيمَانِكُمْ تُنْشِئُ صَبْراً. وَأمَّا الصَّبْرُ فَلْيَكُنْ فِيهِ عَمَلٌ تَامٌّ، لِكَيْ تَكُونُوا كَامِلِينَ وَأصِحَّاءَ غَيْرَ نَاقِصِينَ في شَيْءٍ. وَإنْ كَانَ أَحَدُكُمْ تُعْوِزُهُ حِكْمَةٌ، فَلْيَطْلُبْ مِنَ اللَّهِ الَّذِي يُعْطِي الْجَمِيعَ بِسَخَاءٍ وَلا يُعَيِّرُ، فَسَيُعْطَى لَهُ. وَلْيَسْألْ بِإيمَانٍ غَيْرَ مُرْتَابٍ، لأنَّ الْمُرْتَابَ يُشْبِهُ أَمْوَاجَ الْبَحْرِ التي يَخْبِطُهَا الرِّيحُ وَيَرُدُّهَا. فَلا يَظُنَّ ذلِكَ الإنْسَانُ أنهُ يَنَالُ شَيْئاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ. لأنَّ الرَّجُلَ ذَا الرَّأْيَيْنِ هُوَ مُتَقَلْقِلٌ في جَمِيعِ طُرُقِهِ. وَلْيَفْتَخِرِ الأخُ الْمُتَواضِعُ بِارْتِفَاعِهِ، وَأمَّا الْغَنِيُّ فَبِاتِّضَاعِهِ، لأنهُ كَزَهْرِ الْعُشْبِ يَزُولُ. لأنَّ الشَّمْسَ أَشْرَقَتْ مَعَ الْحَرِّ، فَيَبَّسَت الْعُشْبَ، وَانْتَثَرَ زَهْرُهُ وَفَسَدَ جَمَالُ مَنْظَرِهِ. هكَذَا يَذْبُلُ الْغَنِيُّ أيْضاً في كُلِّ طُرُقِهِ. طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي يَصْبِرُ في التَّجْرِبَةِ، لأنهُ إذَا صَارَ مُخْتَارَاً يَنَالُ إكْلِيلَ الْحَيَاةِ، الَّذِي وَعَدَ بِهِ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَهُ. لا يَقُلْ أَحَدٌ إذَا جُرِّبَ: "إنَّ اللَّهَ قَدْ جَرَّبَنِي "؛ لأنَّ اللَّهَ لا يُجَرِّبُ بِالشُّرُورِ، وَهُوَ لا يُجَرِّبُ أَحَداً. وَلكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يُجَرَّبُ إذَا انْجَذَبَ وَانْخَدَعَ مِنْ شَهْوَةِ نَفْسِهِ. ثُمَّ إنَّ الشَّهْوَةَ إذَا حَبِلَتْ فَإنَّهَا تَلِدُ خَطِيَّةً، وَأمَّا الْخَطِيَّةُ إذَا كَمَلَتْ فَإنَّهَا تَلِدُ الْمَوْتَ. لا تَضِلُّوا يَا إخْوَتِي وَأَحِبَّائِي. كُلُّ عَطِيَّةٍ صَالِحَةٍ وَكُلُّ مَوْهِبَةٍ تَامَّةٍ فَهِيَ مِنْ فَوْقُ، نَازِلَةٌ مِنْ عِنْدِ أبِي الأَنوَارِ، الَّذِي لَيْسَ عِنْدَهُ تَغْيِيرٌ وَلا شِبْهُ ظِلٍّ يَزُولُ. قَدْ شَاءَ فَوَلَدَنا بِكَلِمَةِ الْحَقِّ لِكَيْ نَكُونَ بَاكُورَةَ خَلائِقِهِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

7:2-7

٧ : ٢ − ٧

*Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years. And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

