Sign in Contact us
16 of Tout, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Nasie 1736>
SMTWTFS
12345
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='4:3,7,6'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=11) and (verse>=25) and (verse<=30)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='113:1,2'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=10) and (verse>=13) and (verse<=16)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=11) and (verse>=32)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=12) and (verse<=2)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=4) and (verse>=12) and (verse<=19)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=19) and (verse>=23) and (verse<=40)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='66:12,13,14'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=18) and (verse>=10) and (verse<=20)) order by book, chapter, verse

8th day of Mesra

اليوم الثامن من شهر مسرى

A psalm of David

مزمور لداود

4:3,7,6

٤ : ٣، ٧، ٦

*But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. The light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. Thou hast put gladness into my heart. Alleluia.

اعْلَمُوا أنَّ الرَّبَّ قَدْ جَعَلَ قُدُّوسَهُ عَجَبَاً. الرَّبُّ يَسْتَجِيبُ لي إذَا مَا صَرَخْتُ إلَيْهِ. قَدْ ارْتَسَمَ عَلَيْنَا نُورُ وَجْهِكَ يَارَبُّ. أَعْطَيْتَ سُرُوراً لِقَلْبِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

11:25-30

١١ : ٢٥ − ٣٠

*At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones. Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you. Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. For my yoke is sweet and my burden light. Glory be to God forever.

في ذلِكَ الْوَقْتِ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: "أَشْكُرُكَ أيهَا الآبُ رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، لأنكَ أَخْفَيْتَ هذِهِ عَنِ الْحُكَمَاءِ وَالْفُهَمَاءِ وَأَعْلَنْتَهَا لِلأَطْفَالِ. نَعَمْ أيهَا الآبُ، لأنَّ هذِهِ هيَ الْمَسَرَّةُ التي صَارَتْ أَمَامَكَ. كُلُّ شَيْءٍ قَدْ دُفِعَ إلَيَّ مِنْ أبِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الابْنَ إلاَّ الآبُ، وَلا أَحَدٌ يَعْرِفُ الآبَ إلاَّ الابْنُ وَمَنْ أَرَادَ الابْنُ أَنْ يُعْلِنَ لَهُ. تَعَالَوْا إلَيَّ يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنا أُرِيحُكُمْ. اِحْمِلُوا نِيرِي عَلَيْكُمْ وَتَعَلَّمُوا مِنِّي؛ لأني وَدِيعٌ وَمُتَوَاضِعُ الْقَلْبِ، فَتَجِدُوا رَاحَةً لِنُفُوسِكُمْ. لأنَّ نِيرِي هَيِّنٌ وَحِمْلِي خَفِيفٌ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

113:1,2

١١٣ : ١، ٢

*Praise the Lord, ye servants of his, praise, the name of the Lord. Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever. Alleluia.

سَبِّحُوا أيهَا الْفِتْيَانُ الرَّبَّ، سَبِّحُوا اسْمَ الرَّبِّ، لِيَكُنْ اسْمُ الرَّبِّ مُبَارَكَاً، مِنَ الآنَ وَإلى الأبدِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

10:13-16

١٠ : ١٣ − ١٦

*And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them. Glory be to God forever.

وَقَدَّمُوا إلَيْهِ أَوْلاَداً لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. فَانْتَهَرَهُمْ التَّلامِيذُ. فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ حَزِنَ وَقَالَ لَهُمْ: "دَعُوا الأَوْلاَدَ يَأْتونَ إليَّ وَلاَ تَمْنَعُوهُمْ أنْ يَأْتوا إليَّ؛ لأنَّ لِمِثْلِ هَؤُلاَءِ يَكُونُ مَلَكُوتُ اللَّهِ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ لا يَقْبَلُ مَلَكُوتَ اللَّهِ مِثْلَ وَلَدٍ فَلَنْ يَدْخُلَهُ". فَاحْتَضَنَهُمْ وَبَارَكَهُمْ وَوَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِمْ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

11:32-12:2

١١ : ٣٢ − ١٢ : ٢

*And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners: Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons. They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth. And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise; God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. Exhortation to constancy under their crosses. The danger of abusing the graces of the New Testament. And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. The grace of God the Father be with you all. Amen.

