Sign in Contact us
18 of Tout, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Nasie 1736>
SMTWTFS
12345
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='32:11,33:1'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=10) and (verse>=34) and (verse<=34)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='33:1,12'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=6) and (verse>=17) and (verse<=23)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=12) and (verse>=3) and (verse<=14)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=4) and (verse>=12) and (verse<=19)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=8) and (verse>=3) and (verse<=13)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='34:19,20'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=4) and (verse>=23)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=5) and (verse<=16)) order by book, chapter, verse

5th day of Mesra

اليوم الخامس من شهر مسرى

A psalm of David

مزمور لداود

32:11,33:1

٣٢ : ١١، ٣٣ : ١

*Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: praise becomes the upright. Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. Alleluia.

افْرَحُوا أيهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ وَتَهَلَّلُوا. لِلْمُسْتَقِيمِينَ يَنْبَغِي التَّسْبِيحُ. مِنْ أَجْلِ هذَا يَبْتَهِلُ إلَيْكَ، كُلُّ القِدِّيسِينَ في أوَانٍ مُسْتَقِيمٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

10:34:42

١٠ : ٣٤ : ٤٢

*Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. Glory be to God forever.

لا تَظُنُّوا أني جِئْتُ لأُلْقِيَ سَلاَماً عَلَى الأَرْضِ، مَا جِئْتُ لأُلْقِيَ سَلاماً بَلْ سَيْفاً. فَإنِّي أَتَيْتُ لأُفَرِّقَ الإنْسَانَ ضِدَّ أبِيهِ، وَالاِبْنَةَ ضِدَّ أُمِّهَا، وَالْعَرُوسَ ضِدَّ حَمَاتِهَا. وَأَعْدَاءُ الإنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ. مَنْ أَحَبَّ أَبَاهُ أوْ أُمَّهُ أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ أَحَبَّ ابْنَهُ أوْ ابْنَتَهُ أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ لا يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي. مَنْ وَجَدَ نَفْسَهُ يُضِيعُهَا، وَمَنْ أَضَاعَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. مَنْ يَقْبَلْكُمْ فَقَدْ قَبِلَنِي، وَمَنْ يَقْبَلْنِي فَقَدْ قَبِلَ الَّذِي أَرْسَلَنِي. مَنْ يَقْبَلْ نَبِيَّاً بِاسْمِ نَبِيٍّ فَأَجْرَ نَبِيٍّ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَقْبَلْ بَارَّاً بِاسْمِ بَارٍّ فَأَجْرَ بَارٍّ يَأْخُذُ. وَمَنْ يَسْقِ أَحَدَ هؤُلاءِ الصِّغَارِ كَأْسَ مَاءٍ بَارِدٍ فَقَطْ بِاسْمِ تِلْمِيذٍ، فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إنَّهُ لَنْ يَضِيعَ أَجْرُهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

33:1,12

٣٣ : ١، ١٢

*Rejoice in the Lord, ye righteous; praise becomes the upright. Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance. Alleluia.

ابْتَهِجُوا أيهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ. لِلْمُسْتَقِيمِينَ يَنْبَغِي التَّسْبِيحُ. طُوبَى لِلأُمَّةِ التِي الرَّبُّ هُوَ إلهُهَا، وَالشَّعْبِ الَّذِي اخْتَارَهُ مِيرَاثَاً لَهُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

6:17-23

٦ : ١٧ − ٢٣

*And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. Glory be to God forever.

وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ في مَوْضِعٍ خَلاءٍ، مَعَ جَمْعٍ مِنْ تَلامِيذِهِ، وَجُمْهورٍ كَثِيرٍ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَمِنْ سَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوا مِنهُ وَيَشفِيَهِمْ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ، وَالْمُعَذَّبُونَ مِنَ الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ كَانَ يَشْفِيهِمْ. وَكَانَ كُلُّ الْجَمْعِ يَطْلُبُ أنْ يَلْمِسَهُ؛ لأنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ. وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إلى تَلامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: "طُوبَاكُمْ أيهَا الْمَسَاكِينُ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللَّهِ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْجِيَاعُ الآنَ؛ لأنكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْبَاكُونَ الآنَ؛ لأنكُمْ سَتَضْحَكُونَ. طُوبَاكُمْ إذا أبْغَضَكُمْ النَّاسُ، وَأَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإنْسَانِ. افْرَحُوا في ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَاءِ؛ لأنَّ آباءَهُمْ هكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأنبِيَاءِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

