Sign in Contact us
12 of Epep, 1735

Gregorian Calender

Synaxarium

<Toba 1735>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
<Amshir 1735>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='19:1,4'))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='45:1,2'))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='139:16,17'))

4th day of Toba

اليوم الرابع من شهر طوبة

A psalm of David

مزمور لداود

19:1,4

١٩ : ١، ٤

*The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Alleluia.

السَّمَوَاتُ تُذِيعُ مَجْدَ اللَّهِ، الْفَلَكُ يُخْبِرُ بِعَمَلِ يَدَيْهِ. في كُلِّ الأَرْضِ خَرَجَ مَنْطِقُهُمْ. وَإلى أَقْطَارِ الْمَسْكُونَةِ بَلَغَتْ أَقَوَالُهُمْ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

15:7-16

١٥ : ٧ − ١٦

*If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you. In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples. As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. You are my friends, if you do the things that I command you. I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. Glory be to God forever.

إنْ ثَبَتُّمْ فيَّ وَثَبَتَ كَلاَمِي فِيكُمْ، تَطْلُبُوا مَا تُرِيدُونَ فَيَكُونُ لَكُمْ. بِهذَا يَتَمَجَّدُ أبِي: أنْ تَأْتوا بِثَمَرٍ كَثِيرٍ فَتَكُونُونَ تَلاَمِيذِي. كَمَا أَحَبَّنِي أبِي كَذلِكَ أَحْبَبْتُكُمْ أَنا. اُثْبُتُوا في مَحَبَّتِي. إنْ حَفِظْتُمْ وَصَايَايَ تَثْبُتُوا في مَحَبَّتِي، كَمَا أني أَنا قَدْ حَفِظْتُ وَصَايَا أبِي وَأَنا ثَابِتٌ في مَحَبَّتِهِ. كَلَّمْتُكُمْ بِهذَا لِكَيْ يَثْبُتَ فَرَحِي فِيكُمْ وَيُكْمَلَ فَرَحُكُم. هذِهِ هيَ وَصِيَّتِي: أنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضَاً كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ. لَيْسَ لأَحَدٍ حُبٌّ أَعْظَمُ مِنْ هذَا: أنْ يَضَعَ أَحَدٌ نَفْسَهُ لأَجْلِ صَدِيقِهِ. وَأنْتُمْ أَحِبَّائِي إنْ عَمَلْتُمْ كُلَّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَلَسْتُ أَدْعُوكُمْ عَبِيدَاً؛ لأنَّ الْعَبْدَ لا يَعْلَمُ مَا يَصْنَعُ سَيِّدُهُ، لكِنِّي قَدْ دَعَوْتُكُمْ أَصْدِقَائِي لأني أَعْلَمْتُكُمْ بِكُلِّ مَا سَمِعْتُهُ مِنْ أبِي. لَسْتُمْ أَنْتُم اخْتَرْتُمُونِي بَلْ أنا اخْتَرْتُكُمْ وَأُطلِقُكُمْ لِتَذْهَبُوا وَتَأْتُوا بِثَمَرٍ، وَيَدُومَ ثَمَرُكُمْ، لِكَيْ يُعْطِيَكُمُ الآبُ كُلَّ مَا تَسْأَلُونَهُ بِاسْمِي. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

45:1,2

٤٥ : ١، ٢

*My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. Grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. Alleluia.

فَاضَ قَلْبِي كَلِمَةً صَالِحةً. أَقُولُ أَنا أَعْمَالِي لِلْمَلِكِ. انْسَكَبَتِ النِّعْمَةُ مِنْ شَفَتَيْكَ، لِذَلِكَ بَارَكَكَ اللَّهُ إلى الدَّهْرِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

1:1-17

١ : ١ − ١٧

*In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him: and without him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men. And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. And of his fulness we all have received, and grace for grace. For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. Glory be to God forever.

في الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ. هذَا كَانَ في الْبَدْءِ عِنْدَ اللَّهِ. كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ. فِيهِ كَانَت الْحَيَاةُ، وَالْحَيَاةُ كَانَتْ نُورَ النَّاسِ، وَالنُّورُ أَضَاءَ في الظُّلْمَةِ، وَالظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ. كَانَ إنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ اللَّهِ اسْمُهُ يُوحَنَّا. هذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ. لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ. كَانَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إنْسَانٍ آتِيَاً إلى الْعَالَمِ. كَانَ في الْعَالَمِ، وَكُوِّنَ الْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. إلى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ. وَأمَّا كُلُّ الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَاناً أنْ يَصِيرُوا أَوْلادَ اللَّهِ، الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاسْمِهِ. الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلا مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ، بَلْ مِنَ اللَّهِ وُلِدُوا. وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ فِينَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، كَمَجْدِ ابْنٍ وَحِيدٍ لأَبِيهِ، مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً. يُوحَنَّا شَهِدَ لَهُ وَنَادَى قَائِلاً: "هذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إنَّ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي صَارَ قُدَّامِي، لأنهُ كَانَ قَبْلِي". لأنهُ مِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعاً أَخَذْنَا، وَنِعْمَةً عِوَضَاً عَنْ نِعْمَةٍ. لأنَّ النَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ، أَمَّا النِّعْمَةُ وَالْحَقُّ فَبِيَسُوعَ الْمَسِيحِ صَارَا. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

10:4-18

١٠ : ٤ − ١٨

*For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth. For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it. But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down; Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead. But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach. For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved. For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation. For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded. For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher? And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things! But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report? Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ. But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world. The grace of God the Father be with you all. Amen.

لأنَّ غَايَةَ النَّامُوسِ هيَ: الْمَسِيحُ لِلْبِرِّ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ؛ لأنَّ مُوسَى كَتَبَ في الْبِرِّ الَّذِي مِنَ النَّامُوسِ: "إنَّ الإنْسَانَ الَّذِي يَفْعَلُهُ يَحْيَا بِهِ". وَأمَّا الْبِرُّ الَّذِي مِنَ الإيمَانِ فَيَقُولُ هكَذَا: "لا تَقُلْ في قَلْبِكَ مَنْ يَصْعَدُ إلى السَّمَاءِ؟ "، أيْ لِيُنْزِلَ الْمَسِيحَ. أوْ: "مَنْ يَهْبِطُ إلى الْهَاوِيَةِ؟ "، أيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. لكِنْ مَاذا يَقُولُ الكِتَابُ: "إنَّ الكَلِمَةَ قَرِيبَةٌ مِنْكَ، وَهيَ في فَمِكَ وَفي قَلْبِكَ "، أيْ كَلِمَةُ الإيمَانِ التي نُنَادِي بِهَا:‎ لأنكَ إنْ اعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ أنَّ الرَّبَّ هُوَ يَسُوعُ، وَآمَنْتَ بِقَلْبِكَ أنَّ اللَّهَ قَدْ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَإنَّكَ تَخْلُصُ؛ لأنَّ بِالْقَلْبِ يُؤْمَنُ بِهِ لِلْبِرِّ، وَبِالْفَمِ يُعْتَرَفُ بِهِ لِلْخَلاَصِ. لأنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: "كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لا يُخْزَى "؛ لأنهُ لا فَرْقَ بَيْنَ الْيَهُودِيِّ وَالْيُونَانِيِّ، إذْ لِلجَمِيعِ رَبٌّ وَاحِدٌ، غَنِيٌّ لِكُلِّ مَنْ يَدْعُوهُ؛ لأنَّ " كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ". وَلكِنْ كَيْفَ يَدْعُونَ بِمَنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ؟ وَكَيْفَ يُؤْمِنُونَ بِمَنْ لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ؟ وَكَيْفَ يَسْمَعُونَ بِلا كَارِزٍ؟ وَكَيْفَ يَكْرِزُونَ إنْ لَمْ يُرْسَلُوا؟ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "مَا أَجْمَلَ أَقْدَامَ الْمُبَشِّرِينَ بِالْخَيْرَاتِ!". لكِنْ لَيْسَ الْجَمِيعُ قَدْ أَطَاعُوا الإنْجِيلَ، لأنَّ إشَعْيَاءَ يَقُولُ: "يَارَبُّ مَنْ آمَنَ بِخَبَرِنَا. وَلِمَنْ اسْتُعْلِنَتْ ذِرَاعُ الرَّبِّ؟". إذاً الإيمَانُ بِالسَّمْعِ، وَالسَّمْعُ بِكَلِمَةِ الْمَسِيحِ. لكِنَّنِي أَقُولُ: ألَعَلَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا؟ وَكَيْفَ ذلِكَ؟ وَقَد خَرَجَ صَوْتُهُمْ إلى الأَرْضِ كُلِّهَا، وَإلَى أَقَاصِي الْمَسْكُونَةِ بَلَغَتْ أَقْوَالُهُمْ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

