Sign in Contact us
19 of Toba, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Toba 1737>
SMTWTFS
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
 
<Amshir 1737>
SMTWTFS
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='116:16-18'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=2) and (verse>=15) and (verse<=20)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='66:13,15'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=2) and (verse>=40) and (verse<=52)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=57) and (chapter=3) and (verse>=1) and (verse<=12)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=68) and (chapter=1) and (verse>=12) and (verse<=21)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=15) and (verse>=13) and (verse<=21)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='50:14,23'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=2) and (verse>=21) and (verse<=39)) order by book, chapter, verse

6th day of Toba

اليوم السادس من شهر طوبة

A psalm of David

مزمور لداود

116:16-18

١١٦ : ١٦ − ١٨

*Thou hast burst by bonds asunder. I will offer to thee the sacrifice of praise. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people, in the courts of the Lord’s house, in the midst of thee, Jerusalem. Alleluia.

قَطَعْتَ قُيُودِي فَلَكَ أَذْبَحُ ذَبِيحَةَ التَّسْبِيحِ. أُوفِي لِلرَّبِّ نُذُورِي في دِيَارِ بَيْتِ الرَّبِّ، قُدَّامَ كُلِّ شَعْبِهِ، في وَسَطِ أُورُشَلِيمَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

2:15-20

٢ : ١٥ − ٢٠

*And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. Glory be to God forever.

وَلَمَّا مَضَتْ عَنْهُمُ الْمَلائِكَةُ إلى السَّمَاءِ، تَكَلَّمَ الرُّعَاةُ مَعَ بَعْضِهمْ قَائِلِينَ: "هَلُمَّ بِنَا إلى بَيْتِ لَحْمٍ لِنَنْظُرَ هذَا الْكَلاَمَ الَّذِي كَانَ. الَّذِي أَعْلَمَنَا بِهِ الرَّبُّ". فَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ وَالطِّفْلَ مَوْضُوعَاً في مِذْوَدٍ. فَلَمَّا رَأَوْهُ عَلِمُوا أنَّ الكَلاَمَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ كَانَ عَنْ هذَا الطِّفْلِ. وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ الرُّعَاةِ. وَأمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هذَا الْكَلاَمِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ في قَلْبِهَا. ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ وَهُمْ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

66:13,15

٦٦ : ١٣، ١٥

*I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, which my lips framed. I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams. Alleluia.

أَدْخُلُ إلى بَيْتِكَ بِالْمُحْرَقَاتِ، وَأُوفِيكَ النُّذُورَ التي نَطَقَتْ بِهَا شَفَتَايَ. أُقَرِّبُ لَكَ مُحْرَقَاتٍ: شَحْمَاً بِغَيرِ عَظْمٍ، مَعَ بَخُورٍ وَكِبَاشٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

2:40-52

٢ : ٤٠ − ٥٢

*And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? And they understood not the word that he spoke unto them. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. Glory be to God forever.

