Sign in Contact us
16 of Tout, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Nasie 1736>
SMTWTFS
12345
 
select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='32:22,18'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=6) and (verse>=46) and (verse<=56)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='32:20,21'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=28) and (verse>=1) and (verse<=20)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=53) and (chapter=9) and (verse>=1) and (verse<=27)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=3) and (verse>=8) and (verse<=15)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=19) and (verse>=23) and (verse<=40)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='79:14,15'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=20) and (verse>=9) and (verse<=19)) order by book, chapter, verse

1st Sunday of Mesra

الأحد الأول من شهر مسرى

A psalm of David

مزمور لداود

32:22,18

٣٢ : ٢٢، ١٨

*Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in thee. Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy. Alleluia.

فَلْتَكُنْ رَحْمَتُكَ يَارَبُّ عَلَيْنَا، كَمِثلِ اتكَالِنَا عَلَيْكَ. هُوَذَا عَيْنَا الرَّبِّ عَلَى خَائِفِيِهِ، وَالْمُتَّكِلِينَ عَلَى رَحْمَتِهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

6:46-56

٦ : ٤٦ − ٥٦

*And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. Glory be to God forever.

وَلِلْوَقْتِ أَلْزَمَ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَرْكَبُوا السَّفِينَةَ وَيَسْبِقُوهُ إلى الْعَبْرِ، إلى بَيْتِ صَيْدَا، حَتَّى يَصْرِفَ الْجَمْعَ. فَلَمَّا وَدَّعَهُمْ مَضَى إلى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ كَانَتِ السَّفِينَةُ في وَسَطِ الْبَحْرِ، وَهُوَ وَحْدَهُ كَانَ عَلَى الشَّاطِئِ. فَلَمَّا رَآهُمْ مُعَذَّبِينَ في الْجَذْفِ؛ لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ ضِدَّهُمْ، أَتَاهُمْ نَحْوَ الْهَزِيعِ الرَّابِعِ مِنَ اللَّيْلِ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ، وَكَانَ يُرِيدُ أَنْ يَتَجَاوَزَهُمْ. فَلَمَّا رَأَوْهُ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ ظَنُّوهُ خَيَالاً، فَصَرَخُوا. لأَنهُمْ رَأَوْهُ كُلُّهُمْ وَاضْطَرَبُوا. فَلِلْوَقْتِ كَلَّمَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: " ثِقُوا، أَنَا هُوَ، لا تَخَافُوا ". فَصَعِدَ إلَيْهِمْ إلى السَّفِينَةِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ، فَبُهِتُوا جِدّاً في أَنْفُسِهِمْ. لأَنهمْ لَمْ يَفْهَمُوا أَمْرَ الأَرْغِفَةِ إذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً. فَلَمَّا عَبَرُوا إلى الشَّاطِئِ، جَاءُوا إلى جَنِّيسَارِتَ، وَأَرْسَوْا. وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ السَّفِينَةِ عَرَفُوهُ لِلْوَقْتِ. فَطَافُوا في تِلْكَ الْكُورَةِ كُلِّهَا، وَابْتَدَأُوا يَحْمِلُونَ الْمَرْضَى عَلَى أَسِرَّةٍ إلى حَيْثُ سَمِعُوا أَنهُ هُنَاكَ. وَحَيْثُمَا دَخَلَ إلى الْقُرَى أَوْ الْمُدُنِ أَوْ الْمَزَارعِ كَانُوا يَضَعُونَ الْمَرْضَى في الأَسْوَاقِ، وَكَانُوا يَطْلُبُونَ إلَيْهِ أنْ يَلْمِسُوا وَلُوْ هُدْبَ ثَوْبِهِ. وَكُلُّ مَنْ لَمَسَهُ بَرِئَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

32:20,21

٣٢ : ٢٠، ٢١

*Our soul waits on the Lord; for he is our helper and defender. For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name. Alleluia.