1:1-2:6

١ : ١ − ٢ : ٦

*That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life: For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: That which we have seen and have heard, we declare unto you, that you also may have fellowship with us, and our fellowship may be with the Father, and with his Son Jesus Christ. And these things we write to you, that you may rejoice, and your joy may be full. And this is the declaration which we have heard from him, and declare unto you: That God is light, and in him there is no darkness. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth. But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all iniquity. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. Christ is our advocate. We must keep his commandments and love one another. We must not love the world nor give ear to new teachers, but abide by the spirit of God in the church. My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just: And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him. He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

الَّذِي كَانَ مِنَ الْبَدْءِ، الَّذِي سَمِعْنَاهُ، الَّذِي رَأيْنَاهُ بِعُيُوننَا، الَّذِي شَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسَتْهُ أيْدِينَا، مِنْ جِهَةِ كَلِمَةِ الْحَيَاةِ. فَإنَّ الْحَيَاةَ أُظْهِرَتْ، وَقَدْ رَأيْنَا وَنَشْهَدُ وَنُعْلِمُكُمْ بِالْحَيَاةِ الأَبدِيَّةِ التِي كَانَتْ عِنْدَ الآبِ وَأُظْهِرَتْ لَنَا. الَّذِي رَأيْنَاهُ وَسَمِعْنَاهُ نُبَشِّرُكُمْ بِهِ؛ لِكَيْ يَكوُنَ لَكُمْ أيْضاً شَرِكَةٌ مَعَنَا. وَأمَّا شَرِكَتُنَا نَحْنُ فَهِيَ مَعَ الآبِ وَابْنهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. وَهذَا مَا نَكْتُبُهُ إلَيْكُمْ لِكَيْ يَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلاً. وَهَذَا هُوَ الْوَعْدُ الَّذِي سَمِعْنَاهُ مِنْهُ وَنُبَشِّرُكُمْ بِهِ: إنَّ اللَّهَ نُورٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمَةٌ الْبَتَّةَ. فَإنْ قُلْنَا: إنَّ لَنَا شَرِكَةً مَعَهُ وَنَسْلُكُ في الظُّلْمَةِ، نَكْذِبْ وَلَسْنَا نَعْمَلُ الْحَقَّ. وَلكِنْ إنْ سَلَكْنَا في النُّورِ كَمَا هُوَ سَاكِنٌ في النُّورِ، فَلَنَا شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِهِ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ. إنْ قُلْنَا: إنَّهُ لَيْسَ لَنَا خَطِيَّةٌ، نُضِلَّ أَنْفُسَنَا وَحْدَنَا وَلَيْسَ الْحَقُّ فِينَا. إنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا فَهُوَ أمِينٌ وَعَادِلٌ، حَتَّى يَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرَنَا مِنْ كُلِّ إثْمٍ. وإنْ قُلْنَا: إنَّنَا لَمْ نُخْطِئْ نَجْعَلْهُ كَاذِباً، وَكَلِمَتُهُ لَيْسَتْ فِينَا. يَا أَوْلاَدِي، أَكْتُبُ إلَيْكُمْ هَذَا لِكَيْ لا تُخْطِئُوا. وَإنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ فَلَنَا شَفِيعٌ عِنْدَ الآبِ، يَسُوعُ الْمَسِيحُ الْبَارُّ. وَهُوَ كَفَّارَةٌ لِخَطَايَانَا. لَيْسَ لِخَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ لِخَطَايَا كُلِّ الْعَالَمِ. وَبِهَذَا نَعْلَمُ أننَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: إنْ حَفِظْنَا وَصَايَاهُ. مَنْ يَقُلْ: "إنِّي قَدْ عَرَفْتُهُ "، وَهُوَ لا يَحْفَظُ وَصَايَاهُ، فَهُوَ كَاذِبٌ وَلَيْسَ الْحَقُّ فِيهِ. وَأمَّا مَنْ يَحْفَظُ كَلِمَتَهُ، فَحَقّاً في هَذَا قَدْ كَمُلَتْ مَحَبَّةُ اللَّهِ. بِهَذَا نَعْلَمُ أننَا ثَابِتُونَ فِيهِ. مَنْ يَقُولُ: "إنَّي ثَابِتٌ فِيهِ "، يَنْبَغِي أنهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ هَكَذَا يَسْلُكُ هُوَ أيْضاً. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

