Sign in Contact us
20 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Toba 1737>
SMTWTFS
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
 
<Amshir 1737>
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
 
1_300;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='46:1,2'))2_1428;4_305;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='92:1,2'))5_1485;6_3774;7_2598;8_1991;9_253;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='97:2,3'))10_2915;

1st Sunday of Toba

الأحد الأول من شهر طوبة

A psalm of David

مزمور لداود

46:1,2

٤٦ : ١، ٢

*Clap your hands, all ye nations; shout to God with a voice of exultation. For the Lord most high is terrible; he is a great king over all the earth. Alleluia.

يَا جَمِيعَ الأُمَمِ صَفِّقُوا بِأَيدِيكُمْ. هَلِّلُوا لِلَّهِ بِصَوتِ الابْتِهَاجِ؛ لأَنَّ الرَّبَّ عَلِيٌّ وَمَرْهُوبٌ. مَلِكٌ عَظِيمٌ عَلَى كَافَةِ الأَرْضِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:40-44

٤ : ٤٠ − ٤٤

*And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them. To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. And he was preaching in the synagogues of Galilee. Glory be to God forever.

وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ، كَانَ كُلُّ الَّذِينَ عِنْدَهُمْ مَرْضَى بِأَنوَاعِ أَمْرَاضٍ كَثِيرَةٍ يُقَدِّمُونَهُمْ إلَيْهِ، أَمَّا هُوَ فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ فَشَفَاهُمْ. وَكَانَتْ أيْضاً شَيَاطِينُ تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ صَارِخَةٌ تَقُولُ: أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ. فَكَانَ يَنْتَهِرُهُمْ وَلا يَدَعُهُمْ يَنْطِقُونَ؛ لأنهُمْ كَانُوا قَدْ عَرَفُوهُ أنهُ هُوَ الْمَسِيحُ. وَلَمَّا صَارَ النَّهَارُ خَرَجَ وَذَهَبَ إلى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ، وَكَانَ الْجُمُوعُ يَطْلُبُونَهُ. فَجَاءُوا إلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ لِئَلاَّ يَذْهَبَ مِنْ عِنْدِهِمْ. فَقَالَ لَهُمْ: "إنَّهُ يَنْبَغِي لِي أَنْ أُبشِّرَ في الْمُدُنِ الأُخَرِ أيْضاً بِمَلَكُوتِ اللَّهِ؛ لأَني لِهَذَا قَدْ أُرْسِلْتُ". فَكَانَ يَكْرِزُ في مَجَامِعِ الْجَلِيلِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

92:1,2

٩٢ : ١، ٢

*The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting. Alleluia.

الرَّبُّ قَدْ مَلَكَ، وَلَبِسَ الْجَلاَلَ. لَبِسَ الرَّبُّ الْقُوَّةَ، وَتَمَنْطَقَ بِهَا. كُرْسِيُّكَ مُسْتَعِدٌّ مُنْذُ الْبَدْءِ. وَأَنْتَ هُوَ مُنْذُ الأَزَلِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:31-37

٤ : ٣١ − ٣٧

*And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days. And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice, Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all. And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? And the fame of him was published into every place of the country. Glory be to God forever.

وَنَزَلَ إلى كَفْرِنَاحُومَ، مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ في السُّبُوتِ. فَبُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ؛ لأنَّ كَلاَمَهُ كَانَ بِسُلْطَانٍ. وَكَانَ يُوجَدُ في الْمَجْمَعِ رَجُلٌ بِهِ رُوحُ شَيْطَانٍ نَجِسٍ، فَصَاحَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: "مَا لَنَا وَلَكَ يَا يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ؟ أَتَيْتَ لِتُهْلِكَنَا! أَنا أَعْرِفُكَ مَنْ أَنْتَ: قُدُّوسُ اللَّهِ!". فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: "اخْرَسْ! وَاخْرُجْ مِنْهُ!". فَصَرَعَهُ الشَّيْطَانُ في الْوَسَطِ وَخَرَجَ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْلِمْهُ شَيْءٌ. فَحَدَثَ خَوْفٌ عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِهِمْ، وَكَانُوا يُكَلِّمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: "مَا هَذِهِ الْكَلِمَةُ؟ لأَنهُ بِسُلْطَانٍ وَقُوَّةٍ يَأْمُرُ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ فَتَخْرُجُ!". فَذَاعَ صِيتٌ عَنْهُ في كُلِّ مَوْضِعٍ في الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