نَفْسُنَا تَنْتَظِرُ الرَّبَّ في كُلِّ حِينٍ؛ لأنهُ هُوَ مُعِيِنُنَا وَنَاصِرُنَا. وَبِهِ يَفْرَحُ قَلْبُنَا؛ لأننَا عَلَى اسْمِهِ الْقُدُّوسِ اتكَلْنَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

28:1-20

٢٨ : ١ − ٢٠

*And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. And seeing him they adored: but some doubted. And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. Glory be to God forever.

وَبَعْدَ السَّبْتِ، عِنْدَ فَجْرِ الأَحَدِ (أوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأُخْرَى لِتَنْظُرَا الْقَبْرَ. وَإذَا زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ قَدْ حَدَثَتْ، لأَنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ وَدَحْرَجَ الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ، وَجَلَسَ عَلَيْهِ. وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَالْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ. وَمِنْ رَهْبَتِهِ اضْطَرَبَ الْحُرَّاسُ وَصَارُوا كَأَمْوَاتٍ. فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لِلْمَرْأَتَيْنِ: " لا تَخَافَا أَنْتُمَا، فَإنِّي أَعْلَمُ أنكُمَا تَطْلُبَانِ يَسُوعَ الَّذِي صُلِبَ. لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، بَلْ قَدْ قَامَ كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا انْظُرَا الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ. وَاذْهَبَا سَرِيعاً قُولاَ لِتَلاَمِيذِهِ: إنَّهُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَهَا هُوَ يَسْبِقُكُمْ إلى الْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ. هَا أَنا قَدْ قُلْتُ لَكُمَا ". فَخَرَجَتَا سَرِيعاً مِنَ الْقَبْرِ بِخَوْفٍ وَفَرَحٍ عَظِيمٍ، مُسْرَعَتَيْنِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ. وَإذَا يَسُوعُ لاقَاهُمَا قَائِلاً: " سَلاَمٌ لَكُمَا ". أمَّا هُمَا فَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ. حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: " لا تَخَافَا. اِذْهَبَا أعْلِمَا إخْوَتي أنْ يَذْهَبُوا إلى الْجَلِيلِ، وَهُنَاكَ يَرَوْنَنِي ". وَفِيمَا هُمَا ذَاهِبَتَانِ إذَا قَوْمٌ مِنَ الْحُرَّاسِ جَاءُوا إلى الْمَدِينَةِ وَأَخْبَرُوا رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ بِكُلِّ مَا كَانَ. فَاجْتَمَعُوا مَعَ الشُّيُوخِ، وَتَشَاوَرُوا، وَأَخَذُوا فِضَّةً ذَاتَ قِيمَةٍ وَأَعْطَوْهَا لِلْجُنْدِ قَائِلِينَ: " قُولُوا‎ إنَّ تَلاَمِيذَهُ أَتوْا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ. وَإذَا سَمِعَ الْوَاليْ هَذَا الْقَوْلَ نُقْنِعُهُ نَحْنُ، وَنُصَيِّرُكُمْ بِلاَ هَمٍّ ". أَمَّا هُمْ فَأَخَذُوا الْفِضَّةَ‎ وَفَعَلُوا كَمَا عَلَّمُوهُمْ، فَشَاعَ هَذَا الْقَوْلُ عِنْدَ الْيَهُودِ إلى هَذَا الْيَوْمِ. وَأَمَّا الأَحَدَ عَشَرَ تِلْمِيذاً فَمَضَوْا إلى الْجَلِيلِ إلى الْجَبَلِ، الَّذِي وَعَدَهُمْ بِهِ يَسُوعُ. وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكَّ. فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَخَاطَبَهُمْ قَائِلاً:" إنِّي قَدْ أُعْطِيتُ كُلَّ سُلْطَانٍ في السَّماءِ وَعَلَى الأَرْضِ، فَامْضُوا الآنَ وَعَلِّمُوا جَمِيعَ الأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ الأُمُورِ الَّتي أَوْصَيْتُكُمْ بِهَا. وَهَا أَنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ إلى انْقِضَاءِ الدُّهورِ ". آمِينَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Corinthians

البولس من كورونثوس الأولى

9:1-27

٩ : ١ − ٢٧

*Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. My defence with them that do examine me is this. Have not we power to eat and to drink? Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? Or I only and Barnabas, have not we power to do this? Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof. Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. The grace of God the Father be with you all. Amen.

