Sign in Contact us
18 of Tout, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Epep 1736>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='58:10,17'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=7) and (verse>=1) and (verse<=10)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='85:12,13'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=50) and (chapter=20) and (verse>=1) and (verse<=18)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=57) and (chapter=1) and (verse>=27)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=57) and (chapter=2) and (verse<=11)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=1) and (verse>=25)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=2) and (verse<=10)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=19) and (verse>=11) and (verse<=22)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='39:15,16'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=50) and (chapter=11) and (verse>=1) and (verse<=45)) order by book, chapter, verse

4th Sunday of Epep

الأحد الرابع من شهر أبيب

A psalm of David

مزمور لداود

58:10,17

٥٨ : ١٠، ١٧

*As for my God, his mercy shall go before me: my God will shew me vengeance on mine enemies. Thou art my helper; to thee, my God, will I sing; thou art my supporter, O my God, and my mercy. Alleluia.

أَنْتَ يَا اللَّهُ نَاصِري، إلَهِي رَحْمَتُهُ تَسْبِقُ فَتُدْرِكُنِي. أَنْتَ مُعِيني، لَكَ أُرَتِّلُ يَا إلَهِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

7:1-10

٧ : ١ − ١٠

*And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue. And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. Glory be to God forever.

وَلَمَّا أَكْمَلَ أَقْوَالَهُ كُلَّهَا في مَسَامِعِ الشَّعْبِ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ. وَكَانَ عَبْدٌ لِقَائِدِ مِئَةٍ، مُتَألِّمَاً مُشْرِفاً عَلَى الْمَوْتِ، وَكَانَ مُكَرَّمَاً عِنْدَهُ. فَلَمَّا سَمِعَ عَنْ يَسُوعَ، أَرْسَلَ شُيُوخَ اليَهُودِ إلَيْهِ يَسْأَلُهُ أنْ يَأْتِيَ وَيَشْفِيَ عَبْدَهُ. فَلَمَّا جَاءُوا إلى يَسُوعَ طَلَبُوا إلَيْهِ بِاجْتِهَادٍ قَائِلِينَ: " إنَّهُ مُسْتَحِقٌّ أنْ تَفْعَلَ لَهُ هَذَا؛ لأنهُ مُحِبٌّ لأُمَّتِنَا، وَقَدْ بَنَى لَنَا الْمَجْمَعَ ". فَمَشَى يَسُوعُ مَعَهُمْ. وَإذْ كَانَ غَيْرَ بَعِيدٍ عَنِ البَيْتِ، أرْسَلَ إلَيْهِ قَائِدُ الْمِئَةِ أَصْدِقَاءَ يَقُولُ لَهُ: " يَارَبُّ، لا تَتْعَبْ. فَإنِّي لَسْتُ مُسْتَحِقّاً أنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِ بَيْتِي. لِذَلِكَ لَمْ أَحْسِبْ ذَاتِي مُسْتَحِقّاً أنْ آتِيَ إلَيْكَ. لَكِنْ قُلْ كَلِمَةً فَيَبْرَأَ فَتَايَ. فَإنِّي أَنا إنْسَانٌ مُرَتَّبٌ تَحْتَ سُلْطَانٍ، وَإنهُ تَحْتَ يَدِي جُنْدٌ. فَأَقُولُ لِهَذَا: اذْهَبْ فَيَذْهَبُ، وَلآخَرَ: تَعَالَ فَيَجِيءُ، وَلِعَبْدِي: افْعَلْ هَذَا فَيَفْعَلُ ". فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ هَذَا تَعَجَّبَ مِنْهُ، وَالتَفَتَ إلى الْجَمْعِ الَّذِي يَتْبَعُهُ وَقَالَ: " الْحَقَّ أقُولُ لَكُمْ: إنِّي لَمْ أَجِدْ في كُلِّ إسْرَائِيلَ إيمَانَاً بِهَذَا الْمقْدَارِ ". فَرَجَعَ الْمُرْسَلُونَ إلى الْبَيْتِ، فَوَجَدُوا الْعَبْدَ الْمَرِيضَ قَدْ بَرِئَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

85:12,13

٨٥ : ١٢، ١٣

*I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; and I will glorify thy name for ever. For thy mercy is great toward me; and thou hast delivered my soul from the lowest hell. Alleluia.