3:1-16

٣ : ١ − ١٦

*Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. And a certain man who was lame from his mother's womb, was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us. But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk. And taking him by the right hand, he lifted him up, and forthwith his feet and soles received strength. And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. And all the people saw him walking and praising God. And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. And as he held Peter and John, all the people ran to them to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you. But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses. And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَصَعِدَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا إلى الْهَيْكَلِ في وَقْتِ صَلاةِ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ. وَكَانَ رَجُلٌ أَعْرَجُ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ، هذَا كَانَ يُحْمَلُ كُلَّ يَوْمٍ وَيَضَعُونَهُ عِنْدَ بَابِ الْهَيْكَلِ الَّذِي يُقَالُ لَهُ " الْجَمِيلُ "، لِيَسْأَلَ صَدَقَةً مِنَ الَّذِينَ يَدْخُلُونَ الْهَيْكَلَ. فَهذَا لَمَّا رَأى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا مُزْمِعَيْنِ أنْ يَدْخُلا الْهَيْكَلَ، سَأَلَهُمَا يُرِيدُ أنْ يَأْخُذَ مِنْهُمَا صَدَقَةً. فَتَفَرَّسَ فِيهِ بُطْرُسُ مَعَ يُوحَنَّا، وَقَالَ: "انْظُرْ إلَيْنَا!" فَتَفَرَّسَ فِيهُمَا مُؤَمِّلاً أنْ يَأْخُذَ مِنْهُمَا شَيْئاً. فَقاَلَ لَهُ بُطْرُسُ: "لَيْسَ لِي فِضَّةٌ وَلا ذَهَبٌ، وَلكِنِ الَّذِي لِي فَإيَّاهُ أُعْطِيكَ: بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ قُمْ وَامْشِ". وَأَمْسَكَهُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى وَأَقَامَهُ، فَفِي الْحَالِ تَشَدَّدَتْ سَاقَاهُ وَكَعْبَاهُ، فَوَثَبَ وَوَقَفَ وَصَارَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إلى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَثِبُ وَيُسَبِّحُ اللَّهَ. وَأَبْصَرَهُ جَمِيعُ الشَّعْبِ وَهُوَ يَمْشِي وَيُسَبِّحُ اللَّهَ. وَكَانُوا يَعْرِفُونَهُ أنهُ هُوَ الَّذِي كَانَ يَجْلِسُ يَسْأَلُ صَدَقَةً عَلَى بَابِ الْهَيْكَلِ الْجَمِيلِ، فَامْتَلأُوا خَوْفَاً وَدَهْشَةً مِمَّا حَدَثَ لَهُ. وَبَيْنَمَا كَانَ (الرَّجُلُ الأَعْرَجُ) مُتَمَسِّكَاً بِبُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، تَبَادَرَ إلَيْهِمْ جَمِيعُ الشَّعْبِ إلى الرِّواقِ الَّذِي يُقَالُ لَهُ " رِوَاقُ سُلَيْمَانَ " وَهُمْ مُنْدَهِشُونَ. فَلَمَّا رأى بُطْرُسُ أجَابَ الشَّعْبَ: أيهَا الرِّجَالُ الإسْرَائِيلِيُّونَ، لِمَاذا تَتَعَجَّبُونَ مِنْ هذَا؟ وَلِمَا تَشْخَصُونَ إلَيْنَا، كَأننَا بِقُوَّتِنَا أوْ تَقْوَانَا صَنَعْنَا هذَا، أنْ جَعَلْنَا هذا يَمْشِي؟ إنَّ إلهَ إبْرَاهِيمَ وَإلهَ إسْحَقَ وَإلهَ يَعْقُوبَ، إلهَ آبائِنَا، مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ، هذا الَّذِي أسْلَمْتُمُوهُ أنْتُمْ وَأنْكَرْتُمُوهُ أمَامَ بِيلاطُسَ، وَهُوَ حَاكِمٌ بِإطْلاَقِهِ. وَأمَّا أنْتُمْ فَأنْكَرْتُمُ القُدُّوسَ وَالبَارَّ، وَطَلَبْتُمْ أنْ يُطْلَقَ لَكُمْ رَجُلٌ قَاتِلٌ. وَرَئِيسُ الْحَيَاةِ قَتَلْتُمُوهُ، هذَا الَّذِي أقَامَهُ اللَّهُ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذلِكَ. وَبِالإيمَانِ بِاسْمِهِ، هذَا الَّذِي تَرَوْنَهُ وَتَعْرِفُونَهُ، اسْمُهُ هُوَ الَّذِي ثَبَّتَهُ، وَالإيمَانُ الَّذِي بِوَاسِطَتِهِ أَعْطَاهُ هذِهِ الصِّحَّةَ أمَامَكُمْ أَجْمَعِينَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