أَلَسْتُ أَنا حُرَّاً؟ أَلَسْتُ أَنا رَسُولاً؟ أَمَا رَأَيْتُ يَسُوعَ الْمَسِيحَ رَبَّنَا؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ عَمَلِي في الرَّبِّ؟ إنْ كُنْتُ لَسْتُ رَسُولاً إلى آخَرِينَ، فَإنَّمَا أَنا إلَيْكُمْ رَسُولٌ! لأَنكُمْ أَنْتُمْ خَتْمُ رِسَالَتِي في الرَّبِّ. هَذَا هُوَ احْتِجَاجِي عِنْدَ الَّذِينَ يَفْحَصُونَنِي: أَلَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أَنْ نَأْكُلَ وَنَشْرَبَ؟ أَلَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أنْ تَتْبَعَنَا أُخْتٌ زَوْجَةٌ كَبَاقِي الرُّسُلِ وَإخْوَةِ الرَّبِّ وَكِيفَا؟ أَمْ أَنا وَحْدِي وَبَرْنَابَا لا سُلْطَانَ لَنَا أَنْ لا نَشْتَغِلَ؟ مَنْ تَجَنَّدَ قَطُّ بِنَفَقَةِ نَفْسِهِ؟ وَمَنْ يَغْرِسُ كَرْماً وَلا يَأْكُلُ مِنْ ثَمَرِهِ؟ أَوْ مَنْ يَرْعَى قَطِيعَ غَنَمٍ وَلا يَأْكُلُ مِنْ لَبَنِ الْقَطِيعِ؟ أَلَعَلِّي أَتَكَلَّمُ بِهَذَا كَإنْسَانٍ؟ أَمْ لَيْسَ النَّامُوسُ نَفْسُهُ أيْضاً يَقُولُ هَذَا؟ فَإنَّهُ مَكْتُوبٌ في نَامُوسِ مُوسَى: " لا تَكُمَّ ثَوْراً دَارِساً ". أَلَعَلَّ اللَّهَ تُهِمُّهُ الثِّيرَانُ؟ أَمْ يَقُولُ مُطْلَقاً مِنْ أَجْلِنَا؟ لأَنهُ مَكْتُوبٌ مِنْ أَجْلِنَا. فإنهُ يَنْبَغِي لِلْحَرَّاثِ أَنْ يَحْرُثَ عَلَى رَجَاءٍ، وَلِلدَّارِسِ أنْ يَتَرَجَّى أنْ يَأْخُذَ. إنْ كُنَّا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ الرُّوحِيَّاتِ، أَفَعَظِيمٌ إذَا حَصَدْنَا مِنْكُمُ الْجَسَدِيَّاتِ؟ إنْ كَانَ آخَرُونَ شُرَكَاءَ في سُلْطَانِكُمْ فَنَحْنُ بِالأَوْلَى كَثِيرَاً، لكِنَّنَا لَمْ نَسْتَعْمِلْ هَذَا السُّلْطَانَ، بَلْ نَتَحَمَّلُ كُلَّ شَيْءٍ لِئَلاَّ نَجْعَلَ عَثْرَةً لإنْجِيلِ الْمَسِيحِ. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أنَّ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ في الْهَيَاكِلِ، يَأْكُلُونَ مِمَّا لِلْهَيْكَلِ؟ وَالَّذِينَ يُلاَزِمُونَ الْمَذْبَحَ يَقْتَسِمُونَ مَعَ الْمَذْبَحِ؟ هكَذَا أيْضاً رَسَمَ الرَّبُّ: أنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَ بِالإنْجِيلِ، مِنَ الإنْجِيلِ يَعِيشُونَ. أَمَّا أَنا فَلَمْ أَسْتَعْمِلْ شَيْئاً مِنْ هَذَا، وَلا كَتَبْتُ هَذَا لِكَيْ يَصِيرَ فيَّ هكَذَا. لأَنهُ خَيْرٌ لِي أنْ أَمُوتَ مِنْ أَنْ يُعَطِّلَ أَحَدٌ فَخْرِي. لأَنهُ إنْ كُنْتُ أُبشِّرُ فَلَيْسَ لِي فَخْرٌ، إذِ الضَّرُورَةُ مَوْضُوعَةٌ عَلَيَّ، فَوَيْلٌ لِي إنْ كُنْتُ لا أُبشِّرُ. فَإنَّهُ إنْ كُنْتُ أَفْعَلُ هَذَا طَوْعاً فَلِي أَجْرٌ، وَلَكِنْ إنْ كَانَ كَرْهاً فَقَدِ اسْتُؤْمِنْتُ عَلَى وَكَالَةٍ. فَمَا هُوَ أَجْرِي؟ إذْ وَأَنا أُبشِّرُ أَجْعَلُ إنْجِيلَ الْمَسِيحِ بِلاَ نَفَقَةٍ، حَتَّى لَمْ أَسْتَعْمِلْ هَذَا السُّلْطَانَ في الإنْجِيلِ. فَإنِّي إذْ كُنْتُ حُرَّاً مِنَ الْجَمِيعِ، اسْتَعْبَدْتُ نَفْسِي لِلْجَمِيعِ لأَرْبَحَ الأَكْثَرِينَ. فَصِرْتُ لِلْيَهُودِ كَيَهُودِيٍّ لأَرْبَحَ الْيَهُودَ. وَصِرْتُ لِلَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ كَأَني تَحْتَ النَّامُوسِ، مَعَ أَني لَسْتُ تَحْتَ النَّامُوسِ لأَرْبَحَ الَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ. وَصِرْتُ لِلَّذِينَ بِلاَ نَامُوسٍ كَأَني بِلاَ نَامُوسٍ مَعَ أَني لَسْتُ بِلاَ نَامُوسٍ لِلَّهِ، بَلْ تَحْتَ نَامُوسٍ لِلْمَسِيحِ لأَرْبَحَ الَّذِينَ بِلاَ نَامُوسٍ. صِرْتُ لِلضُّعَفَاءِ كَضَعِيفٍ لأَرْبَحَ الضُّعَفَاءَ. صِرْتُ لِلجَمِيعِ كُلَّ نَوْعٍ، لأُخَلِّصَ عَلَى كُلِّ حَالٍ قَوْماً. وَهَذَا كُلُّهُ أَنا أَفْعَلُهُ لأَجْلِ الإنْجِيلِ، لأَكُونَ شَرِيكاً فِيهِ. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أنَّ الَّذِينَ يَرْكُضُونَ في الْمَيْدَانِ جَمِيعُهُمْ يَرْكُضُونَ، وَلَكِنَّ وَاحِداً فَقَطْ هُوَ الَّذِي يَأْخُذُ الْجَعَالَةَ؟ هَكَذَا ارْكُضُوا أَنْتُمْ لِكَيْ تَنَالُوا. وَكُلُّ مَنْ يُجَاهِدُ يَضْبُطُ نَفْسَهُ في كُلِّ شَيْءٍ. أَمَّا أُولئِكَ فَلِكَيْ يَأْخُذُوا إكْلِيلاً يَفْنَى، وَأَمَّا نَحْنُ مَا لا يَفْنَى. إذاً، أَنا أَرْكُضُ هَكَذَا لَيْسَ كَأَنهُ عَنْ غَيْرِ يَقِينٍ. وَهَكَذَا أُلاكِمُ، لا كَأَني أَضْرِبُ الْهَوَاءَ. بَلْ أَقْمَعُ جَسَدِي وَأَسْتَعْبِدُهُ، حَتَّى بَعْدَ مَا بَشَّرْتُ لِلآخَرِينَ لا أَصِيرَ أَنا نَفْسِي مَرْفُوضاً. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