أَعْتَرِفُ لَكَ أيهَا الرَّبُّ إلَهِي، وَأُمَجِّدُ اسْمَكَ إلى الأَبدِ. لأَنَّ رَحْمَتَكَ عَظِيمَةٌ عَلَيَّ، وَقَدْ نَجَّيْتَ نَفْسِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

20:1-18

٢٠ : ١ − ١٨

*And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. The disciples therefore departed again to their home. But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me. Glory be to God forever.

وَفي الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إلى الْقَبْرِ بَاكِراً، وَالظَّلاَمُ بَاقٍ. فَرَأَتِ الْحَجَرَ مَرْفُوعاً عَن بَابِ الْقَبْرِ. فَأَسْرَعَتْ وَجَاءَتْ إلى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإلى التِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: " قَدْ أَخَذُوا سَيِّدي مِنَ الْقَبْرِ، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ! ". فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَأَتَيَا إلى الْقَبْرِ. وَكَانَا يُسْرِعَانِ كِلاَهُمَا مَعاً. فَرَكَضَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ وَسَبَقَ بُطْرُسَ وَتَقَدَّمَ أَوَّلاً إلى الْقَبْرِ، وَتَطَلَّعَ دَاخِلاً وَرَأَى الثِّيَابَ مَوْضُوعَةً، وَلَمْ يَدْخُلْ. ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ الْقَبْرَ وَنَظَرَ الثِّيَابَ مَوْضُوعَةً، وَالْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعاً مَعَ الثِّيَابِ، بَلْ مَلْفُوفاً وَمَوْضُوعاً في نَاحِيَةٍ وَحْدَهُ. فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أيْضاً التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي جَاءَ أَوَّلاً إلى الْقَبْرِ، وَرَأَى فَآمَنَ، لأنهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ الْكِتَابَ: أنهُ يَنْبَغِي لَهُ أنْ يَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. فَمَضَى التِّلْمِيذَانِ أيْضاً إلى مَوْضِعِهِمَا. أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجاً تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي تَطَلَّعَتْ دَاخِلَ الْقَبْرِ، فَرَأَتْ مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِداً عِنْدَ رَأْسِهِ وَالآخَرَ عِنْدَ رِجْليهِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعاً. فَقَالاَ لَها: " يَا امْرَأةُ، مَا بَالُكِ تَبْكِينَ؟ ". فَقَالَتْ لَهُمَا: " إنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ ". وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا الْتَفَتَتْ إلى الْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنهُ يَسُوعُ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: " يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟ ". فَظَنَّتْ أَنهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتَ لَهُ: " يَا سَيِّدِي، إنْ كُنْتَ أَنتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَأَعْلِمْنِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنا آخُذُهُ ". قَالَ لَهَا يَسُوعُ: " يَا مَرْيَمُ " فَالْتَفَتَتْ هِيَ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعبْرَانِيةِ: " رَبُّوني! " الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. قَالَ لَهَا يَسُوعُ: " لا تَلْمِسِينِي لأَني لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أَبِي. فَامْضِيْ إلى إخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إنِّي صَاعِدٌ إلى أَبِي الَّذِي هُوَ أَبوكُمْ، وإلهِي الَّذِي هُوَ إلهُكُمْ ". فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلاَمِيذَ: " إني رَأيْتُ الرَّبَّ، وَأَنهُ قَالَ لي هَذَا ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Philippians