12:3-14

١٢ : ٣ − ١٤

*For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds. For you have not yet resisted unto blood, striving against sin: And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth. Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct? But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons. Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live? And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice. Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees, And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَتَفَكَّرُوا في الَّذِي احْتَمَلَ هكَذَا مِنَ الْخُطَاةِ الْمُقَاوِمِينَ لِنِفُوسِهِمْ وَحْدَهُمْ لِئَلاَّ تَكِلُّوا وَتَخُورُوا في نُفُوسِكُمْ. فَإنَّكُمْ لَمْ تَقِفُوا حَتَّى الدَّمِ مُجَاهِدِينَ ضِدَّ الْخَطِيَّةِ. وَقَدْ نَسِيتُمُ التَّعْلِيمَ الَّذِي خَاطَبَكُمْ بِهِ كَبَنِينَ: "يَا ابْنِي لا تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ الرَّبِّ وَلا تَخُرْ إذَا وَبَّخَكَ. لأنَّ الَّذِي يُحِبُّهُ الرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَيَضْرِبُ كُلَّ ابْنٍ يَقْبَلُهُ". فَاصْبِرُوا عَلَى التَّأْدِيبِ فَيُكَلِّمَكُمْ اللَّهُ كَالْبَنِينَ. فَأَيُّ ابْنٍ لا يُؤَدِّبهُ أَبوهُ؟ وَلكِنْ إنْ كُنْتُمْ بِلاَ تَأْدِيبٍ الْمُشْتَرِكِ فِيهِ الْجَمِيعُ فَأَنْتُمْ إذَاً نُغُولٌ لا بَنُونَ. ثُمَّ إنْ كَانَ لَنَا آبَاءُ جِسْدَانِيُّونَ مُؤَدِّبِينَ، وَكُنَّا نَسْتَحِي مِنْهُمْ، أَفَلا نَخْضَعُ بِالأَوْلَى لأَبِي الأَرْوَاحِ، فَنَحْيَا؟ لأنَّ أُولئِكَ أَدَّبونَا أَيامَاً قَلِيلَةً حَسَبَ إرادَتِهِمْ، وَأمَّا هذَا فَلِمَنْفَعَتِنَا بِالأَكْثَرِ، لِكَي نَنَالَ مِنْ قَدَاسَتِهِ. وَلكِنَّ كُلَّ تَأْدِيبٍ في وَقْتِهِ الْحَاضِرِ لا تَجِدُهُ لِلْفَرَحِ بَلْ لِلْحُزْنِ، وَأمَّا أَخِيراً فَيُعْطِي الَّذِينَ يَتَدَرَّبونَ بِهِ ثَمَرَ بِرٍّ لِلسَّلاَمِ. لِذلِكَ قَوِّمُوا الأَيَادِيَ الْمُسْتَرْخِيَةَ وَالأَرْجُلَ الْمُخَلَّعَةَ، وَاصْنَعُوا لأَرْجُلِكُمْ مَسَالِكَ مُسْتَقِيمَةً، لِكَيْ لا يَمِيلَ الأَعْرَجُ، بَلْ بِالْحَرِيِّ يَبْرَأُ. اسْعَوْا في أَثَرِ السَّلامِ مَعَ جَمِيعِ النَّاسِ، وَأيْضاً الطَّهَارَةِ التي بِدُونِهَا لَنْ يَرَى أَحَدٌ الرَّبَّ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

4:12-19

٤ : ١٢ − ١٩

*Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you; But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you. But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or a coveter of other men's things. But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