3:8-15

٣ : ٨ − ١٥

*And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it: Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things. And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled. But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَالنِّهَايَةُ، كُونُوا جَمِيعَاً بِرَأيٍ وَاحِدٍ، وَكُونُوا مُشْتَرِكِينَ في الآلامِ. وَكُونُوا مُحِبِّينَ الإخْوَةَ، رَحُومِينَ مُتَوَاضِعِينَ، غَيْرَ مُجَازِينَ عَنْ شَرٍّ بِشَرٍّ أَوْ عَنْ شَتِيمَةٍ بِشَتِيمَةٍ، بَلْ بِالْعَكْسِ مُبَارِكِينَ؛ لأنكُمْ لِهَذَا الأَمْرِ دُعِيتُمْ لِكَيْ تَرِثُوا الْبَرَكَةَ. لأنَّ: " مَنْ أَرَادَ أنْ يُحِبَّ الْحَيَاةَ وَيَرَى أَيامَاً صَالِحَةً، فَلْيَكْفُفْ لِسَانَهُ عَنِ الشَّرِّ. وَشَفَتَيْهِ ألاَّ تَتَكَلَّمَا بِالْمَكْرِ، وَلِيَحِدْ عَنِ الشَّرِّ وَيَصْنَعِ الْخَيْرَ، وَلِيَطْلُبِ السَّلاَمَ وَيَجِدَّ في أَثَرِهِ؛ لأنَّ عَيْنِيِ الرَّبِّ تَنْظُرَانِ الأبْرَارَ، وَأُذْنَيْهِ تَنْصِتَانِ إلى طِلْبَتِهِمْ، وَأمَّا وَجْهُ الرَّبِّ فَضِدُّ فَاعِلِي الشَّرِّ ". فَمَنْ ذَا الَّذِي يُمْكِنُهُ أنْ يُؤْذِيَكُمْ إذَا كُنْتُمْ غَيُّورِينَ عَلَى الْخَيْرِ؟ وَلَكِنْ إنْ تَأَلَّمْتُمْ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ، فَطُوبَاكُمْ. وَأَمَّا خَوْفُهُمْ فَلا تَخَافُوهُ وَلا تَضْطَرِبُوا، بَلْ قَدِّسُوا الرَّبَّ الْمَسِيحَ في قُلُوبِكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