إلهُ الْمَجْدِ ظَهَرَ لأَبِينَا إبْرَاهِيمَ وَهُوَ في مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ، قَبْلَمَا يَسْكُنُ في حَارَانَ وَقَالَ لَهُ: اخْرُجْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ، وَهَلُمَّ إلى الأرْضِ التي أُرِيكَ إيَّاهَا. فَخَرَجَ حِينَئِذٍ مِنْ أرْضِ الكَلْدَانِيِّينَ وَسَكَنَ في حَارَانَ. وَمِنْ هُنَاكَ نَقَلَهُ، بَعْدَ مَا مَاتَ أَبوهُ، وَأَسْكَنَهُ في هذِهِ الأَرْضِ التي أنْتُمُ سَاكِنُونَ فِيهَا. وَلَمْ يُعْطِهِ فِيهَا مِيرَاثاً وَلا وَطْأَةَ قَدَمٍ، وَلكِنْ وَعَدَ أنْ يُعْطِيَهَا مُلْكاً لَهُ وَلِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ، إذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ. وَتَكَلَّمَ اللَّهُ هكَذَا: أنْ يَكُونَ نَسْلُهُ مُتَغَرِّباً في أرْضٍ غَرِيبَةٍ، فَيَسْتَعْبِدُونَهُ وَيُعَذِّبُونَهُ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَالأُمَّةُ التي يُسْتَعْبَدُونَ لَهَا سَأَدِينُهَا أنا، يَقُولُ اللَّهُ. وَبَعْدَ ذلِكَ يَخْرُجُونَ وَيَعْبُدُونَنِي في هذَا الْمَكَانِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

103:13,16

١٠٣ : ١٣، ١٦

*Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come. For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. He has had regard to the prayer of the lowly. Alleluia.

وَأنْتَ يارَبُّ تَرْجِعُ وَتَتَرَأَّفُ عَلَى صِهْيَوْنَ؛ لأنهُ وَقْتُ التَّراؤفِ عَليهَا لأنَّ الزَّمَانَ قَدْ حَضَرَ؛ لأنَّ الرَّبَّ يَبْنِي صِهْيَوْنَ وَيَظْهَرُ بِمَجْدِهِ؛ لأنهُ نَظَرَ إلى صَلاةِ المَسَاكِينِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

1:1-25

١ : ١ − ٢٥

*Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years. And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings. And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple. And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb. And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying: Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. Glory be to God forever.

