Sign in Contact us
25 of Tout, 1739

Gregorian Calender

Synaxarium

<Tout 1737>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Baba 1737>
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
 
1_288;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='32:4,5'))2_1697;4_291;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='32:17,18'))5_1829;6_3922;7_1189;8_2046;9_256;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='28:9'))10_3706;

4th Sunday of Tout

الأحد الرابع من شهر توت

A psalm of David

مزمور لداود

32:4,5

٣٢ : ٤، ٥

*For the word of the Lord is right; and all his works are faithful. He loves mercy and judgment; the earth is full the mercy of the Lord. Alleluia.

لأَنَّ كَلِمَةَ الرَّبِّ مُسْتَقِيمَةٌ، وَكُلَّ أَعْمَالِهِ بِالأَمَانَةِ. يُحِبُّ الْرَّحْمَةَ وَالْحُكْمَ، امْتَلأَتِ الأَرْضُ مِنْ رَحْمَةِ الرَّبِّ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

9:18-26

٩ : ١٨ − ٢٦

*As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. And Jesus rising up followed him, with his disciples. And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. And the fame hereof went abroad into all that country. Glory be to God forever.

وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ بِهَذَا، إذَا رَئِيسٌ قَدْ جَاءَ فَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: "إنَّ ابْنَتِي الآنَ مَاتَتْ، لكِنْ تَعَالَ وَضَعْ يَدَكَ عَلَيْهَا فَتَحْيَا". فَقَامَ يَسُوعُ وَتَبِعَهُ هُوَ وَتَلاَمِيذُهُ. وَإذَا امْرَأَةٌ بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، لأنها كَانَتْ تَقُولُ في نَفْسِهَا: "إنْ لَمَسْتُ طَرَفَ ثَوْبِهِ فَقَطْ شُفِيتُ". فَالْتَفَتَ يَسُوعُ وَأَبْصَرَهَا، فَقَالَ: "ثِقِي يَا ابْنَتِي. إيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ". فَبَرَأَتِ الْمَرْأَةُ مِنْ تِلكَ السَّاعَةِ. وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إلى بَيْتِ الرَّئِيسِ، وَرَأَى الْمُزَمِّرِينَ وَالْجَمْعَ يَضِجُّونَ، قَالَ لَهُمْ: "تَنَحَّوْا، فَإنَّ الصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ لكِنَّهَا نَائِمَةٌ". فَكَانُوا يَضْحَكُونَ عَلَيْهِ. فَلَمَّا أُخْرِجَ الْجَمْعُ دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا، فَقَامَتْ الصَّبِيَّةُ. وَشَاعَ خَبَرُهَا في تِلْكَ الأَرْضِ كُلِّهَا. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

32:17,18

٣٢ : ١٧، ١٨

Alleluia.

نَفْسُنَا تَنْتَظِرُ الرَّبَّ في كُلِّ حِينٍ؛ لأنهُ هُوَ مُعِيِنُنَا وَنَاصِرُنَا. وَبِهِ يَفْرَحُ قَلْبُنَا؛ لأننَا عَلَى اسْمِهِ الْقُدُّوسِ اتَّكَلْنَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

15:21-28

١٥ : ٢١ − ٢٨

*And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. But she came and adored him, saying: Lord, help me. Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. Glory be to God forever.

خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَانْصَرَفَ إلى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ. وَإذَا امْرَأةٌ كَنْعَانِيَّةٌ خَرَجَتْ مِنْ تِلْكَ التُّخُومِ، كَانَتْ تَصْرُخُ قَائِلَةً: "ارْحَمْنِي يَا رَبي، يَا ابْنَ دَاوُدَ، ابْنَتِي مُعَذَّبَةٌ؛ إذْ بِهَا شَيْطَانٌ". أمَّا هُوَ فَلَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ. فَتَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ وَطَلَبُوا إلَيْهِ قَائِلِينَ: "اصْرِفْ هَذِهِ الْمَرْأَةَ؛ لأنهَا تَصِيحُ وَرَاءَنَا!" أَمَّا هُوَ فَأَجَابَ وَقَالَ: "لَمْ أُرْسَلْ إلى أَحَدٍ إلاَّ إلى خِرَافِ بَيْتِ إسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ". أَمَّا هِيَ فَأَتتْ وَسَجَدَتْ لَهُ قَائِلَةً: "يَا رَبي، أَعِنِّي". فَأَجَابَ وَقَالَ: "لَيْسَ حَسَنَاً أنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُعْطَى لِلْكِلاَبِ". فَقَالَتْ: "نَعَمْ يَا رَبي، فَإنَّ الْكِلاَبَ أيْضاً تَأْكُلُ مِنَ الْفُتَاتِ الَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَائِدَةِ أَرْبَابِهَا". حِينَئِذٍ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهَا: "يَا امْرَأَةُ، عَظِيمٌ إيمَانُكِ، لِيَكُنْ لَكِ كَمَا تُرِيدِينَ". فَشُفِيَتِ ابْنَتُهَا مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Corinthians