19:23-40

١٩ : ٢٣ − ٤٠

*Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring. For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَحَدَثَ في ذَلِكَ الْوَقْتِ اضطرَابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بِسَبَبِ الطَّرِيقِ؛ لأنَّ وَاحداً اسْمُهُ دِيمِتْرِيُوس، صَائِغَ فِضَّةٍ صَانِعَ هَيَاكِلِ فِضَةٍ لأَرْطَامِيسَ، كَانَ يُربِحُ الصُّنَّاعَ رِبْحَاً لَيْسَ بِقَلِيلٍ. فَجَمَعَهُمْ مَعَ الصُّنَّاعِ الآخَرِينَ الَّذِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ لَهُمْ: " أيهَا الرِّجَالُ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أنَّ رِبْحَنَا إنَّمَا هُوَ مِنْ هَذِهِ الصِّنَاعَةِ. وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ وَتَسْمَعُونَ أنهُ لَيْسَ فَقَطْ مِنْ أَفَسُسَ وَحْدَها، بَلْ مِنْ جَمِيعِ أسِيَّا، اسْتَمَالَ بُولُسُ هَذَا جَمْعَاً كَثِيراً قَائِلاً: إنَّ هَذِهِ الَّتي تُصْنَعُ بِالأَيادِي لَيْسَتْ آلِهَةً. فَلَيْسَ نَصِيبُنَا هَذَا وَحْدَهُ في خَطَرٍ مِنْ أنْ يَحْصُلَ في إهَانَةٍ، بَلْ أيْضاً هَيْكَلُ أَرْطَامِيسَ، الإِلَهَةِ الْعَظِيمَةِ، أنْ يُحْسَبَ لا شَيْءَ، وَأنهُ سَوْفَ تُهْدَمُ عَظَمَتُهَا، هَذِهِ الَّتي يَعْبُدُهَا جَمِيعُ أسِيَّا وَكُلُّ الْمَسْكُونَةِ ". فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا امْتَلأوا غَضَباً، وَطَفِقُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ: " عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ الَّتي لأَهْلِ أَفَسُسَ! ". فَامْتَلأَتِ الْمَدِينَةُ اضْطِرَاباً، وَأَسْرَعُوا جَمِيعَاً بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إلى الْمَشْهَدِ خَاطِفِينَ مَعَهُمْ غَايُوسَ وَأَرِسْتَرْخُسَ الْمَكِدُونِيَّيْنِ، رَفِيقَيْ بُولُسَ في السَّفَرِ. وَلَمَّا كَانَ بُولُسُ يُرِيدُ أنْ يَدْخُلَ إلى الجَمْعِ، لَمْ يَدَعْهُ التَّلامِيذُ. وَآخَرُونَ مِنْ رُؤَساءِ أَسِيَّا، كَانُوا أَصْدِقَاءَهُ، أَرْسَلُوا يَطْلُبُونَ إلَيْهِ أنْ لا يُسَلِّمَ نَفْسَهُ إلى الْمَشْهَدِ. وَآخَرُونَ كَانُوا يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ آخَرَ؛ لأنَّ الْمَحْفِلَ كَانَ مُضْطَرِباً، وَأَكْثَرُهُمْ لا يَدْرُونَ لأَيِّ شَيْءٍ كَانُوا قَدِ اجْتَمَعُوا! فَاجْتَذَبَ الْيَهُودُ إسْكَنْدَرَ مِنَ الْجَمْعِ، فَأَشَارَ إسْكَنْدَرُ بِيَدِهِ يُرِيدُ أنْ يَحْتَجَّ لِلجَمْعِ. فَلَمَّا عَرَفُوا أنهُ يَهُودِيٌّ، صَارَ صَوْتٌ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمِيعِ صَارِخِينَ نَحْوَ مُدَّةِ سَاعَتَيْنِ قَائِلِينَ: " عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ الَّتي لأَهْلِ أَفَسُسَ ". فَلَمَّا هَدَّأَ الْكَاتِبُ الْجَمْعَ قَالَ: " أيهَا الرِّجَالُ الأَفَسُسِيُّونَ، مَنْ هُوَ مِنَ النَّاسِ لا يَعْرِفُ أنَّ مَدِينَةَ الأَفَسُسِيِّينَ مُتَعَبِّدَةٌ لأَرْطَامِيسَ الْعَظِيمَةِ وَلِتمْثَالِهَا الَّذِي هَبَطَ مِنْ زَفْسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أنْ يُقَاوِمَ هَذِهِ الأَشْيَاءَ، فَلِذَا يَنْبَغِي أنْ تَكُونُوا ثَابِتِينَ وَلا تَفْعَلُوا شَيْئاً بِخِفَّةٍ؛ لأنكُمْ أَتَيْتُمْ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ إلى هُنَا، وَهُمَا لَيْسَا سَارِقَيْ هَيَاكِلَ، وَلا مُجَدِّفَيْنِ عَلَى آلِهَتِكُمْ. فَإنْ كَانَ دِيمِتْرِيُوسُ وَالصُّنَّاعُ الَّذِينَ مَعَهُ لَهُمْ دَعْوَى عَلَى أَحَدٍ، فَإنَّهُ تُقَامُ أيامٌ لِلْقَضَاءِ، وَيُوجَدُ وُلاةٌ، فَلْيُرَافِعُوا بَعْضُهُمْ بَعْضاً. وَإنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَ شَيْئاً آخَرَ، فَإنَّهُ يُقْضَى بَيْنكُمْ في مَحْفِلٍ شَرْعِيٍّ. لأننَا في خَطَرٍ أنْ نُحَاكَمَ مِنْ أَجْلِ اضْطرَابِ هَذَا الْيَوْمِ. وَلَيْسَ حُجَّةٌ يُمْكِنُنَا مِنْ أَجْلِهَا أنْ نُعْطِيَ جَوَابَاً عَنْ هَذَا الشَّغَبِ ". وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ الْمَحْفِلَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

