Sign in Contact us
16 of Mesra, 1735

Gregorian Calender

Synaxarium

<Amshir 1735>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Baramhat 1735>
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='105:1,2,3'))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='68:24,26'))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='96:1,2'))

4th day of Amshir

اليوم الرابع من شهر أمشير

A psalm of David

مزمور لداود

105:1,2,3

١٠٥ : ١، ٢، ٣

*Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. Sing to him and tell forth all his wonderful works. Glory in his holy name. Alleluia.

إِعْتَرِفُوا لِلرَّبِّ وَادْعُوا بِاسْمِهِ. نَادُوا في الأُمَمِ بِأَعْمَالِهِ. سَبِّحُوه وَرَتِّلُوا لَهُ، حَدِّثُوا بِجَمِيعِ عَجَائِبِهِ. افْتَخِرُوا بِاسْمِهِ القُدُّوسِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

9:1-6

٩ : ١ − ٦

*Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. Glory be to God forever.

ودَعَا الاثْنَيْ عَشَرَ رَسُولاً، وَأَعْطَاهُمْ قُوَّةً وَسُلْطَاناً عَلَى جَمِيعِ الشَّيَاطِينِ وَشِفَاءِ الأمْرَاضِ، وَأَرْسَلَهُمْ لِيَكْرِزُوا بِمَلَكُوتِ اللَّهِ وَيَشْفُوا الْمَرْضَى. وَقَالَ لَهُمْ: "لا تَحْمِلُوا شَيْئاً لِلطَّرِيقِ، لا عَصاً وَلا مِزْوَداً وَلا خُبْزاً وَلا فِضَّةً، وَلا يَكُونُ لِلْوَاحِدِ ثَوْبَانِ. وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا، وَمِنْ هُنَاكَ اخْرُجُوا. وَكُلُّ مَنْ لا يَقْبَلُكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ، وَانْفُضُوا غُبَارَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ". فَلَمَّا خَرَجُوا كَانُوا يَطُوفُونَ كُلَّ قَرْيَةٍ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ في كُلِّ مَوْضِعٍ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

68:24,26

٦٨ : ٢٤، ٢٦

*Thy goings, O God, have been seen; the goings of my God, the king, in the sanctuary. Praise God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel. Alleluia.

مِنْ قِبَلِهِ رَأُوْا مَسَالِكَكَ يا اللَّهُ. مَسَالِكَ إلَهِي. بَارِكُوا اللَّهَ في الْكَنَائِسِ، وَالرَّبَّ مِنْ يَنَابِيعِ إسْرَائِيلَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

17:5-10

١٧ : ٥ − ١٠

*And the apostles said to the Lord: Increase our faith. And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. Glory be to God forever.

فَقَالَ الرُّسُلُ لِلرَّبِّ: "زِدْ إيمَانَنَا‍!". فَقَالَ الرَّبُّ: "لَوْ كَانَ لَكُمْ إيمَانٌ مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَلٍ، لَكُنْتُمْ تَقُولُونَ لِهذِهِ الْجُمَّيْزَةِ: انْقَلِعِي وَانْغَرِسِي في الْبَحْرِ فَكَانَتْ تُطِيعُكُمْ. وَمَنْ مِنْكُمْ لَهُ عَبْدٌ يَحْرُثُ أوْ يَرْعَى، إذَا دَخَلَ مِنَ الْحَقْلِ هَل يَقُولُ لَهُ: تَقَدَّمْ سَرِيعاً وَاتَّكِئْ. ألاَ يَقُولُ لَهُ: أَعْدِدْ لي مَا آكُلُهُ وَتَمَنْطَقْ وَاخْدِمْنِي حَتَّى آكُلَ وَأَشْرَبَ، وَبَعْدَ ذلِكَ تَأْكُلُ وَتَشْرَبُ أَنْتَ؟ فَهَلْ لِذلِكَ الْعَبْدِ فَضْلٌ لأنهُ فَعَلَ مَا أُمِرَ بِهِ؟ كَذلِكَ أَنْتُمْ أيْضاً، مَتَى فَعَلْتُمْ كُلَّ مَا أُمِرْتُمْ بِهِ فَقُولُوا: إنَّنَا عَبِيدٌ بَطَّالُونَ، وَمَا عَلَيْنَا أنْ نَعْمَلَهُ فَقَدْ صَنَعْنَاهُ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Colossians

البولس من كُولُوسِّى

4:2-18

٤ : ٢ − ١٨

*Be instant in prayer; watching in it with thanksgiving: Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;) That I may make it manifest as I ought to speak. Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother, and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you, Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts, With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin german of Barnabus, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him: And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me. Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect, and full in all the will of God. For I bear him testimony that he hath much labour for you, and for them that are at Laodicea, and them at Hierapolis. Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. Salute the brethren who are at Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. The grace of God the Father be with you all. Amen.