أمَّا الصَّبِيُّ فَكَانَ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ، مُمْتَلِئاً مِنَ الْحِكْمَةِ، وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ. وَكَانَ أَبوَاهُ يَمْضِيَانِ إلى أُورُشَلِيمَ كُلَّ سَنَةٍ في عِيدِ الْفِصْحِ. وَلَمَّا صَارَتْ لَهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ سَنَةً مَضَيا إلى الْعِيدِ كَالْعَادَةِ. وَبَعْدَمَا أَكْمَلُوا الأيامَ بَقِيَ عِنْدَ رُجُوعِهِمَا الصَّبِيُّ يَسُوعُ في أُورُشَلِيمَ، وَيُوسُفُ وَأُمُّهُ لَمْ يَعْلَمَا. وَإذْ ظَنَّاهُ مَعَ السَّائِرِينَ في الطَّرِيقِ، ذَهَبَا مَسِيرَةَ يَوْمٍ، وَكَانَا يَسْأَلانِ عَنْهُ عِنْدَ أَقَارِبهِما وَمَعَارِفِهِما. وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ رَجَعَا إلى أُورُشَلِيمَ يَبْحَثَانِ عَلَيْهِ. وَبَعْدَ ثَلاثَةِ أيامٍ وَجَدَاهُ في الْهَيْكَلِ، جَالِساً في وَسَطِ الْمُعَلِّمِينَ، يَسْمَعُهُمْ وَيَسْأَلُهُمْ. وَكَانَ كُلُّ الَّذِينَ يَسْمَعُونَهُ يُبْهَتُونَ مِنْ فَهْمِهِ وَجَوَابِهِ لَهُمْ. فَلَمَّا أَبْصَرَاهُ تَعَجَّبَا. وَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: "يَا بُنَيَّ، مَا هذَا الَّذِي صَنَعْتَهُ بِنَا هكَذَا؟ هُوَذَا أَبوكَ وَأنَا كُنَّا نَبْحَثُ عَنْكَ مُعَذَّبَيْنِ!" فَقَالَ لَهُمَا: "لِمَاذا كُنْتُمَا تَطْلُبَانِنِي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أنهُ يَنْبَغِي لِي أنْ أَكُونَ في مَا لأَبِي؟". أمَّا هُمَا فَلَمْ يَفْهَمَا الْكَلاَمَ الَّذِي قَالَهُ لَهُمَا يَسُوعُ. ثُمَّ نَزَلَ مَعَهُمَا وَجَاءَ إلى النَّاصِرَةِ وَكَانَ يَخْضَعُ لَهُمَا. وَأمَّا أُمُّهُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هذِهِ الأُمُورِ مُفَكِّرَةً بِهَا في قَلْبِهَا. وَأمَّا يَسُوعُ فَكَانَ يَتَقَدَّمُ في الْقَامَةِ وَالْحِكْمَةِ وَالنِّعْمَةِ، عِنْدَ اللَّهِ وَالنَّاسِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Philippians

البولس من فِيلِبِّى

3:1-12

٣ : ١ − ١٢

*As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more, Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; according to the law, a Pharisee: According to zeal, persecuting the church of God; according to the justice that is in the law, conversing without blame. But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. Furthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ: And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith: That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death, If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. The grace of God the Father be with you all. Amen.

أَخِيراً يَا إخْوَتي افْرَحُوا في الرَّبِّ. وَهذِهِ الأُمُورُ التي أَكْتُبهَا إلَيْكُمْ لَيْسَتْ عَلَيَّ ثَقِيلَةً، وَأمَّا لَكُمْ فَهِيَ مُقَوِّيَّةٌ. احْذَرُوا الْكِلاَبَ. احْذَرُوا فَعَلَةَ الشَّرِّ. احْذَرُوا قَطْعَ الْخِتَانِ. لأننَا نَحْنُ الْخِتَانَ، الَّذِينَ نَعْبُدُ بِرُوحِ اللَّهِ، وَنَفْتَخِرُ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ، وَلا نَتَّكِلُ عَلَى الْجَسَدِ. مَعَ أنَّ لِي أنْ أَتكِلَ عَلَى الْجَسَدِ أيْضاً. إنْ ظَنَّ وَاحِدٌ آخَرُ أنْ يَتَّكِلَ عَلَى الْجَسَدِ فَأنَا بِالأَوْلَى. مِنْ جِهَةِ الْخِتَانِ مَخْتُونٌ في الْيَوْمِ الثَّامِنِ، مِنْ جِنْسِ إسْرَائِيلَ، مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، عِبْرَانِيٌّ مِنْ الْعِبْرَانِيِّينَ. مِنْ جِهَةِ النَّامُوسِ فَرِّيسِيٌّ. مِنْ جِهَةِ الْغَيْرَةِ مُضْطَهِدُ الْكَنِيسَةِ. مِنْ جِهَةِ الْبِرِّ الَّذِي في النَّامُوسِ صِرْتُ بِلاَ لَوْمٍ. لكِنْ مَا كَانَ لِي رِبْحاً، فَهذَا قَدْ حَسِبْتُهُ مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ خَسَارَةً. بَلْ إنِّي أَحْسِبُ كُلَّ الأَشْيَاءِ خَسَارَةً مِنْ أَجْلِ فَضْلِ مَعْرِفَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّي، الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ خَسِرْتُ كُلَّ الأَشْيَاءِ، وَأنَا أَعِدُّها كُلَّهَا نفَايَةً لِكَيْ أَرْبَحَ الْمَسِيحَ، وَأُوجَدَ فِيهِ، وَلَيْسَ لِي بِرِّي الَّذِي مِنَ النَّامُوسِ، بَلِ الَّذِي بِإيمَانِ الْمَسِيحِ، الْبِرُّ الَّذِي مِنَ اللَّهِ بِالإيمَانِ. لأَعْرِفَهُ وَقُوَّةَ قِيَامَتِهِ، وَشَرِكَةَ آلامِهِ، بَاذِلاً نَفْسِي مُتَشَبِّهاً بِمَوْتهِ، لَعَلِّي أَبْلُغُ إلى قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ. لَيْسَ أنِّي قَدْ فُزْتُ وَنلْتُ أَوْ أنِّي قَدْ كَمُلْتُ، وَلكِنِّي أَسْعَى لَعَلِّي أُدْرِكُ بِهذَا الَّذِي لأَجْلِهِ أَدْرَكَنِي أيْضاً: الْمَسِيحُ يَسُوعُ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 2 Peter