البولس من فِيلِبِّى

1:27-2:11

١ : ٢٧ − ٢ : ١١

*Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. He recommends them to unity and humility, and to work out their salvation with fear and trembling. If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَقَطْ عِيشُوا كَمَا يَحِقُّ لإنْجِيلِ الْمَسِيحِ، حَتَّى إذَا جِئْتُ وَرَأَيْتُكُمْ، أَوْ كُنْتُ غَائِباً أَسْمَعُ عَنْكُمْ أَنكُمْ تَثْبُتُونَ في رُوحٍ وَاحِدٍ وَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ، شُرَكَاءَ في الْجِهَادِ في إِيمَانِ الإنْجِيلِ، غَيْرَ مُخَوَّفِينَ بِشَيْءٍ مِنَ الْمُقَاوِمِينَ، الأَمْرُ الَّذِي هُوَ لَهُمْ بَيِّنَةٌ لِلْهَلاَكِ، وَأمَّا لَكُمْ فَلِلْخَلاَصِ، وَذَلِكَ مِنَ اللَّهِ. لأَنهُ قَدْ وُهِبَ لَكُمْ لأَجْلِ الْمَسِيحِ لا أَنْ تُؤْمِنُوا بِهِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضاً أَنْ تَتَأَلَّمُوا لأَجْلِهِ. إذْ لَكُمُ الْجِهَادُ عَيْنُهُ الَّذِي رَأَيْتُمُوهُ فيَّ، وَالآنَ أَيْضاً تَسْمَعُونَهُ فيَّ. فَإنْ كَانَتْ تَعْزِيَةٌ مَا، في الْمَسِيحِ. إنْ كَانَتْ تَسْلِيَةٌ مَا، لِلْمَحَبَّةِ. إنْ كَانَتْ شَرِكَةٌ مَا، في الرُّوحِ. إنْ كَانَتْ أَحْشَاءٌ وَرَأْفَةٌ، فَتَمِّمُوا فَرَحِي حَتَّى تَفْتَكِرُوا فِكْراً وَاحِداً وَلَكُمْ مَحَبَّةٌ وَاحِدَةٌ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ، مُفْتَكِرِينَ شَيْئاً وَاحِداً، لا تَصْنَعُوا شَيْئاً بِتَحَزُّبٍ أَوْ بِعُجْبٍ، بَلْ بِتَوَاضُعٍ، حَاسِبِينَ بَعْضُكُمُ الْبَعْضَ أَفْضَلَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ. لا يَنْظُرَنَّ كُلُّ وَاحِدٍ إلى مَا هُوَ لِنَفْسِهِ فَقَطْ، بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ إلى مَا هُوَ لِلآخَرِينَ. فَلْيَكُنْ فِيكُمْ هَذَا الْفِكْرُ الَّذِي هُوَ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ، الكَائِنِ في صُورَةِ اللَّهِ، الَّذِي لَمْ يَحْسِبْ خُلْسَةً أنْ يَكُونَ مُعَادِلاً لِلَّهِ. لكِنَّهُ أَخْلَى ذَاتَهُ، آخِذاً صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِراً في شِبْهِ النَّاسِ. وَإذْ وُجِدَ في الْهَيْئَةِ كَإنْسَانٍ، وَضَعَ ذَاتَهُ وَأَطَاعَ حَتَّى الْمَوْتَ مَوْتَ الصَّلِيبِ. لِذلِكَ زَادَهُ اللَّهُ رِفْعَةً، وَأَنْعَمَ لَهُ بِاسْمٍ فَوْقَ كُلِّ اسْمٍ. لِكَيْ تَجْثُوَ بِاسْمِ يَسُوعَ كُلُّ رُكْبَةٍ مِمَّنْ في السَّمَاءِ وَمَنْ عَلَى الأَرْضِ وَمَنْ تَحْتَ الأَرْضِ، وَيَعْتَرِفَ كُلُّ لِسَانٍ أَنَّ الربَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ مَجْدٌ للَّهِ الآبِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:25-2:10