مَاذا أقُولُ أيْضاً؟ لأنهُ يُعْوِزُنِي الوَقْتُ إنْ أَخْبَرْتُ عَنْ جِدْعُونَ، وَبَارَاقَ، وَشَمْشُونَ، وَيَفْتَاحَ، وَدَاوُدَ، وَصَمُوئيلَ، وَالأنْبِيَاءِ الأُخَرِ، الَّذِينَ بِالإيمَانِ: قَهَرُوا مَمَالِكَ، عَمَلُوا البِرَّ، نَالوا الْمَوَاعِيدَ، سَدُّوا أفْوَاهَ أُسُودٍ، أَخْمَدُوا قُوَّةَ النَّارِ، نَجَوْا مِنْ حَدِّ السَّيفِ، تَقَوُّوا في الضَّعْفِ، صَارُوا أقْوياءَ في الْحَرْبِ، هَزَمُوا جُيُوشَ غُرَبَاءَ، أَخَذَتْ نِسَاءٌ أمْوَاتَهُنَّ مِنْ بَعدِ قِيَامَةٍ. وَآخَرُونَ ضُرِبُوا مِثْلَ الطُّبُولِ وَلَمْ يَقْبَلُوا إليهمْ النَّجَاةَ لِكَيْ يَنَالُوا القِيَامَةَ الفَاضِلَةَ. وَآخَرُونَ تَجَرَّبُوا في هُزءٍ وَجَلْدٍ، ثُمَّ في قُيُودٍ أيْضاً وَحَبْسٍ. رُجِمُوا، نُشِرُوا بِالْمَنَاشِيرِ، جُرِّبوا، مَاتُوا قَتْلاً بالسَّيْفِ، طَافُوا في فِرَاءٍ وَجُلُودِ مِعْزَى، مُعْوَزينَ مُتَضَايقِينَ مُتألِّمِينَ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ لَمْ يَكُن العَالَمُ يَسْتَحقَّهُمْ. تَائِهينَ في الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَايرِ وشُقُوقِ الأرْضِ. فَهَؤُلاءِ كُلُّهُمْ، شُهِدَ لَهُمْ مِنْ قِبَلِ الإيمَانِ، وَلَمْ يَنَالُوا الْمَوْعِدَ، لأنَّ اللَّهَ مُنْذُ الْبَدْءِ تَقدَّمَ فَنَظَرَ مِنْ أجْلِنَا أمْرَاً مُخْتَاراً، لِكَيْ لا يُكْمَلُوا بِدُوننَا. مِنْ أجْلِ هَذَا نَحْنُ أيْضاً الَّذِينَ لَنَا سَحَابَةُ شُهَداءٍ هَذَا مِقْدَارُهَا مُحِيطَةٌ بِنَا، فَلْنَطْرَحْ عنَّا كُلَّ تَكَبُّرٍ، وَالْخَطِيَّةُ القَائِمَةُ عَلينا جِدّاً، وبِالصَّبْرِ فَلْنَسْعَى في الْجِهَادِ الْمَوْضُوعِ لَنَا، وَنَنْظُرْ إلى رَئِيسِ الإيمَانِ ومُكَمِّلِهِ يَسُوعَ، هذَا الَّذِي عِوَضَ مَا كَانَ قُدَّامَهُ مِنَ الفَرَحِ صَبَرَ عَلَى الصَّلِيبِ وَاسْتَهَانَ بِالعَارِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ عَرْشِ اللَّهِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

4:12-19

٤ : ١٢ − ١٩

*Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you; But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you. But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or a coveter of other men's things. But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

يَا أَحِبْائِي، لا تَسْتَغْرِبُوا الْبَلْوَى الْمُحْرِقَةَ التي تَحْدُث بَيْنَكُمْ، لأَجْلِ تَجرِبَتِكُمْ، كَأنهُ أَمْرٌ غَرِيبٌ قَدْ أَصَابَكُمْ، بَلْ كَمَا اشْتَرَكْتُمْ في أَوْجَاعِ الْمَسِيحِ، افْرَحُوا لِكَيْ تَفْرَحُوا بِابْتِهَاجٍ في اسْتِعْلاَنِ مَجْدِهِ أيْضاً. وَإنْ عُيِّرْتُمْ بِاسْمِ الْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ؛ لأنَّ ذَا الْمَجْدِ وَالْقُوَّةِ وَرُوحَ اللَّهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. فَلا يَتَألَّمْ أَحَدُكُمْ كَقَاتِلٍ أَوْ سَارِقٍ أَوْ فَاعِلِ شَرٍّ أَوْ كَنَاظِرٍ إلى مَا لَيْسَ لَهُ. وَلكِنْ إنْ كَانَ كَمَسِيحِيٍّ، فَلا يَخْجَلْ، بَلْ يُمَجِّدِ اللَّهَ بِهذَا الاسْمِ. لأنهُ الْوَقْتُ لابْتِدَاءِ الْقَضَاءِ مِنْ بَيْتِ اللَّهِ. فَإنْ كَانَ قَدْ ابْتَدَأَ أَوَّلاً مِنَّا، فَمَا هيَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ لا يُطِيعُونَ إنْجِيلَ اللَّهِ؟ وَ" إنْ كَانَ الْبَارُّ بِالْجَهْدِ يَخْلُصُ، فَالْخَاطِئُ وَالْمُنَافِقُ أيْنَ يَظْهَرَانِ؟". فَإذاً، الَّذِينَ يَتَأَلَّمُونَ كَمَشِيئَةِ اللَّهِ، فَلْيَسْتَوْدِعُوا أَنْفُسَهُمْ للَّهِ الْخَالِقِ الأَمِينِ، في عَمَلِ الْخَيْرِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