كُونُوا مُوَاظِبِينَ عَلَى الصَّلاةِ سَاهِرِينَ فِيهَا بِالشُّكْرِ، مُصَلِّينَ في ذلِكَ لأَجْلِنَا نَحْنُ أيْضاً، لِكَيْ يَفْتَحَ اللَّهُ لَنَا بَابَاً لِلْكَلامِ، لِنَتَكَلَّمَ بِسِرِّ الْمَسِيحِ، هذَا الَّذِي أنَا مِنْ أَجْلِهِ مُوثَقٌ، كَيْ أُظْهِرَهُ كَمَا يَجِبُ أنْ أَتكَلَّمَ. اُسْلُكُوا بِحِكْمَةٍ مِنْ جِهَةِ الذِينَ هُمْ مِنْ خَارجٍ، مُفْتَدِينَ الْوَقْتَ. لِيَكُنْ كَلامُكُمْ كُلَّ حِينٍ بِنِعْمَةٍ، مُصْلَحاً بِمِلْحٍ، لِتَعْلَمُوا كَيْفَ يَجِبُ أنْ تُجَاوِبُوا كُلَّ وَاحِدٍ. جَمِيعُ أَحْوَالِي: سَيُعَرِّفُكُمْ بِهَا تِيخِيكُسُ الأخُ الْحَبِيبُ، وَالْخَادِمُ الأَمِينُ، وَالْعَبْدُ الشَّرِيكُ في الرَّبِّ، هذَا الَّذِي أَرْسَلْتُهُ إلَيْكُمْ لِهذَا الأمْرِ، لِيَعْلَمَ أَخْبَارَكُمْ وَيُعَزِّيَ قُلُوبَكُمْ، مَعَ أُنِسِيمُوسَ الأَخِ الأَمِينِ الْحَبِيبِ الَّذِي هُوَ مِنْكُمْ. هُمَا سَيُخْبِرَانِكُمْ بِكُلِّ مَا هَهُنَا. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ أَرِسْتَرْخُسُ الْمَأْسُورُ مَعِي، وَمَرْقُسُ ابْنُ عَمِّ بَرْنَابَا، الَّذِي أَخَذْتُمْ مِنْ أَجْلِهِ وَصَايَا. إنْ أَتَى إلَيْكُمْ فَاقْبَلُوهُ. وَيَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى يُسْطُسَ، الَّذِينَ هُمْ مِنَ الْخِتَانِ. هؤُلاءِ هُمْ وَحْدَهُمُ الْعَامِلُونَ مَعِي لِمَلَكُوتِ اللَّهِ، الَّذِينَ صَارُوا لِي عَزَاءً. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ أبَفْرَاسُ، الَّذِي هُوَ مِنْكُمْ، عَبْدٌ لِلْمَسِيحِ يَسُوعَ، هذَا الَّذِي يُجَاهِدُ كُلَّ حِينٍ لأَجْلِكُمْ بِصَلَوَاتِهِ، لِكَي تَثْبُتُوا كَامِلِينَ وَمُمْتَلِئِينَ مِنْ مَشِيئَةِ اللَّهِ. فَإني أَشْهَدُ فِيهِ أنَّ لَهُ غَيْرَةً كَثِيرَةً لأَجْلِكُمْ، وَلأَجْلِ الَّذِينَ في لاوُدِكِيَّةَ، وَالَّذِينَ في هِيَرَابُولِيسَ. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ لُوقَا الطَّبِيبُ الْحَبِيبُ، وَدِيمَاسُ. سَلِّمُوا عَلَى الإخْوَةِ الَّذِينَ في لاوُدِكِيَّةَ، وَعَلَى نِمْفَاسَ، وَعَلَى الْكَنِيسَةِ التي في بَيْتِهِمْ. وَمَتَى قُرِئَتْ عِنْدَكُمْ هذِهِ الرِّسَالَةُ، فَلْتُقْرَأْ في كَنِيسَةِ اللاَّوُدِكِيِّينَ، وَالتي مِنْ لاوُدِكِيَّةَ تَقْرَأُونَهَا أَنْتُمْ أيْضاً. وَقُولُوا لأَرْخِبُّسَ: "انْظُرْ إلى الْخِدْمَةِ التي قَبِلْتَهَا في الرَّبِّ، لِكَيْ تُتَمِّمَهَا". سَلامِي بِيَدِي أَنَا بُولُسَ. اُذْكُرُوا وُثُقِي. النِّعْمَةُ مَعَكُمْ. آمِينَ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