مِنْ أَجْلِ أنَّ كَثِيرِينَ أَخَذُوا في كِتَابَةِ أَقْوَالٍ مِنْ أَجْلِ الأَعْمَالِ الَّتي أُكْمِلَتْ فِينَا، كَمَا سَلَّمَهَا إلَيْنَا الأَوَّلُونَ الَّذِينَ عَايَنُوا وَكَانُوا خُدَّاماً لِلْكَلِمَةِ، اخْتَرْتُ أَنا أيْضاً إذْ قَدْ تَتَبَّعْتُ كُلَّ شَيْءٍ مِنَ الأوَّلِ بِتَدْقِيقٍ، أنْ أَكْتُبَ لَكَ أيهَا الْعَزِيزُ ثَاوُفِيلُسُ، لِتَعْرِفَ قُوَّةَ الكَلامِ الَّذِي وُعِظْتَ بِهِ. كَانَ في أيامِ هِيرُودِسَ مَلِكِ الْيَهُودِيَّةِ كَاهِنٌ اسْمُهُ زكَرِيَّا مِنْ أيامِ خِدْمَةِ أبِيَّا، وَامْرَأَتهُ كَانَتْ مِنْ بَنَاتِ هَرُونَ وَاسْمُهَا أَلِيصَابَاتُ. وَكَانَا كِلاهُمَا بَارَّيْنِ أمَامَ اللَّهِ، سَالِكَيْنِ في جَمِيعِ وَصَايَا وَحُقُوقِ الرَّبِّ بِلا لَوْمٍ. وَلَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ، إذْ كَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِراً. وَكَانَا الاِثْنانِ مُتَقَدِّمَيْنِ في أيامِهِمَا. فَكَانَ بَينَمَا هُوَ يَكْهَنُ في رُتْبَةِ أيامِ خِدْمَتِهِ أمَامَ اللَّهِ، حَسَبَ عَادَةِ الْكَهَنُوتِ، أصَابَتْهُ الْقُرْعَةُ أنْ يَرْفَعَ بَخُوراً فَدَخَلَ إلى هَيْكَلِ الرَّبِّ. وَكَانَ كُلُّ جُمْهُورِ الشَّعْبِ يُصَلُّونَ خَارِجاً وَقْتَ الْبَخُورِ. فَظَهَرَ لَهُ مَلاكُ الرَّبِّ وَاقِفَاً عَنْ يَمِينِ مَذْبَحِ الْبَخُورِ. فَلَمَّا رَآهُ زَكَرِيَّا اضْطَرَبَ وَوَقَعَ عَلَيْهِ خَوْفٌ. فَقَالَ لَهُ الْمَلاكُ: "لا تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا، لأنَّ طِلْبَتَكَ قَدْ سُمِعَتْ، وَامْرَأَتكَ أَلِيصَابَاتُ سَتَحْبَلُ وَتَلِدُ لَكَ ابْناً وَتُسَمِّيهِ يُوحَنَّا. وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَابْتِهَاجٌ، وَكَثِيرُونَ سَيَفْرَحُونَ بِوِلادَتِهِ، لأنهُ يَكُونُ عَظِيماً أمَامَ الرَّبِّ، وَخَمْراً وَمُسْكِراً لا يَشْرَبُ، وَمِنْ بَطْنِ أُمِّهِ يَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ. وَيَرُدُّ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إسْرَائِيلَ إلى الرَّبِّ إلهِهِمْ. وَهُوَ يَتَقَدَّمُ أمَامَهُ بِرُوحِ إيلِيَّا وَقُوَّتِهِ، لِيَرُدَّ قُلُوبَ الآباءِ إلى الأبنَاءِ، وَالعُصَاةَ إلى فِكْرِ الأبرَارِ، لِكَيْ يُهَيِّئَ لِلرَّبِّ شَعْبَاً مُبَرَّراً". فَقَالَ زَكَرِيَّا لِلْمَلاكِ: "كَيْفَ أَعْلَمُ هَذَا، لأني أَنا شَيْخٌ وَامْرَأَتِي مُتَقَدِّمَةٌ في أيامِهَا؟". فَأَجَابَ الْمَلاكُ وَقَالَ لَهُ: "أَنا جِبْرَائِيلُ الْوَاقِفُ قُدَّامَ اللَّهِ، وَأُرْسِلْتُ لأُكَلِّمَكَ وَأُبشِّرَكَ بِهَذَا. وَهَا أنْتَ تَصِيرُ صَامِتاً وَلا تَسْتَطِيعُ الْكَلامَ، إلى الْيَوْمِ الَّذِي يَكُونُ فِيهِ هَذَا، لأنكَ لَمْ تُصَدِّقْ كَلامِي الَّذِي سَيَتِمُّ في وَقْتِهِ". وَكَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يَنْتَظِرُ زَكَرِيَّا وَكَانُوا مُتَعَجِّبِينَ مِنْ إبْطَائِهِ في الْهَيْكَلِ. فَلَمَّا خَرَجَ لَمْ يَسْتَطِعْ أنْ يُكَلِّمَهُمْ، فَعَلِمُوا أنهُ قَدْ رَأى رُؤْيَا في الْهَيْكَلِ. فَكَانَ يُشِيرُ إلَيْهِمْ بِيَدِهِ وَبَقِيَ صَامِتاً. وَلَمَّا كَمُلَتْ أيامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إلى بَيْتِهِ. وَبَعْدَ تِلْكَ الأيامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ امْرَأتُهُ، وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً: "إنَّهُ هكَذَا قَدْ صَنَعَ بِيَ الرَّبُّ في الأيامِ التي فِيهَا نَظَرَ إلَيَّ، لِيَنْزِعَ عَارِي مِنْ بَيْنِ النَّاسِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.