139:16,17

١٣٩ : ١٦، ١٧

*Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. Alleluia.

وَأنا لَقَدْ أَكْرَمَ عَليَّ جِدّاً، أَصْفِياؤُكَ يَا اللَّهُ. وَاعْتَزَّتْ جِدّاً رِئَاسَتُهُمْ. أَحْصِهِمْ فَيُكْثِرُونَ أَكْثَرَ مِنَ الرَّمْلِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

21:15-25

٢١ : ١٥ − ٢٥

*When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not. And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee? Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me. This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written. Glory be to God forever.

فَبَعْدَ مَا أَكَلُوا قَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: "يا سِمْعَانُ بْنَ يُونا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاءِ؟". قَالَ لَهُ: "نَعَمْ يَا رَبِّي، أَنْتَ تَعْلَمُ أنِّي أُحِبُّكَ". قَالَ لَهُ: "ارْعَ حُمْلانِي". ثُمَّ قَالَ لَهُ أيْضاً ثَانِيةً: "يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونا، أَتُحِبُّنِي؟". قَالَ لَهُ: "نَعَمْ يَا رَبِّي، أَنْتَ تَعلَمُ أنِّي أُحِبُّكَ". قَالَ لَهُ: "ارْعَ خِرَافي". قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: "يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونا، أَتُحِبُّنِي؟". فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأنهُ قَالَ لَهُ ثَلاثَ مَرَّاتٍ أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: "يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْلَمُ أني أُحِبُّكَ". قَالَ لَهُ: "ارْعَ خِرَافي. الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لَمَّا كُنْتَ شَابَاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي إلى حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ إذَا شِخْتَ فَإنَّكَ تَبْسُطُ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ إلى حَيْثُ لا تَشَاءُ". قَالَ لَهُ هذَا مُشِيراً إلى أَيةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعاً أنْ يُمَجِّدَ اللَّهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا، قَالَ لَهُ: "اتْبَعْنِي". فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أيْضاً الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: "يَارَبُّ، مَنْ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟". فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ: "يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟". قَالَ لَهُ يَسُوعُ: "إنْ كُنْتُ أَشَاءُ أنْ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!". فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإخْوَةِ: إنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لا يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إنَّهُ لا يَمُوتُ، بَلْ: "إنْ كُنْتُ أَشَاءُ أنهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟". هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي شَهِدَ بِهذَا وَكَتَبَهُ. وَنَعْلَمُ أنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.