79:14,15

٧٩ : ١٤، ١٥

*O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine; and restore that which thy right hand has planted. Alleluia.

أَيهَا الرَّبُّ إلَهُ الْقُوَّاتِ ارْجِعْ وَاطَّلِعْ مِنَ السَّمَاءِ، وَانْظُرْ وَتَعَهَّدْ هَذِهِ الْكَرْمَةَ، أَصْلِحْهَا وَثَبِّتْهَا، هَذِهِ الَّتي غَرَسَتْهَا يَمِينُكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

20:9-19

٢٠ : ٩ − ١٩

*And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty. And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out. Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him. Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours. So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. Glory be to God forever.

وَبدَأَ يُكَلِّمُ الشَّعْبَ بِهَذَا الْمَثَلِ: " إنْسَانٌ غَرَسَ كَرْماً وَسَلَّمَهُ إلى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ زَمَانَاً طَوِيلاً. وَفي الأَوَانِ أَرْسَلَ عَبْداً إلى الْكَرَّامِينَ لِيُعْطُوهُ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ، فَضَرَبَهُ الْكَرَّامُونَ، وصَرَفُوهُ فَارِغاً. فَعَادَ أيْضاً وَأَرْسَلَ لَهُمْ عَبْداً آخَرَ، فَضَربُوا الآخَرَ وَأَهَانُوهُ وَصَرَفُوهُ فَارِغاً. ثُمَّ عَادَ أيْضاً وَأَرْسَلَ الثَّالِثَ، فَجَرَّحُوا هَذَا الآخَرَ وَأَخْرَجُوهُ. فَقَالَ رَبُّ الْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ أُرْسِلُ ابْنِي الْحَبِيبَ، لَعَلَّهُمْ يَخْجَلُونَ مِنْهُ! فَلَمَّا رَآهُ الْكَرَّامُونَ تَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: هَذَا هُوَ الْوَارِثُ! تَعَالَوْا نَقْتُلُهُ ليَكُونَ لَنَا الْمِيرَاثُ! فَأَخْرَجُوهُ خَارجَ الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا يَفْعَلُ بِهِمْ رَبُّ الْكَرْمِ؟ يَأتِي وَيُهْلِكُ الْكَرَّامِينَ وَيُعْطِي الْكَرْمَ لآخَرِينَ ". فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: " حَاشَا! " فَنَظَرَ إلَيْهِمْ وَقَالَ: " فَمَا هُوَ هَذَا الْمَكْتُوبُ: إنَّ الْحَجَرَ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ، هَذَا قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ؟ فَكُلُّ مَنْ يَسْقُطُ عَلَى هَذَا الْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ، وَمَنْ يَسْقُطُ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ! ". فَطَلَبَ الْكَتَبَةُ وَرُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أنْ يُلْقُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ في تِلْكَ السَّاعَةِ، فَخَافُوا الشَّعْبَ، لأَنهُمْ عَلِمُوا أَنهُ قَالَ هَذَا الْمَثَلَ عَلَيْهِمْ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.