الكاثوليكون من بطرس الثانية

1:12-21

١ : ١٢ − ٢١

*For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth. But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things. For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness. For he received from God the Father, honour and glory: this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Understanding this first, that no prophecy of scripture is made by private interpretation. For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

لِذلِكَ سَوْفَ أُذَكِّرُكُمْ في كُلِّ حِينٍ بِهذِهِ الأُمُورِ، وَلَوْ إنَّكُمْ عَالِمُونَ وَثَابِتُونَ في الْحَقِّ الْحَاضِرِ. وَلكِنَّنِي أَظُنُّ أنهُ وَاجِبُ حَقٍّ عَلَيَّ أنْ أُذَكِّرَكُمْ مَا دُمْتُ مُقِيمَاً في هذَا الْمَسْكَنِ وأنْ أُنْهِضَكُمْ بِالتَّذْكِرَةِ، عَالِماً أنَّ مَسْكَنِي سَيَنْحَلُّ سَرِيعَاً، كَمَا أَعْلَمَنِي رَبُّنا يَسُوعُ الْمَسِيحُ. وَأنَا أُسْرِعُ في كُلِّ حِينٍ لِتَتَذَكَّرُوا هذِهِ الأُمُورَ مِنْ بَعْدِ خُرُوجِي. لأننَا لَمْ نَتْبَعْ خُرَافَاتٍ فَلْسَفِيَّةً، إذْ عَرَّفْنَاكُمْ بِقُوَّةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَظُهُورِهِ، بَلْ قَدْ كُنَّا مُعَايِنِينَ عَظَمَتَهُ. لأنهُ أَخَذَ كَرَامَةً وَمَجْداً مِنَ اللَّهِ الآبِ، وَإذْ أَقْبَلَ عَلَيْهِ صَوْتٌ كَهذَا مِنَ الْمَجْدِ الأَسْنَى الْعَظِيمِ قَائِلاً: "هذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي، الَّذِي أنا بِهِ سُرِرْتُ". وَقَد سَمِعْنَا نَحْنُ هذَا الصَّوْتَ مِنَ السَّمَاءِ، حِينَ كُنَّا مَعَهُ عَلَى الْجَبَلِ الْمُقَدَّسِ. وَثَابِتٌ عِنْدَنَا كَلامُ الأنْبِيَاءِ، هذَا الَّذِي هُوَ نِعْمَ مَا تَصْنَعُونَهُ إذَا تَأمَّلْتُمْ إلَيْهِ، كَمِثْلِ سِرَاجٍ مُضِيءٍ في مَوْضِعٍ مُظْلِمٍ، حتَّى يَظْهَرَ النَّهَارُ، وَالنُّورُ يُشْرِقَ وَيَظْهَرَ في قُلُوبِكُمْ، وَهذَا أَوَّلاً فَاعْلَمُوهُ: أنَّ كُلَّ نُبُوَّاتِ الْكُتُبِ لَيْسَ تَأْوِيلُهَا مِنْ ذَاتِهَا خَاصَةً. وَلَيْسَتْ بِمَشِيئَةِ إنْسَانٍ جَاءَتْ نُبوَّةٌ في زَمَانٍ، بَلْ تَكَلَّمَ أُنَاسٌ بِإرَادَةِ اللَّهِ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