١ : ٢٥ − ٢ : ١٠

*But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you. We are to lay aside all guile and go to Christ the living stone, and, as being now his people, walk worthily of him, with submission to superiors and patience under sufferings. Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: If so be you have tasted that the Lord is sweet. Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَهَذِهِ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتي بُشِّرْتُمْ بِهَا. فَاطْرَحُوا عَنْكُمْ إذاً كُلَّ شَرٍّ وَكُلَّ غِشٍّ وَكُلَّ رِيَاءٍ وَكُلَّ حَسَدٍ وَكُلَّ نَمِيمَةٍ، كَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ الآنَ، اشْتَهُوا اللَّبَنَ العَقْلِيَّ الْعَدِيمَ الْغِشِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ لِلخَلاصِ، إنْ كُنْتُمْ قَدْ ذُقْتُمْ أنَّ الرَّبَّ صَالِحٌ. الَّذِي إذْ تَأتونَ إلَيْهِ، الحَجَرِ الحَيِّ المَرْذُولِ مِنَ النَّاسِ، وَلَكِنْ مُخْتَارٌ مِنَ اللَّهِ وكَرِيمٌ، كُونُوا أنْتُمْ أيْضاً كَحِجَارَةٍ حَيَّةٍ مَبْنِيِّينَ بَيْتاً رُوحَانِيَّاً، كَهَنُوتاً طَاهِرَاً، لِتَقْدِيمِ ذَبَائِحَ رُوحِيَّةٍ مَقْبُولَةٍ عِنْدَ اللَّهِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. لأنهُ مَكْتُوبٌ في الكِتَابِ: " إنِّي هَأنَذا أَضَعُ في صِهْيَوْنَ حَجَراً مُخْتَاراً، رَأسَ زاويَةٍ، كَرِيماً، الَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُخْزَى ". فَلَكُمْ أنْتُمْ أيهَا الَّذِينَ تُؤْمِنُونَ الكَرَامَةُ، وَأمَّا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ، " فَالْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ البَنَّاؤُونَ، هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ، وَحَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ شَكٍّ ". أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْثُرُونَ بِالكَلِمَةِ غَيْرَ مُوافِقِينَ للَّذِي وُضِعُوا لَهُ. أمَّا أنْتُمْ فإنَّكُمْ جِنْسٌ مُخْتَارٌ، وَمَمْلَكَةٌ، وَكَهَنُوتٌ، وَأُمَّةٌ مُقَدَّسَةٌ، وَشَعْبٌ مُبَرَّرٌ، لِكَيْ تُخْبِرُوا بِفَضَائِلِ ذَاكَ الَّذِي دَعَاكُمْ مِنَ الظُّلْمَةِ إلى نُورِهِ الْعَجِيبِ. الَّذِينَ قَبْلاً لَمْ تَكُونُوا شَعْباً، وَأمَّا الآنَ فَقَدْ صِرْتُمْ شَعْبَ اللَّهِ. الَّذِينَ كُنْتُمْ غَيْرَ مَرْحُومِينَ، وَأمَّا الآنَ فَمَرْحُومُونَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