15:4-19

١٥ : ٤ − ١٩

*For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. I have therefore glory in Christ Jesus towards God. For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَإنَّ كُلَّ شَيْءٍ كُتِبَ مِنْ قَبْلُ، إنَّمَا كُتِبَ لأَجْلِ تَعْلِيمِنَا، حَتَّى بِالصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ بِمَا في الْكُتُبِ يَكُونُ لَنَا رَجَاءٌ. وَإلَهُ الصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ يُعْطِيكُمْ فِكْرَاً وَاحِداً مُتَّفِقاً فِيمَا بَيْنَكُمْ، بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ، لِكَيْ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ وَفَمٍ وَاحِدٍ تُمَجِّدُونَ اللَّهَ وَأبا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ قَبِلَكُمْ إلَيْهِ، لِمَجْدِ اللَّهِ. وَأَقُولُ: "إنَّ الْمَسِيحَ قَدْ صَارَ خَادِمَاً لِلْخِتَانِ، مِنْ أَجْلِ صِدْقِ اللَّهِ، لِكَيْ يُثَبِّتَ مَوَاعِيدَ الآباءِ. وَأمَّا الأُمَمُ فَيُمَجِّدُونَ اللَّهَ مِنْ أَجْلِ الرَّحْمَةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "مِنْ أَجْلِ ذلِكَ سَأَعْتَرِفُ بِكَ يَارَبُّ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُرْتِّلُ لاسْمِكَ" وَيَقُولُ أيْضاً: "افْرَحُوا أَيهَا الأُمَمُ مَعَ شَعْبِهِ". وَيَقُولُ أيْضاً: "سَبِّحُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَبَارِكُوهُ يا جَمِيعَ الشُّعُوبِ". وَأيْضاً يَقُولُ إشَعْيَاءُ: "سَيَكُونُ أَصْلُ يَسَّى وَالْقَائِمُ لِيَقُودَ الأُمَمِ، عَلَى اسْمِهِ سَيَكُونُ رَجَاءُ الأُمَمِ". وَلْيَمْلأْكُمْ إلَهُ الرَّجَاءِ مِنْ كُلِّ فَرَحٍ وَسَلاَمٍ عِنْدَمَا تُؤْمِنُونَ وَتَزْدَادُونَ في الرَّجَاءِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ. وَأَنا نَفْسِي أيْضاً مُتَيَقِّنٌ مِنْ جِهَتِكُمْ، يَا إخْوَتِي، أَنكُمْ مُمْتَلِئونَ مِنْ كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ، وَمَمْلُوؤُونَ مِنْ كُلِّ عِلْمٍ، قَادِرُونَ أَنْ تُعَلِّمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً. وَلكِن بِأَكْثَرِ جَسَارَةٍ كَتَبْتُ إلَيْكُمْ جُزْئِيّاً أَيهَا الإخْوَةُ، كَمَنْ يُذَكِّرُكُمْ، بِسَبَبِ النِّعْمَةِ الَّتي أُعْطِيَتْ لِي مِنَ اللَّهِ، حَتَّى أَكُونَ خَادِماً لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لَدَى الأُمَمِ، عَامِلاً بِالْكَهَنُوتِ لإنْجِيلِ اللَّهِ، لِيَكُونَ قُرْبَانُ الأُمَمِ مَقْبُولاً مُقَدَّساً بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. فَلِيَ افْتِخَارٌ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ عِنْدَ اللَّهِ. لأَني لاَ أَجْسُرُ أَنْ أَقُولَ كَلِمَةً مِمَّا لَمْ يَفْعَلْهُ الْمَسِيحُ بِوَاسِطَتي لأَجْلِ إطَاعَةِ الأُمَمِ، بِالْقَوْلِ وَالْفِعْلِ، بِقُوَّةِ آياتٍ وَعَجَائِبَ، وَبِقُوَّةِ الرُّوحِ الْقُدُسِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

3:1-11

٣ : ١ − ١١

*Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is. And every one that hath this hope in him, sanctifieth himself, as he also is holy. Whosoever committeth sin committeth also iniquity; and sin is iniquity. And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin. Whosoever abideth in him, sinneth not; and whosoever sinneth, hath not seen him, nor known him. Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. Whosoever is born of God, committeth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God. In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother. For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