15:13-21

١٥ : ١٣ − ٢١

*And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name. And to this agree the words of the prophets, as it is written: After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up: That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. To the Lord was his own work known from the beginning of the world. For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَبَعْدَمَا سَكَتَا، أَجَابَ يَعْقُوبُ قَائِلاً: "أيهَا الرِّجَالُ إخْوَتُنَا، اسْمَعُونِي. سِمْعَانُ قَدْ أَخْبَرَ كَيْفَ افْتَقَدَ اللَّهُ أَوَّلاً الأُمَمَ لِيَأْخُذَ مِنْهُمْ شَعْباً عَلَى اسْمِهِ. وَهذَا تُوافِقُهُ أَقْوَالُ الأنْبِيَاءِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: سَأَرْجِعُ بَعْدَ هذَا وَأبْنِي أيْضاً خَيْمَةَ دَاوُدَ السَّاقِطَةَ، وَأَبْنِي أيْضاً رَدْمَهَا وَأُقِيمُهَا ثَانِيَةً، لِكَيْ يَطْلُبَ الْبَاقُونَ مِنَ النَّاسِ الرَّبَّ، وَجَمِيعُ الأُمَمِ الَّذِينَ دُعِيَ اسْمِي عَلَيْهِمْ، يَقُولُ الرَّبُّ الصَّانِعُ هذَا الأَمْرَ الْمَعْرُوفَ مُنْذُ الأَزَلِ. لِذلِكَ أَنا أقْضِي أنْ لا يُثَقَّلَ عَلَى الرَّاجِعِينَ إلى اللَّهِ مِنَ الأُمَمِ، بَلْ يُرْسَلَ إلَيْهِمْ أنْ يَمْتَنِعُوا عَنْ ذَبَائِحِ الأصْنَامِ، وَالزِّنَا، وَالْمَخْنُوقِ، وَالدَّمِ الْمَائِتِ. لأنَّ مُوسَى مُنْذُ الأجْيَالِ الْقَدِيمَةِ، لَهُ في كُلِّ مَدِينَةٍ مَنْ يَكْرِزُ بِهِ، إذْ يُقْرَأُ في الْمَجَامِعِ في كُلِّ سَبْتٍ". لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

50:14,23

٥٠ : ١٤، ٢٣

*Offer to God the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High. The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. Alleluia.

اِذْبَحْ للَّهِ ذَبِيحَةَ التَّسْبِيحِ، أَوْفِ الْعَليَّ نُذُورَكَ. ذَبِيحَةُ التَّسْبِيحِ تُمَجِّدُنِي. وَهُنَاكَ الطَّرِيقُ حَيْثُ أُرِيكَ خَلاَصَ اللَّهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

2:21-39

٢ : ٢١ − ٣٩

*And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, He also took him into his arms, and blessed God, and said: Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. Glory be to God forever.