19:23-40

١٩ : ٢٣ − ٤٠

*Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring. For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَحَدَثَ في ذَلِكَ الْوَقْتِ اضطرَابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بِسَبَبِ الطَّرِيقِ؛ لأنَّ وَاحداً اسْمُهُ دِيمِتْرِيُوس، صَائِغَ فِضَّةٍ صَانِعَ هَيَاكِلِ فِضَةٍ لأَرْطَامِيسَ، كَانَ يُربِحُ الصُّنَّاعَ رِبْحَاً لَيْسَ بِقَلِيلٍ. فَجَمَعَهُمْ مَعَ الصُّنَّاعِ الآخَرِينَ الَّذِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ لَهُمْ: "أيهَا الرِّجَالُ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أنَّ رِبْحَنَا إنَّمَا هُوَ مِنْ هَذِهِ الصِّنَاعَةِ. وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ وَتَسْمَعُونَ أنهُ لَيْسَ فَقَطْ مِنْ أَفَسُسَ وَحْدَها، بَلْ مِنْ جَمِيعِ أسِيَّا، اسْتَمَالَ بُولُسُ هَذَا جَمْعَاً كَثِيراً قَائِلاً: إنَّ هَذِهِ الَّتي تُصْنَعُ بِالأَيادِي لَيْسَتْ آلِهَةً. فَلَيْسَ نَصِيبُنَا هَذَا وَحْدَهُ في خَطَرٍ مِنْ أنْ يَحْصُلَ في إهَانَةٍ، بَلْ أيْضاً هَيْكَلُ أَرْطَامِيسَ، الإِلَهَةِ الْعَظِيمَةِ، أنْ يُحْسَبَ لا شَيْءَ، وَأنهُ سَوْفَ تُهْدَمُ عَظَمَتُهَا، هَذِهِ الَّتي يَعْبُدُهَا جَمِيعُ أسِيَّا وَكُلُّ الْمَسْكُونَةِ". فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا امْتَلأوا غَضَباً، وَطَفِقُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ: "عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ الَّتي لأَهْلِ أَفَسُسَ!". فَامْتَلأَتِ الْمَدِينَةُ اضْطِرَاباً، وَأَسْرَعُوا جَمِيعَاً بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إلى الْمَشْهَدِ خَاطِفِينَ مَعَهُمْ غَايُوسَ وَأَرِسْتَرْخُسَ الْمَكِدُونِيَّيْنِ، رَفِيقَيْ بُولُسَ في السَّفَرِ. وَلَمَّا كَانَ بُولُسُ يُرِيدُ أنْ يَدْخُلَ إلى الجَمْعِ، لَمْ يَدَعْهُ التَّلامِيذُ. وَآخَرُونَ مِنْ رُؤَساءِ أَسِيَّا، كَانُوا أَصْدِقَاءَهُ، أَرْسَلُوا يَطْلُبُونَ إلَيْهِ أنْ لا يُسَلِّمَ نَفْسَهُ إلى الْمَشْهَدِ. وَآخَرُونَ كَانُوا يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ آخَرَ؛ لأنَّ الْمَحْفِلَ كَانَ مُضْطَرِباً، وَأَكْثَرُهُمْ لا يَدْرُونَ لأَيِّ شَيْءٍ كَانُوا قَدِ اجْتَمَعُوا! فَاجْتَذَبَ الْيَهُودُ إسْكَنْدَرَ مِنَ الْجَمْعِ، فَأَشَارَ إسْكَنْدَرُ بِيَدِهِ يُرِيدُ أنْ يَحْتَجَّ لِلجَمْعِ. فَلَمَّا عَرَفُوا أنهُ يَهُودِيٌّ، صَارَ صَوْتٌ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمِيعِ صَارِخِينَ نَحْوَ مُدَّةِ سَاعَتَيْنِ قَائِلِينَ: "عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ الَّتي لأَهْلِ أَفَسُسَ". فَلَمَّا هَدَّأَ الْكَاتِبُ الْجَمْعَ قَالَ: "أيهَا الرِّجَالُ الأَفَسُسِيُّونَ، مَنْ هُوَ مِنَ النَّاسِ لا يَعْرِفُ أنَّ مَدِينَةَ الأَفَسُسِيِّينَ مُتَعَبِّدَةٌ لأَرْطَامِيسَ الْعَظِيمَةِ وَلِتمْثَالِهَا الَّذِي هَبَطَ مِنْ زَفْسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أنْ يُقَاوِمَ هَذِهِ الأَشْيَاءَ، فَلِذَا يَنْبَغِي أنْ تَكُونُوا ثَابِتِينَ وَلا تَفْعَلُوا شَيْئاً بِخِفَّةٍ؛ لأنكُمْ أَتَيْتُمْ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ إلى هُنَا، وَهُمَا لَيْسَا سَارِقَيْ هَيَاكِلَ، وَلا مُجَدِّفَيْنِ عَلَى آلِهَتِكُمْ. فَإنْ كَانَ دِيمِتْرِيُوسُ وَالصُّنَّاعُ الَّذِينَ مَعَهُ لَهُمْ دَعْوَى عَلَى أَحَدٍ، فَإنَّهُ تُقَامُ أيامٌ لِلْقَضَاءِ، وَيُوجَدُ وُلاةٌ، فَلْيُرَافِعُوا بَعْضُهُمْ بَعْضاً. وَإنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَ شَيْئاً آخَرَ، فَإنَّهُ يُقْضَى بَيْنكُمْ في مَحْفِلٍ شَرْعِيٍّ. لأننَا في خَطَرٍ أنْ نُحَاكَمَ مِنْ أَجْلِ اضْطرَابِ هَذَا الْيَوْمِ. وَلَيْسَ حُجَّةٌ يُمْكِنُنَا مِنْ أَجْلِهَا أنْ نُعْطِيَ جَوَابَاً عَنْ هَذَا الشَّغَبِ". وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ الْمَحْفِلَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