البولس من كورونثوس الثانية

1:1-14

١ : ١ − ١٤

*Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia: Grace unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation. For we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation, which came to us in Asia, that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life. But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead. Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us. You helping withal in prayer for us: that for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf. For our glory is this, the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you. For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end: As also you have known us in part, that we are your glory, as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ. The grace of God the Father be with you all. Amen.

بُولُسُ، رَسُولُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِمَشِيئَةِ اللَّهِ، وَتِيمُوثَاوُسُ الأَخُ، إلى كَنِيسَةِ اللَّهِ الَّتي في كُورِنْثُوسَ، مَعَ جَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ في جَمِيعِ أَخَائِيَةَ: النِّعْمَةُ لَكُمْ وَالسَّلامُ مِنَ اللَّهِ أبِينَا وَرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. مُبَارَكٌ اللَّهُ أَبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَبو الرَّأْفَةِ وَإلَهُ كُلِّ تَعْزِيَةٍ، الَّذِي عَزَّانَا في كُلِّ ضِيقَتِنَا، لِنَسْتَطِيعَ نَحْنُ أيْضاً أنْ نُعَزِّيَ الَّذِينَ هُمْ في كُلِّ ضِيقَةٍ بِالتَّعْزِيَةِ الَّتي عَزَّانَا اللَّهُ بِهَا. لأنهُ كَمَا تَكْثُرُ آلامُ الْمَسِيحِ فِينَا، كَذلِكَ بِالْمَسِيحِ تَكْثُرُ تَعْزِيَتُنَا أيْضاً. فَإنْ كُنَّا نَتَضَايَقُ فَلأَجْلِ تَعْزِيَتِكُمْ وَخَلاصِكُمُ، فَإنْ تَعْزَّتْ قُلُوبُنَا فَلأَجْلِ تَعْزِيَتِكُمْ الْعَامِلةِ في احْتِمَالِ هَذِهِ الآلاَمِ نَفْسِهَا الَّتي نَتَأَلَّمُ بِهَا نَحْنُ أيْضاً. فَرَجَاؤُنَا ثَابِتٌ فِيكُمْ. عَالِمِينَ أنكُمْ كَمَا أَنتُمْ شُرَكَاءُ في الآلامِ، كَذلِكَ في التَّعْزِيَةِ أيْضاً. فَإنِّي لا أُرِيدُ أنْ تَجْهَلُوا أيهَا الإخْوَةُ مِنْ جِهَةِ الضِّيقِ الَّذِي أصَابَنَا في أَسِيَّا، لأنهُمْ ثَقَّلُوا عَلَيْنَا بِإِفْرَاطٍ زَائِدٍ فَوقَ طَاقَتِنَا، حَتَّى أَيِسْنَا مِنَ الْحَيَاةِ أيْضاً. لكِنْ كَانَ لَنَا في أَنْفُسِنَا حُكْمُ الْمَوْتِ، لِكَيْ لا نَكُونَ مُتَّكِلِينَ عَلَى أَنْفُسِنَا وَحْدَنَا بَلْ عَلَى اللَّهِ الَّذِي يُقِيمُ الأَمْوَاتَ، هَذَا الَّذِي نَجَّانَا مِنْ مَوْتٍ مِثْلِ هَذَا، وَهُوَ يُنَجِّينَا. الَّذِي لَنَا رَجَاءٌ فِيهِ أنهُ سَيُخَلِّصُنَا أيْضاً فِيمَا بَعْدُ. وَأَنْتُمْ أيْضاً شُرَكَاءُ عَامِلُونَ بِالصَّلاَةِ لأَجْلِنَا، لِكَيْ يُؤَدَّى شُكْرٌ لأَجْلِنَا مِنْ وُجُوهٍ كَثِيرَةٍ، عَلَى مَا وُهِبَ لَنَا بِوَاسِطَةِ كَثِيرِينَ. لأنَّ فَخْرَنَا هُوَ هَذَا: شَهَادَةُ ضَمِيرِنَا أَننَا في نَقَاوَةٍ وَحَقِّ اللَّهِ، لا في تَعْلِيمٍ جَسَدِيٍّ بَلْ في نِعْمَةِ اللَّهِ، سَعَيْنَا في العالمِ، وَلاَ سِيَّمَا عِنْدكُمْ. فَإنَّنَا لا نَكْتُبُ إلَيْكُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ سِوَى مَا تَقْرَأُونَهُ وَتَعْرِفُونَهُ. وَأَنا أَرْجُو أَنكُمْ سَتَعْرِفُونَ إلى النِّهَايَةِ أيْضاً، كَمَا عَرَفْتُمُونَا بَعْضَ الْمَعْرِفَةِ أننَا فَخْرُكُمْ، كَمَا أَنتُمْ أيْضاً فَخْرُنَا في يَوْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