3:15-22

٣ : ١٥ − ٢٢

*But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill. Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, In which also coming he preached to those spirits that were in prison: Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

كُونُوا مُسْتَعِدِّينَ في كُلِّ حِينٍ لِمُجَاوَبَةِ كُلِّ مَنْ يَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً عَنْ سَبَبِ الرَّجَاءِ الَّذِي فِيكُمْ، لكِنْ بِوَدَاعَةٍ وَتَقْوَى، وَلكُمْ ضَمِيرٌ صَالِحٌ، لِكَيْ يَخْزَى الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ عَلِيكُمْ بِالشُّرُورِ وَالَّذِينَ يَعِيبُونَ سِيرَتَكُمْ الصَّالِحَةَ في الْمَسِيحِ، فَإنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أنْ تَتَأَلَّمُوا وَأنْتُمْ صَانِعُونَ خَيْراً، إنْ شَاءَتْ إرَادَةُ اللَّهِ، مِنْ أنْ تَتَأَلَّمُوا وَأنْتُمْ صَانِعُونَ شَرَّاً. لأنَّ الْمَسِيحَ أيْضاً قَدْ مَاتَ مَرَّةً وَاحِدَةً مِنْ أَجْلِ الْخَطِيَّةِ عَنَّا، الْبَارُّ مِنْ أَجْلِ الأَثَمَةِ، لِكَيْ يُقَرِّبَنَا إلى اللَّهِ، مُمَاتَاً في الْجَسَدِ وَلكِنْ مُحْيىً في الرُّوحِ، وَبِهذَا أيْضاً ذَهَبَ فَبَشَّرَ الأَرْوَاحَ التي في السِّجْنِ، التي عَصَتْ قَدِيمَاً، حِينَ كَانَتْ أَنَاةُ اللَّهِ تَنْتَظِرُ في أيامِ نُوحٍ، الَّذِي صَنَعَ فُلْكَاً وَفِيهِ خَلَصَ قَلِيلُونَ مِنَ الْمَاءِ، أَيْ ثَمَانِي أنْفُسٍ. فَهكَذَا أنْتُمْ أيْضاً الآنَ يُخَلِّصُكُمْ بِمِثَالِ الْمَعْمُودِيَّةِ. لا إزَالَةُ وَسَخِ الْجَسَدِ، بَلْ سُؤَالُ ضَمِيرٍ صَالِحٍ عَنِ اللَّهِ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ جَالِسٌ عَن يَمِينِ اللَّهِ، إذْ قَدْ صَعِدَ إلى السَّمَاءِ، وَمَلائِكَةٌ وَسَلاطِينُ وَقُوَّاتٌ خَاضِعَةٌ لَهُ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

1:1-14

١ : ١ − ١٤

*The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power: But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven. Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James. All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