اُنْظُرُوا أَيةَ مَحَبَّةٍ أَعْطَانَا الآبُ حَتَّى نُدْعَى أَوْلادَ اللَّهِ وَنَحْنُ قَوْمٌ مِنْهُمْ! مِنْ أَجْلِ هَذَا لا يَعْرِفُنَا الْعَالَمُ؛ لأَنهُ لا يَعْرِفُهُ. يَا أَحْبَّائِي، الآنَ نَحْنُ أَوْلادُ اللَّهِ، وَلَمْ يُظْهَرْ بَعْدُ مَاذَا سَنَكُونُ؟ وَلكِنْ نَعْلَمُ أَنهُ إذَا أُظْهِرَ نَكُونُ مِثْلَهُ، لأَننَا سَنَرَاهُ كَمَا هُوَ. وَكُلُّ مَنْ عِنْدَهُ هَذَا الرَّجَاءُ بِهِ، يُطَهِّرُ نَفْسَهُ كَمَا أَنَّ ذَاكَ طَاهِرٌ. كُلُّ مَنْ يَفْعَلُ الْخَطِيَّةَ يَفْعَلُ التَّعَدِّيَ أيْضاً؛ لأَنَّ الْخَطِيَّةَ هِيَ التَّعَدِّي. وَتَعْلَمُونَ أنَّ ذَاكَ أُظْهِرَ لِكَيْ يَرْفَعَ خَطَايَانَا، وَلَيْسَ فِيهِ خَطِيَّةٌ. كُلُّ مَنْ يَثْبتُ فِيهِ لا يُخْطِئُ. وَكُلُّ مَنْ يَفْعَلُ الْخَطِيَّةَ لَمْ يَنْظُرْهُ وَلا عَرَفَهُ. أَيهَا الأَوْلادُ، لا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ: مَنْ يَفْعَلُ الْبِرَّ فَهُوَ بَارٌّ، كَمَا أَنَّ ذَاكَ بَارٌّ. مَنْ يَفْعَلُ الْخَطِيَّةَ فَهُوَ مِنَ إِبْلِيسَ؛ لأَنَّ إِبْلِيسَ مِنَ الْبَدْءِ يُخْطِئُ. لأَجْلِ هَذَا ظَهَرَ ابْنُ اللَّهِ لِكَيْ يَنْقُضَ أَعْمَالَ إِبْلِيسَ. كُلُّ مَنْ وُلِدَ مِنَ اللَّهِ لا يَفْعَلُ خَطِيَّةً؛ لأنَّ نَسْلَهُ ثَابِتٌ فِيهِ، وَلاَ يَسْتَطِيعُ أنْ يُخْطِئَ لأنهُ مَوْلُودٌ مِنَ اللَّهِ. بِهَذَا أَوْلاَدُ اللَّهِ ظَاهِرُونَ وَأَوْلاَدُ إِبْلِيسَ: كُلُّ مَنْ لاَ يَفْعَلُ الْبِرَّ فَلَيْسَ هُوَ مِنَ اللَّهِ، وَكَذَا مَنْ لا يُحِبُّ أَخَاهُ. لأنَّ هَذَا هُوَ الْوَعْدُ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ: أنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