3:8-12

٣ : ٨ − ١٢

*He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. Whosoever is born of God, committeth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God. In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother. For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another. Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

لأَجْلِ هَذَا ظَهَرَ ابْنُ اللَّهِ لِكَيْ يَنْقُضَ أَعْمَالَ إِبْلِيسَ. كُلُّ مَنْ وُلِدَ مِنَ اللَّهِ لا يَفْعَلُ خَطِيَّةً؛ لأنَّ نَسْلَهُ ثَابِتٌ فِيهِ، وَلاَ يَسْتَطِيعُ أنْ يُخْطِئَ لأنهُ مَوْلُودٌ مِنَ اللَّهِ. بِهَذَا أَوْلاَدُ اللَّهِ ظَاهِرُونَ وَأَوْلاَدُ إِبْلِيسَ: كُلُّ مَنْ لاَ يَفْعَلُ الْبِرَّ فَلَيْسَ هُوَ مِنَ اللَّهِ، وَكَذَا مَنْ لا يُحِبُّ أَخَاهُ. لأنَّ هَذَا هُوَ الْوَعْدُ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ: أنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً. لَيْسَ مِثْلُ قَايِينَ الَّذِي كَانَ مِنَ الشِّرِّيرِ وَقَتَلَ أَخَاهُ. وَلِمَاذَا قَتَلَهُ؟ لأنَّ أَعْمَالَهُ كَانَتْ شِرِّيرَةً، وَأَعْمَالَ أَخِيهِ كَانَتْ بَارَّةً. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

9:36-42

٩ : ٣٦ − ٤٢

*And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up. And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَكَانَ بِيَافَا امْرَأةٌ تِلْمِيذَةٌ اسْمُهَا طَابِيثَا، التي تَفْسِيرُهَا وتَسْمِيَتُها غَزَالَةٌ. وَهَذِهِ كَانَتْ مُمْتَلِئَةً أعْمَالاً صَالِحَةً وَصَدَقَاتٍ الَّتي كَانَتْ تَعْمَلُهَا. وَحَدَثَ في تِلْكَ الأيامِ أنها مَرِضَتْ وَمَاتَتْ، فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا في عِلِّيَّةٍ. وإذْ كَانَتْ لِدَّا قَرِيبَةً مِنْ يَافَا، وَسَمِعَ التَّلامِيذُ أنَّ بُطْرُسَ هُنَاكَ، أَرْسَلُوا إِلَيْهِ رَجُلَيْنِ يَطْلُبانِ إِلَيْهِ: "لا تتوانَ عَنِ المَجِيءِ إلينا". فَقَامَ بُطْرُسُ وَجَاءَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا جَاءَ أَصْعَدُوهُ إلى مَوْضِعِ العِلِّيَّةِ، فَوَقَفَتْ أمَامَهُ جَمِيعُ الأرَامِلِ يَبْكِينَ وَيُرِينَهُ الأقْمِصَةَ وَالثِّيَابَ الَّتي كَانَتْ تَعْمَلُهَا لَهُنَّ بَيْنَمَا كَانَتْ مَعَهُنَّ غَزَالَةُ. فَأَخْرَجَهُمْ بُطْرُسُ جَمِيعاً خَارِجَاً، وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى، وَالتَفَتَ إلى الجَسَدِ وَقَالَ: "يَا طَابِيثَا، قُومِي". فَفَتَحَتْ عَيْنَيْهَا. فَلَمَّا نَظَرَتْ بُطْرُسَ جَلَسَتْ، فَنَاوَلَهَا يَدَهُ وَأَقَامَهَا. وَدَعَا القِدِّيسِينَ والأرَامِلَ وَأَوْقَفَهَا لَهُمْ حَيَّةً. فَذَاعَ هَذَا الأمْرُ في يَافَا كُلِّهَا، وَآمَنَ كَثِيرُونَ بِالرَّبِّ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

28:9

٢٨ : ٩

*The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. Alleluia.