الْكَلاَمُ الأوَّلُ أَنْشَأْتُهُ يَا ثَاؤفِيلُسُ، عَنْ جَمِيعِ مَا ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَفْعَلُهُ وَيُعَلِّمُ بِهِ، إلى الْيَوْمِ الَّذِي فِيهِ صَعِدَ إلى السَّمَاءِ، بَعْدَ مَا أَوْصَى بِالرُّوحِ الْقُدُسِ الرُّسُلَ الَّذِينَ اخْتَارَهُمْ. الَّذِينَ ظَهَرَ لَهُمْ حَيّاً بَعْدَ مَا تَألَّمَ بِآيَاتٍ كَثِيرَةٍ، وَهُوَ يَظْهَرُ لَهُمْ أَرْبَعِينَ يَوْمَاً، وَيَتَكَلَّمُ عَنِ مَلَكُوتِ اللَّهِ. وَفِيمَا هُوَ يَأكُلُ مَعَهُمْ أَوْصَاهُمْ أنْ لا يُفَارِقُوا أُورُشَلِيمَ، بَلْ يَنْتَظِرُوا " مَوْعِدَ الآبِ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنِّي، لأنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِالْمَاءِ، وَأمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ، وَيكُونُ هذَا لَيْسَ بَعْدَ أيامٍ كَثِيرَةٍ". أمَّا هُمُ فَلَمَّا اجْتَمَعُوا كَانُوا يَسْألُونَهَ قَائِلِينَ:" يَارَبُّ، هَلْ في هذَا الزَّمَنِ تَرُدُّ الْمُلْكَ إلى إسْرَائِيلَ؟". فَقَالَ لَهُمْ: "لَيْسَ لَكُمْ أنْ تَعْرِفُوا الأَزْمِنَةَ وَالأَوْقَاتَ التي جَعَلَهَا الآبُ تَحْتَ سُلْطَانِهِ، وَلَكِنَّكُمْ سَتَنَالُونَ قُوَّةً مَتَى حَلَّ الرُّوحُ القُدُسُ عَلَيْكُمْ، وَتَكُونُونَ لِي شُهُوداً في أُورُشَلِيمَ وَفي كُلِّ اليَهُودِيةِ وَالسَّامِرَةِ وَإلى أَقْصَى الأرْضِ". وَلَمَّا قَالَ هذَا ارْتَفَعَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ. وَأخَذَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أعْيُنِهِمْ. وَفِيمَا هُمْ يَشْخَصُونَ وَهُوَ صَاعِدٌ إلى السَّمَاءِ، إذا رَجُلانِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أبْيَضَ، وَقَالا: "أيهَا الرِّجَالُ الْجَلِيلِيُّونَ، مَا بَالُكُمْ وَاقِفِينَ تَنْظُرُونَ إلى السَّمَاءِ؟ إنَّ يَسُوعَ هذَا الَّذِي صَعِدَ إلى السَّمَاءِ عَنْكُمْ، هكَذَا يَأتِي كَمَا رَأَيْتُمُوهُ مُنْطَلِقاً إلى السَّمَاءِ". حِينَئِذٍ رَجَعُوا إلى أُورُشَلِيمَ مِنَ الْجَبَلِ الَّذِي يُدْعَى جَبَلَ الزَّيْتُونِ، الَّذِي هُوَ بِالقُرْبِ مِنْ أُورُشَلِيمَ عَلَى سَفَرِ سَبْتٍ. وَلَمَّا دَخَلُوا صَعِدُوا إلى الْعِلِّيَّةِ التي كَانُوا يُقِيمُونَ فِيهَا: بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا وَيَعْقُوبُ وَأَنْدَرَاوُسُ وَفِيلُبُّسُ وَتُومَا وَبَرْثُولُمَاوُسُ وَمَتَّى وَيَعْقُوبُ بْنُ حَلْفَى وَسِمْعَانُ الْغَيُورُ وَيَهُوذَا أَخُو يَعْقُوبَ. هؤُلاءِ كُلُّهُمْ كَانُوا يُواظِبُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ عَلَى الصَّلاَةِ، مَعَ نِسَاءٍ، وَمَرْيَمَ أُمِّ يَسُوعَ، وَإخْوَتِهِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

96:1,2

٩٦ : ١، ٢

*Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. Sing to the Lord, bless his name: proclaim his salvation from day to day. Alleluia.

سَبِّحوا الرَّبَّ، وَبَارِكُوا اسْمَهُ، بَشِّرُوا مِنْ يَوْمٍ إلى يَوْمٍ بِخَلاصِهِ. أَخْبِرُوا في الأُمَمِ بِمَجْدِهِ. وَفي جَمِيعِ الشُّعُوبِ بِعَجَائِبِهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

10:1-20

١٠ : ١ − ٢٠

*And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. Go: Behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city. Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven. Glory be to God forever.