وَلَمَّا تَمَّتْ ثَمَانِيَةُ أيامٍ، أَتوْا لِيَخْتنوهُ وَدَعُوا اسْمَهُ يَسُوعَ، كَمَا قَدْ تَسَمَّى مِنَ الْمَلاكِ قَبْلَ أنْ حُبِلَ بِهِ في الْبَطْنِ. وَلَمَّا تَمَّتْ أيامُ التَطْهِيرِ، حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدُوا بِهِ إلى أُورُشَلِيمَ لِيُقِيمُوهُ لِلرَّبِّ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ في نَامُوسِ الرَّبِّ: أنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمِ أُمِّهِ يُدْعَى قُدُّوساً لِلرَّبِّ. وَلكَيْ يُقَدِّمَ قُرْبَانَاً كَمَا قِيلَ في نَامُوسِ الرَّبِّ: زَوْجَ يَمَامٍ أَوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ. وَكَانَ إنْسَانٌ في أُورُشَلِيمَ اسْمُهُ سِمْعَانُ، وَهذَا الرَّجُلُ كَانَ رَجُلاً بَارَّاً تَقِيَّاً يَنْتَظِرُ تَعْزِيَةَ إسْرَائِيلَ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ كَانَ عَلَيْهِ. وَكَانَ قَدْ أُوحِيَ إلَيْهِ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ أنهُ لا يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أنْ يَرَى الْمَسِيحَ الرَّبَّ. فَأَتَى بِالرُّوحِ إلى الْهَيْكَلِ. وَعِنْدَمَا دَخَلَ بِالطِّفْلِ يَسُوعَ أَبَوَاهُ، لِيَصْنَعَا عَنْهُ كَمَا يَجِبُ في النَّامُوسِ، حَمَلَهُ سِمْعَانُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللَّهَ قَائِلاً: "الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيَّدِي بِسَلامٍ كَقْوْلِكَ؛ لأنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ، الَّذِي أَعْدَدْتَهُ قُدَّامَ جَمِيعِ الشُّعُوبِ. نُورَاً أُعْلِنَ لِلأُمَمِ، وَمَجْدَاً لِشَعْبِكَ إسْرَائِيلَ". وَكَانَ أَبوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا يُقَالُ فِيهِ. وَبَارَكَهُمَا سِمْعَانُ، وَقَالَ لِمَرْيَمَ أُمِّ الصَّبِيِّ: "هَا إنَّ هذَا قَدْ وُضِعَ لِسُقُوطِ وَقِيَامِ كَثِيرِينَ في إسْرَائِيلَ، وَلِعَلامَةٍ تُقَاوَمُ. وَأَنْتِ أيْضاً سَيَجُوزُ في نَفْسِكِ سَيْفٌ، لِتُعْلَنَ أَفْكَارٌ مِنْ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ". وَكَانَتْ نَبِيَّةٌ، حَنَّةُ بِنْتُ فَنُوئِيلَ مِنْ سِبْطِ أَشِيرَ، وَهِيَ تَقَدَّمَتْ في أيامٍ كَثِيرَةٍ، قَدْ عَاشَتْ مَعَ زَوْجٍ سَبْعَ سِنِينَ بَعْدَ بُكُورِيَّتِهَا. وَهذِهِ كَانَتْ تَرَمَّلَتْ نَحْوَ أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً، لا تَبْرَحُ عَنِ الْهَيْكَلِ، عَابِدَةً بِأَصْوَامٍ وَطَلِبَاتٍ لَيْلاً وَنَهَارَاً. فَهِيَ مِنْ ذَاكَ الْوَقْتِ جَاءَتْ قُدَّامَهُ وَشَكَرَتْ اللَّهَ، وَكَانَتْ تَتَكَلَّمُ عَنْهُ عِنْدَ جَمِيعِ الْمُنْتَظِرِينَ فِدَاءً في أُورُشَلِيمَ. وَلَمَّا أَكْمَلُوا كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ نَامُوسِ الرَّبِّ، رَجَعُوا إلى الْجَلِيلِ إلى مَدِينَتِهِمْ النَّاصِرَةِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.