19:11-22

١٩ : ١١ − ٢٢

*And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. So mightily grew the word of God, and was confirmed. And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَكَانَ اللَّهُ يَصْنَعُ عَلَى يَدَيْ بُولُسَ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً، حَتَّى إِنَّهُمْ كَانُوا يَأخُذُونَ مَنادِيلَ وَخِرَقاً مِنْ عَلَى جَسَدِهِ وَيَضَعُونَهَا عَلَى الْمَرْضَى، فَتَزُولُ عَنْهُمُ الأمْرَاضُ، وَتَخْرُجُ الأرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ. فَابْتَدَأ قَوْمٌ مِنَ الْيَهُودِ الطَّوَّافِينَ الْمُعَزِّمِينَ أنْ يُسَمُّوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ عَلَى الَّذِينَ بِهِمِ الأرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ قَائِلِينَ: " نَسْتَحْلِفُكُمْ بيَسُوعَ الَّذِي يَكْرِزُ بِهِ بُولُسُ! " وَكَانَ سَبْعَةُ بَنِينَ لِوَاحدٍ يُدْعَى سَكَاوَا، يَهُودِيٍّ رَئِيسِ كَهَنَةٍ، يَفْعَلُونَ هَذَا. فَأجَابَ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ وَقَالَ لَهُمْ: " أمَّا يَسُوعُ فَأَنا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَنا أَعْلَمُهُ، وَأمَّا أنْتُمْ فَمَنْ أنْتُمْ؟ ". فَوَثَبَ عَلَيْهِمُ الرَّجُلُ الَّذِي كَانَ بِهِ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ، وَتَسَلَّطَ وَقَوِيَ عَلَيْهِمْ، حَتَّى هَرَبُوا مِنْ ذَلِكَ الْبَيْتِ عُرَاةً مَشْدُوخِي الرُّؤوسِ. وَصَارَ هَذَا ظَاهِراً لِجَمِيعِ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ السَّاكِنِينَ في أَفَسُسَ. فَوَقَعَ خَوْفٌ عَلَى جَمِيعِهِمْ، وَكَانَ اسْمُ الرَّبِّ يَسُوعَ يَتَعَظَّمُ. وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَأْتونَ مُعْتَرِفِينَ وَمُخْبِرِينَ بِأَفْعَالِهِمْ، وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ يَسْتَعْمِلُونَ السِّحْرَ يُقَدِّمُونَ كُتُبَهُمْ وَيُحرِّقُونَهَا أمَامَ الْجَمِيعِ. وَحَسَبُوا أَثْمَانَهَا فَوَجَدُوهَا تُقَدَّرُ بِخَمْسِ رَبَوَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ. هكَذَا كَانَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وَتَقْوَى بِشِدَّةٍ. وَلَمَّا كَمُلَتْ هَذِهِ الأُمُورُ، وَضَعَ بُولُسُ في نَفْسِهِ أَنهُ بَعْدَمَا يَجْتَازُ في مَكِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ يَذْهَبُ إلى أُورُشَلِيمَ، قَائِلاً: " إني بَعْدَ مَا أَذْهَبُ إلى هُنَاكَ يَنْبَغِي لِي أَنْ أَرَى رُومِيَةَ أيْضاً ". فَأَرْسَلَ إلى مَكِدُونِيَّةَ اثْنَيْنِ مِنَ الَّذِينَ كَانُوا يَخْدِمُونَهُ: ارَسْطُوسَ وَتِيمُوثَاوُسَ، وَأَمَّا هُوَ فَلَبِثَ زَمَاناً في أَسِيَّا. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

39:15,16

٣٩ : ١٥، ١٦

Alleluia.

وَأَنْتَ أَيهَا الرَّبُّ إلَهِي جَعَلْتَ عَجَائِبَكَ كَثِيرَةً. وَفي أَفْكَارِكَ لَيْسَ مَنْ يُشْبِهُكَ. وَلِيَقُلْ في كُلِّ حِينٍ الَّذِينَ يُحِبُّونَ خَلاَصَكَ: فَلْيَعْظُمِ الرَّبُّ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

11:1-45

١١ : ١ − ٤٥

*Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. And Jesus wept. The Jews therefore said: Behold how he loved him. But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. Glory be to God forever.