يَا أَحِبْائِي، لا تَسْتَغْرِبُوا الْبَلْوَى الْمُحْرِقَةَ التي تَحْدُث بَيْنَكُمْ، لأَجْلِ تَجرِبَتِكُمْ، كَأنهُ أَمْرٌ غَرِيبٌ قَدْ أَصَابَكُمْ، بَلْ كَمَا اشْتَرَكْتُمْ في أَوْجَاعِ الْمَسِيحِ، افْرَحُوا لِكَيْ تَفْرَحُوا بِابْتِهَاجٍ في اسْتِعْلاَنِ مَجْدِهِ أيْضاً. وَإنْ عُيِّرْتُمْ بِاسْمِ الْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ؛ لأنَّ ذَا الْمَجْدِ وَالْقُوَّةِ وَرُوحَ اللَّهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. فَلا يَتَألَّمْ أَحَدُكُمْ كَقَاتِلٍ أَوْ سَارِقٍ أَوْ فَاعِلِ شَرٍّ أَوْ كَنَاظِرٍ إلى مَا لَيْسَ لَهُ. وَلكِنْ إنْ كَانَ كَمَسِيحِيٍّ، فَلا يَخْجَلْ، بَلْ يُمَجِّدِ اللَّهَ بِهذَا الاسْمِ. لأنهُ الْوَقْتُ لابْتِدَاءِ الْقَضَاءِ مِنْ بَيْتِ اللَّهِ. فَإنْ كَانَ قَدْ ابْتَدَأَ أَوَّلاً مِنَّا، فَمَا هيَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ لا يُطِيعُونَ إنْجِيلَ اللَّهِ؟ وَ" إنْ كَانَ الْبَارُّ بِالْجَهْدِ يَخْلُصُ، فَالْخَاطِئُ وَالْمُنَافِقُ أيْنَ يَظْهَرَانِ؟". فَإذاً، الَّذِينَ يَتَأَلَّمُونَ كَمَشِيئَةِ اللَّهِ، فَلْيَسْتَوْدِعُوا أَنْفُسَهُمْ للَّهِ الْخَالِقِ الأَمِينِ، في عَمَلِ الْخَيْرِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

8:3-13

٨ : ٣ − ١٣

*But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَأمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَضْطَهِدُ الكَنِيسَةَ، وَهُوَ يَدْخُلُ الْبُيُوتَ وَيَجُرُّ رِجَالاً وَنِسَاءً وَيُسَلِّمُهُمْ إلى السِّجْنِ. أَمَّا الَّذِينَ تَشَتَّتُوا كَانُوا يَجُولُونَ مُبَشِّرِينَ بِالْكَلِمَةِ. فَانْحَدَرَ فِيلِبُّسُ إلى مَدِينَةٍ مِنَ السَّامِرَةِ وَكَانَ يَكْرِزُ لَهُمْ بِالْمَسِيحِ. وَكَانَ الْجُمُوعُ يُصْغُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إلى مَا يَقُولُهُ فِيلِبُّسُ عِنْدَ اسْتِمَاعِهِمْ وَنَظَرِهِمُ الآيَاتِ الَّتي كَانَ يَصْنَعُهَا؛ لأنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الَّذِينَ بِهِمْ أَرْوَاحٌ نَجِسَةٌ كَانَتْ تَخْرُجُ صَارِخَةً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ. وَكَثِيرُونَ مِنَ الْمَفْلُوجِينَ وَالْعُرْجِ كَانَ يَشْفِيهُمْ. فَكَانَ فَرَحٌ عَظِيمٌ في تِلْكَ الْمَدِينَةِ. وَكَانَ قَبْلاً في تِلْكَ الْمَدِينَةِ رَجُلٌ اسْمُهُ سِيمُونُ، يَسْتَعْمِلُ السِّحْرَ وَيُدْهِشُ كُلَّ شَعْبِ السَّامِرَةِ، وَقَائِلاً: "إنِّي أَنا عَظِيمٌ!". وَكَانَ الْجَمِيعُ يُصْغُونَ إلَيْهِ مِنْ كَبِيرِهِمْ إلى صَغِيرِهِمْ قَائِلِينَ: "هَذَا هُوَ قُوَّةُ اللَّهِ الْعَظِيمَةُ". وَكَانَ الْجَمِيعُ يُصْغُونَ إلَيْهِ لأنهُ أَقَامَ بَيِنَهمْ زَمَاناً طَوِيلاً يُطْغِيهمْ بِالأَسْحَارِ. وَلَكِنْ لَمَّا آمَنُوا إذْ بَشَّرَهُمْ فِيلِبُّسُ بِمَلَكُوتِ اللَّهِ وَبِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ اعْتَمَدُوا رِجَالاً وَنِسَاءً. وَسِيمُونُ أيْضاً نَفْسُهُ آمَنَ. وَلَمَّا اعْتَمَدَ كَانَ يُلاَزِمُ فِيلِبُّسَ، وَإذْ رَأى آيَاتٍ وَقُوَّاتٍ عَظِيمَةً تُجْرَى عَلَى يَدِيهِ، انْدَهَشَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

34:19,20

٣٤ : ١٩، ٢٠

*Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. He keeps all their bones: not one of them shall be broken. Alleluia.