66:12,13,14

٦٦ : ١٢، ١٣، ١٤

*We went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment. I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, which my lips framed. Alleluia.

جُزْنَا في النَّارِ وَالْمَاءِ. وَأَخْرَجْتَنَا إلى الرَّاحَةِ. أَدْخُلُ إلى بَيْتِكَ بِالْمُحْرَقَاتِ. وَأُوفِيكَ النُّذُورَ التي نَطَقَتْ بِهَا شَفَتَايَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

18:10-20

١٨ : ١٠ − ٢٠

*See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. For the Son of man is come to save that which was lost. What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. Glory be to God forever.

اُنْظُرُوا إذاً، لا تَحْتَقِرُوا أَحَدَ هَؤُلاءِ الصِّغَارِ، لأني أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ مَلاَئِكَتَهُمْ في السَّمَوَاتِ كُلَّ حِينٍ يَنْظُرُونَ وَجْهَ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ ضَلَّ. مَاذَا تَظُنَّونَ؟ إنْ كَانَ لأَحَدٍ مِئَةُ خَرُوفٍ، وَضَلَّ وَاحِدٌ مِنْهَا، أَفَلاَ يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ عَلَى الْجَبَلِ وَيَذْهَبُ يَطْلُبُ الضَّالَّ؟ وَإذَا حَصَلَ وَوَجَدَهُ، فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ يَفْرَحُ بِهِ أَكْثَرَ مِنَ التِّسْعَةِ وَالتِّسْعِينَ التي لَمْ تَضِلَّ. هكَذَا لَيْسَتْ مَشِيئَةُ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ أنْ يَهْلِكَ أَحَدُ هؤُلاءِ الصِّغَارِ. وَإذَا أَخْطَأَ إلَيْكَ أَخُوكَ فَاذْهَبْ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ وَحْدَكُمَا. إنْ سَمِعَ مِنْكَ فَقَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنْكَ، فَخُذْ مَعَكَ أيْضاً وَاحِداً أَوِ اثْنَيْنِ، لِكَيْ تَقُومَ كُلُّ كَلِمَةٍ عَلَى فَمِ شَاهِدَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُمْ فَقُلْ لِلْكَنِيسَةِ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنَ الْكَنِيسَةِ فَلْيَكُنْ عِنْدَكَ كَوَثَنِيٍّ وَعَشَّارٍ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَا تَرْبِطُونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطاً في السَّمَوَاتِ، وَكُلُّ مَا تَحُلُّونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَحْلُولاً في السَّمَوَاتِ. وَأَقُولُ لَكُمْ أيْضاً: إنِ اتَّفَقَ اثْنَانِ مِنْكُمْ عَلَى الأَرْضِ لأيِّ شَيْءٍ يَطْلُبَانِهِ فَإنَّهُ يَكُونُ لَهُمَا مِنْ عِنْدِ أَبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. لأنهُ حَيْثُمَا اجْتَمَعَ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ بِاسْمِي فَهُنَاكَ أَكُونُ في وَسَطِهِمْ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.