وَكَانَ وَاحِدٌ مَرِيضاً وَهُوَ لِعَازَرُ، مِنْ بَيْتِ عَنْيَا مِنْ قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَمَرْثَا أُخْتِهَا. وَكَانَتْ هَذِهِ هِيَ مَرْيَمُ الَّتي دَهَنَتِ الرَّبَّ بِالطِّيبِ، وَمَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِهَا. وَهِيَ الَّتي كَانَ لعَازَرُ الْمَرِيضُ أَخَاهَا، فَأَرْسَلَتْ أُخْتَاهُ إلَيْهِ قَائِلَتَيْنِ لَهُ: " يَارَبُّ، هَا إنَّ الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ ". فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ قَالَ: " هَذَا الْمَرَضُ لَيْسَ هُوَ مَرَضَ الْمَوْتِ، بَلْ لأَجْلِ مَجْدِ اللَّهِ، لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ اللَّهِ بِهِ ". وَكَانَ يَسُوعُ يُحِبُّ مَرْثَا وَمَرْيَمَ أُخْتَهَا وَلعَازَرَ. فَلَمَّا سَمِعَ أَنهُ مَرِيضٌ أَقَامَ في الْمَوْضِعِ الَّذِي كَانَ فِيهِ يَوْمَيْنِ. وَبَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: " لِنَذْهَبْ إلى الْيَهُودِيَّةِ أيْضاً ". فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: " يَا مُعَلِّمُ، الآنَ كَانَ الْيَهُودُ يَطْلُبُونَ أنْ يَرْجُمُوكَ، وتَمْضِي أيْضاً إلى هُنَاكَ ". أَجَابَ يَسُوعُ: " أَلَيْسَ النَّهَارُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَاعَةً؟ فمَنْ يَمْشِي في النَّهَارِ لا يَعْثُرُ لأَنهُ يَنْظُرُ نُورَ هَذَا الْعَالَمِ، وَمَنْ يَمْشِي في اللَّيْلِ يَعْثُرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ ". قَالَ هَذَا ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: " لِعَازَرُ حَبِيبُنَا قَدْ نَامَ. لَكِنِّي أَذْهَبُ لأُقِيمَهُ ". قَالَ لَهُ التَّلامِيذُ: " يَارَبُّ، إنْ كَانَ قَدْ نَامَ فَهُوَ يَقُومُ ". أمَّا يَسُوعُ فَقَالَ عَنْ نَومِ مَوْتِهِ، وَهُمْ ظَنُّوا أَنهُ قَالَ عَنْ رُقَادِ النَّوْمِ. حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ عَلاَنِيةً : " لِعَازَرُ قَدْ مَاتَ. وَأَنا أَفْرَحُ مِنْ أَجْلِكُمْ إنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، لِتُؤْمِنُوا. لَكِنْ لِنَذْهَبْ إلَيْهِ! ". فَقَالَ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ لرُفَقَائِهِ التَّلاَمِيذِ: " لِنَمْضِ نَحْنُ أيْضاً لِكَيْ نَمُوتَ مَعَهُ! ". فَلَمَّا أَتى يَسُوعُ وَجَدَ أَنهُ الْيَوْمُ الرَّابِعُ وَهُوَ في الْقَبْرِ. وَكَانَتْ بَيْتُ عَنْيَا قَرِيبَةً مِنْ أُورُشَلِيمَ نَحْوَ خَمْسَ عَشْرَةَ غَلْوَةً. وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ قَدْ جَاءُوا إلى مَرْيَمَ وَمَرْثَا لِيُعَزُّوهُمَا عَنْ أَخِيهِمَا. فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أنَّ يَسُوعَ آتٍ قَامَتْ وَخَرَجَتْ لِلِقَائِهِ، أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ جَالِسَةً في الْبَيْتِ. فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: " يَا رَبي، لَوْ كُنْتَ هَهُنَا مَا كَانَ أَخِي لِيَمُوتَ! لَكِنِّي الآنَ أيْضاً أَعْلَمُ أنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنَ اللَّهِ يُعْطِيكَ اللَّهُ إيَّاهُ ". قَالَ لَهَا يَسُوعُ: " سَيَقُومُ أَخُوكِ ". قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: " أَنا أَعْلَمُ أَنهُ سَيَقُومُ في الْقِيَامَةِ، في الْيَوْمِ الأَخِيرِ ". قَالَ لَهَا يَسُوعُ: " أَنا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ يُؤمِنْ بِي وَلَوْ مَاتَ فَهُوَ يَحْيَا، وَكُلُّ مَنْ هُوَ حَيٌّ مُؤْمِنٌ بِي فَلَنْ يَمُوتَ إلى الأَبدِ. أَتؤْمِنِينَ بِهَذَا؟ ". قَالَتْ لَهُ: " نَعَمْ يَا رَبي. أَنا أُؤْمِنُ أَنكَ أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ، الآتِي إلى الْعَالَمِ ". وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا مَضَتْ وَدَعَتْ مَرْيَمَ أُخْتَهَا سِرَّاً، وَقَالَتْ لَها: " الْمُعَلِّمُ هَهُنَا، وَهُوَ يَدْعُوكِ ". فَلَمَّا سَمِعَتْ نَهَضَتْ مُسْرِعَةً وَجَاءَتْ إلَيْهِ. لأنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ قَدْ جَاءَ إلى الْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ لاَ يَزَالُ في الْمَكَانِ الَّذِي لاَقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا. فالْيَهُودُ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهَا في الْبَيْتِ يُعَزُّونَهَا، لَمَّا رَأَوْا مَرْيَمَ قَامَتْ مُسْرِعَةً وَخَرَجَتْ، تَبِعُوهَا ظَانِيْنَ أنهَا ذَاهِبَةٌ إلى الْقَبْرِ لِتَبْكِيَ هُنَاكَ. فلَمَّا جَاءَتْ مَرْيَمُ إلى حَيْثُ كَانَ يَسُوعُ وَرَأَتْهُ، خَرَّتْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ قَائِلَةً: " يَا رَبي، لَوْ كُنْتَ هَهُنَا مَا كَانَ أَخِي لِيَمُوتَ! ". فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ تَبْكِي، وَرَأَى الْيَهُودَ أيْضاً الَّذِينَ جَاءُوا مَعَهَا يَبْكُونَ، تَأَلَّمَ بِالرُّوحِ وَاضْطَرَبَ، وَقَالَ لَهُمْ: " أيْنَ وَضَعْتُمُوهُ؟ ". فقَالُوا لَهُ: " يَارَبُّ، تَعَالَ وَانْظُرْ ". فَدَمَعَتْ عَينَا يَسُوعَ. فَقَالَ الْيَهُودُ: " انْظُرُوا كَيْفَ يُحِبُّهُ! ". وَقَالَ بَعْضٌ مِنْهُمْ: " أَمَا كَانَ يَقْدِرُ هَذَا الَّذِي فَتَحَ عَيْنَيِ الْمَوْلُودِ أَعْمَىَ أنْ لا يَدَعَ هَذَا أيْضاً يَمُوتُ؟ ". فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ في نَفْسِهِ وَجَاءَ إلى الْقَبْرِ، وَكَانَ مَغَارَةً وَكَانَ عَلَى بَابِهِ حَجَرٌ عَظِيمٌ. قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: " ارْفَعُوا هَذَا الْحَجَرَ! ". قَالَتْ لَهُ مَرْثَا، أُخْتُ الْمَيْتِ: " يَارَبُّ، قَدْ أَنْتَنَ لأَنَّ رَابِعَهُ اليَوْمَ ". قَالَ لَهَا يَسُوعُ: " أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إنَّكِ إنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ اللَّهِ؟ ". فَرَفَعُوا الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ، وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيهِ إلى فَوْقُ، وَقَالَ: " يَا أَبتِ، أَشْكُرُكَ لأَنكَ سَمِعْتَ لِي، وَأَنا قَدْ عَلِمْتُ أَنكَ تَسْمَعُ لِي في كُلِّ حِينٍ. لَكِنْ مِنْ أَجْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْمُحِيطِ بِي قُلْتُ، لِيُؤْمِنُوا أَنكَ أَنتَ الَّذِي أَرْسَلْتَنِي ". وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: " لِعَازَرُ، هَلُمَّ خَارِجَاً! ". فَخَرَجَ الْمَيْتُ مَرْبُوطَةٌ رِجْلاَهُ وَيَدَاهُ بِلَفَائِفَ، وَوَجْهُهُ مَلْفُوفٌ بِمِنْدِيلٍ. فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: " حُلُّوهُ وَدَعُوهُ يَذْهَبْ ". فَكَثِيرُونَ مِنَ الْيَهُودِ الَّذِينَ جَاءُوا إلى مَرْيَمَ، وَنَظَرُوا مَا فَعَلَهُ يَسُوعُ، آمَنُوا بِهِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.