كَثِيرَةٌ هيَ أَحْزَانُ الصِّدِّيقِينَ، وَمِنْ جَمِيعِهَا يُنَجِّيهِمِ الرَّبُّ. يَحْفَظُ الرَّبُّ جَمِيعَ عِظَامِهِمْ. وَوَاحِدةٌ مِنْهَا لا تَنْكَسِرُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

4:23-5:16

٤ : ٢٣ − ٥ : ١٦

*And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. Christ's sermon upon the mount. The eight beatitudes. And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. And opening his mouth, he taught them, saying: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek: for they shall possess the land. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Glory be to God forever.

وَكَانَ يَسُوعُ يَطُوفُ في كُلِّ الْجَلِيلِ يُعَلِّمُ في مَجَامِعِهِمْ، وَيَكْرِزُ بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ وَجَعٍ في الشَّعْبِ. فَذَاعَ خَبَرُهُ في جَمِيعِ سُورِيَّةَ. فَأحْضَرُوا إلَيْهِ جَمِيعَ السُّقَمَاءِ بِالأَمْرَاضِ وَالأَوْجَاعِ الْمُخْتَلِفَةِ، وَالْمَجَانِينَ وَالْمَصْرُوعِينَ وَالْمَفْلُوجِينَ، فَشَفَاهُمْ. وَتَبِعَهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ مِنَ الْجَلِيلِ وَالْعَشْرِ الْمُدُنِ وَأُورُشَلِيمَ وَالْيَهُودِيَّةِ وَمِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ. وَلَمَّا رَأى الْجُمُوعَ صَعِدَ إلى الْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ جَاءَ إلَيْهِ تَلامِيذُهُ. فَفَتَحَ فَاهُ وَعَلَّمَهُمْ قَائِلاً: "طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. طُوبَى لِلْحَزَانَى الآنَ؛ لأنهُمْ يَتَعَزَّوْنَ. طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ؛ لأنهُمْ يَرِثُونَ الأَرْضِ. طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إلى الْبِرِّ؛ لأنهُمْ يُشْبَعُونَ. طُوبَى لِلْرُّحَمَاءِ؛ لأنهُمْ يُرْحَمُونَ. طُوبَى لأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ؛ لأنهُمْ يُعَايِنُونَ اللَّهَ. طُوبَى لِصَانِعِي السَّلامِ؛ لأنهُمْ أبْنَاءَ اللَّهِ يُدْعَوْنَ. طُوبَى لِلْمَطْرُودِينَ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ؛ لأنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. طُوبَاكُمْ إذا طَرَدُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ وَقَالُوا عَلَيْكُمْ كُلَّ كَلِمَةٍ شِرِّيرَةٍ، مِنْ أَجْلِي، كَاذِبِينَ. اِفْرَحُوا وَتَهَلَّلُوا؛ لأنَّ أَجْرَكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَوَاتِ، لأنهُمْ هكَذَا طَرَدُوا الأنْبِيَاءَ الَّذِينَ قَبْلَكُمْ. أَنْتُمْ مِلْحُ الأَرْضِ، وَإذَا فَسَدَ الْمِلْحُ فَبِمَاذَا يُمَلَّحُ؟ لا يَصْلُحُ بَعْدُ لِشَىْءٍ، إلاَّ لأنْ يُطْرَحَ خَارِجَاً وَيُدَاسَ مِنَ النَّاسِ. أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لا يُمْكِنُ أنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَلٍ، وَلا يُوقِدُونَ سِرَاجاً وَيَضَعُونَهُ تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُونَهُ عَلَى الْمَنَارَةِ فَيُضِيءُ لِكُلِّ مَنْ في الْبَيْتِ. فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هكَذَا قُدَّامَ النَّاس، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَباكُمُ الَّذِي في السَّمَوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.