14:24-15:3

١٤ : ٢٤ − ١٥ : ٣

*And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia: And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. And they abode no small time with the disciples. A dissension about circumcision. The decision and letter of the council of Jerusalem. And some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question. They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَلَمَّا اجْتَازَا في بِيسِيدِيَّةَ أَتَيَا إلى بَمْفِيلِيَّةَ. وَتَكَلَّمَا بِالْكَلِمَةِ في بَرْجَةَ، ثُمَّ نَزَلاَ إلى أَتالِيَا. وَمِنْ هُنَاكَ أَقْلَعَا إلى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ كَانَا قَدْ أُسْلِمَا بِنِعْمَةِ اللَّهِ إلى الْعَمَلِ الَّذِي أَكْمَلاَهُ. وَلَمَّا قَدِمَا وَجَمَعَا الْكَنِيسَةَ، أَخْبَرَا بِكُلِّ مَا صَنَعَ اللَّهُ مَعَهُمَا، وَأَنهُ فَتَحَ لِلأُمَمِ بَابَ الإيمَانِ. وَمَكَثَا هُنَاكَ زَمَاناً لَيْسَ بِقَلِيلٍ مَعَ التَّلاَمِيذِ. وَانْحَدَرَ قَوْمٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ، وَكَانُوا يُعَلِّمُونَ الإخْوَةَ: "إنَّهُ إنْ لَمْ تَخْتَتِنُوا حَسَبَ عَادَةِ مُوسَى، لا يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَخْلُصُوا". فَلَمَّا حَصَلَ لِبُولُسَ وَبَرْنَابَا مُشَاحَنَةٌ لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ مَعَهُمْ، رَتَّبُوا أَنْ يَصْعَدَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا وَأُنَاسٌ آخَرُونَ مِنْهُمْ إلى الرُّسُلِ وَالأحْبَارِ الَّذِينَ بِأُورُشَلِيمَ لِيَنْظُرُوا في هَذِهِ الْمُنَازَعَةِ. فَهَؤُلاَءِ بَعْدَ مَا شَيَّعَتْهُمُ الْكَنِيسَةُ اجْتَازُوا في فِينِيقِيَةَ وَالسَّامِرَةِ يُخْبِرُونَهُمْ بِرُجُوعِ الأُمَمِ، وَكَانُوا يَعْمَلُونَ سُرُوراً عَظِيمَاً لِجَمِيعِ الإخْوَةِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

97:2,3

٩٧ : ٢، ٣

*The Lord has made known his salvation, he has revealed his righteousness in the sight of the nations. He has remembered his mercy to Jacob, and his truth to the house of Israel. Alleluia.

أَعْلَنَ الرَّبُّ خَلاَصَهُ قُدَّامَ الأُمَمِ. وَكَشَفَ عَدْلَهُ لَهُمْ. ذَكَرَ رَحْمَتَهُ لِيَعْقُوبَ. وَحَقَّهُ لِبَيْتِ إسْرَائِيلَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

2:13-23

٢ : ١٣ − ٢٣

*And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene. Glory be to God forever.

وَلَمَّا مَضَوْا، إذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لِيُوسُفَ في حُلْمٍ قَائِلاً: "قُمْ وَخُذِ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَاهْرُبْ إلى مِصْرَ، وَكُنْ هُنَاكَ حَتَّى أَقُولَ لَكَ. لأنَّ هِيرُودِسَ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَّبِيَّ لِيُهْلِكَهُ". فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلاً وَمَضَى إلى مِصْرَ. وَكَانَ هُنَاكَ إلى وَفَاةِ هِيرُودِسَ. لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ الْقَائِل: "مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي". حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى هِيرُودِسُ أنَّ الْمَجُوسَ سَخِرُوا بِهِ غَضِبَ جِدّاً. فَأَرْسَلَ وَقَتَلَ جَمِيعَ الصِّبْيَانِ الَّذِينَ في بَيْتِ لَحْمٍ وَفي كُلِّ تُخُومِهَا، مِنِ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَمَا دُونُ، بِحَسَبِ الزَّمَانِ الَّذِي تَحَقَّقَهُ مِنَ الْمَجُوسِ. حِينَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِإرْمِيَا النَّبِيِّ الْقَائِلِ: "صَوْتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ، بُكَاءٌ وَنَحِيبٌ كَثِيرٌ. رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلادِهَا وَلا تُرِيدُ أنْ تَتَعَزَّى، لأنهُمْ لَيْسُوا بِمَوْجُودِينَ". فَلَمَّا مَاتَ هِيرُودِسُ، إذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ في حُلْمٍ لِيُوسُفَ في مِصْرَ قَائِلاً: "قُمْ وَخُذِ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَاذْهَبْ إلى أَرْضِ إسْرَائِيلَ، لأنهُ قَدْ مَاتَ الَّذِينَ كَانُوا يَطْلُبُونَ نَفْسَ الصَّبِيِّ". فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إلى أَرْضِ إسْرَائِيلَ. فَلَمَّا سَمِعَ أنَّ أَرْخِيلاَوُسَ يَمْلِكُ عَلَى الْيَهُودِيَّةِ عِوَضاً عَنْ هِيرُودِسَ أَبِيهِ، خَافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُنَاكَ. وَإذْ أُوحِيَ إلَيْهِ في حُلْمٍ، ذَهَبَ إلى نَوَاحِي الْجَلِيلِ. فَأَتَى وَسَكَنَ في مَدِينَةٍ تُدْعَى نَاصِرَةَ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالأَنْبِيَاءِ: "إنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيّاً". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.