الرَّبُّ عِزٌّ لِشَعْبِهِ. وَهُوَ مُؤازِرُ خَلاَصِ مَسِيحِهِ. خَلِّصْ شَعْبَكَ، بَارِكْ مِيرَاثَكَ. ارْعَهُمْ، وَارْفَعْهُمْ إلى الأَبدِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

7:37-50

٧ : ٣٧ − ٥٠

*And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty. And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet. Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. And he said to her: Thy sins are forgiven thee. And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace. Glory be to God forever.

وَسَأَلَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ أنْ يَأْكُلَ مَعَهُ، فَلَمَّا دَخَلَ بَيْتَ الفَرِّيسِيِّ اتَّكَأَ. وَإذَا امْرَأَةٌ في الْمَدِينَةِ كَانَتْ خَاطِئَةً، إذْ عَلِمَتْ أنهُ مُتَّكِئٌ في بَيْتِ الْفَرِّيسِيِّ، أَخَذَتْ قَارُورَةَ طِيبٍ وَوَقَفَتْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ مِنْ وَرَائِهِ بَاكِيَةً، وَابْتَدَأَتْ تَبُلُّ قَدَمَيْهِ بِدُمُوعِهَا، وَتَمْسَحُهُمَا بِشَعْرِ رَأْسِهَا، وَكَانَتْ تُقَبِّلُ قَدَمِيْهِ وَتَدْهَنُهُمَا بِالطِّيبِ. فَلَمَّا رَأَى الْفَرِّيسِيُّ الَّذِي دَعَاهُ (ذَلِكَ)، تَكَلَّمَ في نَفْسِهِ قَائِلاً: "لَوْ كَانَ هَذَا نَبِيَّاً، لَعَلِمَ مَنْ هِيَ الْمَرْأَةُ التي لَمَسَتْهُ وما حَالُها! إنَّهَا لَخَاطِئَةٌ". فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "يَا سِمْعَانُ، عِنْدِي كلمةٌ أَقُولُهَا لَكَ". أَمَّا هُوَ فَقَالَ: "قُلْ أيهَا الْمُعَلِّمُ". فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "كَانَ لِمُدَايِنٍ مَدْيُونَانِ. كَانَ عَلَى الْوَاحِدِ خَمْسُ مِئَةِ دِينَارٍ وَعَلَى الآخَرِ خَمْسُونَ. وإذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَا يُوفِيَانِ سَامَحَهُمَا كليْهِما. فَمَنْ مِنْهُما يُحبُّهُ أَكْثَرَ؟". فَأَجَابَ سِمْعَانُ وَقَالَ: "أَظُنُّ أنَّ الَّذِي سَامَحَهُ بِالأَكْثَرِ". أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُ: "بِالصَّوَابِ حَكَمْتَ". ثُمَّ الْتَفَتَ إلى الْمَرْأَةِ وَقَالَ لِسِمْعَانَ: أَتَرَى هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إنِّي دَخَلْتُ بَيْتَكَ، وَمَاءً لأَجْلِ رِجْلَيَّ لَمْ تُعْطِ. أَمَّا هَذِهِ فَقَدْ بَلَّتْ رِجْلَيَّ بِدُمُوعِهَا وَمَسَحَتْهُمَا بِشَعْرِهَا. أَنْتَ لَمْ تُقَبِّلْ فَمِي، وَأَمَّا هَذِهِ فَمُنْذُ دَخَلَتْ بَيْتَكَ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ. بِزَيْتٍ لَمْ تَدْهُنْ رَأْسِي، وَأَمَّا هَذِهِ فَقَدْ دَهَنَتْ بِالطِّيبِ رِجْلَيَّ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَقُولُ لَكَ: إنَّ خَطَايَاهَا الْكَثِيرَةَ مَغْفُورَةٌ لَهَا لأَنهَا أَحَبَّتْ كَثِيراً. وَالَّذِي يُغْفَرُ لَهُ قَلِيلٌ يُحِبُّ قَلِيلاً". ثُمَّ قَالَ لَهَا: "مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ". فَابْتَدَأَ الْمُتَّكِئُونَ يَقُولُونَ في أَنْفُسِهِمْ: "مَنْ هُوَ هَذَا الَّذِي يَغْفِرُ خَطَايَا أيْضاً؟". فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: "إيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ، اِذْهَبِي بِسَلاَمٍ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.