وَبَعَدَ ذلِكَ عَيَّنَ الرَّبُّ سَبْعِينَ آخَرِينَ، وَأَرْسَلَهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ أمَامَ وَجْهِهِ إلى كُلِّ مَدِينَةٍ وَمَوْضِعٍ حَيْثُ كَانَ هُوَ مُزْمِعاً أنْ يَمْضِيَ. فَكَانَ يَقُولُ لَهُمْ: "إنَّ الْحَصَادَ كَثِيرٌ، وَلكِنَّ الْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ. فَاطْلُبُوا إلى رَبِّ الْحَصَادِ أنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إلى حَصَادِهِ. اذْهَبُوا، هَا أنا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلانٍ في وَسَطِ ذِئَابٍ. لا تَحْمِلُوا كِيسَاً وَلا مِزْوَداً وَلا أَحْذِيَةً، وَلا تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ في الطَّرِيقِ. وَأيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أوَّلاً: السَّلامُ لِهذَا الْبَيْتِ. فَإنْ كَانَ هُنَاكَ ابْنُ السَّلامِ يَحُلَّ سَلامُكُمْ عَلَيْهِ، وَإنْ لَمْ يَكُنْ فَسَلامُكُمْ يَرْجِعُ إلَيْكُمْ. وَأقِيمُوا في ذلِكَ البَيْتِ آكِلِينَ وَشَارِبِينَ مِمَّا عِنْدَهُمْ، لأنَّ الْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ أُجْرَتَهُ. لا تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إلى بَيْتٍ. وَأَيةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَيقْبَلُونَكُمْ إلَيهِمْ، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ، وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ. وَأَيةُ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَلَمْ يَقْبَلُوكُمْ، فَاخْرُجُوا إلى شَوَارِعِهَا وَقُولُوا: حَتَّى الغُبَارُ أيْضاً الَّذِي لَصِقَ بِأرْجُلِنا مِنْ مَدِينَتِكُمْ نَنْفُضُهُ لَكُمْ. وَلكِنِ اعْلَمُوا هذَا إنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ. وَأَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ سَيَكُونُ لِسَدُومَ في ذلِكَ الْيَوْمِ رَاحَةٌ أكْثَرُ مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ. وَيْلٌ لَكِ يَا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يَا بَيْتَ صَيْدَا! لأنهُ لَوْ صُنِعَتْ في صُورَ وَصَيْدَا هذِهِ القُوَّاتُ التي صُنِعَتْ فِيكُمَا، لَتَابَتَا قَدِيماً جَالِسَتَيْنِ في الْمُسُوحِ وَالرَّمَادِ. وَلكِنَّ صُورَ وَصَيْدَا سَتَكُونُ لَهُمَا رَاحَةٌ في الدينُونَةِ أكْثَرَ مِمَّا لَكُمَا. وَأنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومَ أَتَرْتَفِعِينَ إلى السَّمَاءِ؟! إنَّكِ سَتَنْحَطِّينَ إلى أَسْفَلِ الْجَحِيمِ. الَّذِي يَسْمَعُ مِنْكُمْ فَقَدْ سَمِعَ مِنِّي، وَالذِي يُرْذِلُكُمْ يُرْذِلُنِي، وَالذِي يُرْذِلُنِي يُرْذِلُ الَّذِي أرْسَلَنِي". فَرَجَعَ السَّبْعُونَ بِفَرَحٍ قَائِلِينَ: "يَارَبُّ، حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ!". فَقَالَ لَهُمْ: "رَأيْتُ الشَّيْطَانَ سَاقِطاً مِنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الْبَرْقِ. هَا أنَا قَدْ أعْطَيْتُكُمْ السُّلْطَانَ لِتَدُوسُوا الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبَ وَكُلَّ قُوَّةِ الْعَدُوِّ، وَلا يَضُرُّكُمْ شَيْءٌ. وَلكِنْ لا تَفْرَحُوا بِهذَا: أنَّ الأرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ، بَلِ افْرَحُوا أنَّ أسَمَاءَكُمْ مَكْتُوبَةٌ في السَّمَوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.