Sign in Contact us
11 of Toba, 1737

Gregorian Calender


<Hatour 1737>
<Kiahk 1737>
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='34:19,20'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=16) and (verse>=24) and (verse<=28)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='37:39,40'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=13) and (verse>=9) and (verse<=13)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=54) and (chapter=10) and (verse>=1) and (verse<=18)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=4) and (verse>=1) and (verse<=11)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=12) and (verse>=25)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=13) and (verse<=12)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='97:11,12'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=11) and (verse>=53)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=12) and (verse<=12)) order by book, chapter, verse

19th day of Hatour

اليوم التاسع عشر من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود


٣٤ : ١٩، ٢٠

*Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. He keeps all their bones: not one of them shall be broken. Alleluia.

كَثِيرَةٌ هيَ أَحْزَانُ الصِّدِّيقِينَ، وَمِنْ جَمِيعِهَا يُنَجِّيهِمِ الرَّبُّ. يَحْفَظُ الرَّبُّ جَمِيعَ عِظَامِهِمْ. وَوَاحِدةٌ مِنْهَا لا تَنْكَسِرُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى


١٦ : ٢٤ − ٢٨

*Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Glory be to God forever.

حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلامِيذِهِ: "مَنْ أَرَادَ أنْ يَتْبَعْنِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي، لأنَّ مَنْ أَرَادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. لأنهُ مَاذا يَنْتَفِعُ الإنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أوْ مَاذا يُعْطِي الإنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟ لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ سَوْفَ يَأْتِي في مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلائِكَتِهِ، وَحِينَئِذٍ يُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لا يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا ابْنَ الإنْسَانِ آتِياً في مَجْدِ أَبِيهِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود


٣٧ : ٣٩، ٤٠

*But the salvation of the righteous is of the Lord; and he is their defender in the time of affliction. And the Lord shall help them, and deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because they have hoped in him. Alleluia.

خَلاَصُ الصِّدِّيقِينَ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، وَهُوَ نَاصِرُهُمْ في زَمَانِ الضِّيقِ. يُعِينُهُمُ الرَّبُّ وَيُنَجِّيهِمْ وَيُخَلِّصُهُمْ؛ لأنهُمْ تَوَكَّلُوا عَليْهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس


١٣ : ٩ − ١٣

*But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. And unto all nations the gospel must first be preached. And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against the parents, and shall work their death. And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. Glory be to God forever.

فَانْظُرُوا إلى نُفُوسِكُمْ. لأنهُمْ سَيُسَلِّمُونَكُمْ إلى مَجَالِسَ، وَسَيَضْربُونَكُمْ في الْمَحَافِلِ، وَتُوقَفُونَ أَمَامَ وُلاةٍ وَمُلُوكٍ، مِنْ أَجْلِي، شَهَادَةً لَهُمْ وَلِجَمِيعِ الأُمَمِ. وَيَنْبَغِي أَوَّلاً أنْ يُكْرَزَ بِالإنْجِيلِ. فَإذَا قَدَّمُوكُمْ لِيُسَلِّمُوكُمْ، فَلا تَهْتَمُوا مِنْ قَبْلُ بِمَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ، لأنكُمْ تُعْطَوْنَ في تِلْكَ السَّاعَةِ مَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ. لأنْ لَسْتُمْ أَنْتُمُ الْمُتَكَلِّمِينَ بَلِ الرُّوحُ القُدُسُ. وَسَيُسَلِّمُ الأَخُ أَخَاهُ إلى الْمَوْتِ، وَالأَبُ يُسَلِّمُ ابْنَهُ، وَيَقُومُ الأَوْلاَدُ عَلَى آبَائِهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ. وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ الْجَمِيعِ لأَجْلِ اسْمِي. وَالَّذِي يَصْبِرُ إلى الْمُنْتَهَى فَهَذَا يَخْلُصُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Corinthians

البولس من كورونثوس الثانية


١٠ : ١ − ١٨

*Now I Paul myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent, am bold toward you. But I beseech you, that I may not be bold when I am present, with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some, who reckon us as if we walked according to the flesh. For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty to God unto the pulling down of fortifications, destroying counsels, And every height that exhalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ; And having in readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's, let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also. For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed. But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles, (For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible,) Let such a one think this, that such as we are in word by epistles, when absent, such also we will be indeed when present. For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves. But we will not glory beyond our measure; but according to the measure of the rule, which God hath measured to us, a measure to reach even unto you. For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the gospel of Christ. Not glorying beyond measure in other men's labours; but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly; Yea, unto those places that are beyond you, to preach the gospel, not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand. But he that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth. The grace of God the Father be with you all. Amen.

أنَا نَفْسِي بُولُسُ أَطْلُبُ إلَيْكُمْ بِوَدَاعَةِ الْمَسِيحِ وَحِلْمِهِ، كَمَا أني ذَلِيلٌ بَيْنَكُمْ وَأمَامَكُمْ، وَلكِنْ فِيمَا أنا خَارجٌ عَنْكُمْ فَمُتَجَاسِرٌ عَلَيْكُمْ. وَأَطْلُبُ أنْ أَكُونَ مُتَجَاسِراً وَلَسْتُ عِنْدَكُمْ بِالثِّقَةِ التي بِهَا أَظنُّ أنِّي سَأَتَجَاسَرُ عَلَى قَوْمٍ، الَّذِينَ يَحْسِبُونَنَا كَأننَا نَسْلُكُ حَسَبَ الْجَسَدِ. لأننَا وَإنْ كُنَّا نَسْلُكُ حَسَبَ الْجَسَدِ، فَلَسْنَا مُتَجَنِّدِينَ حَسَبَ الْجَسَدِ. إذْ أَسْلِحَةُ جُنْدِيَّتِنا لَيْسَتْ جَسَدِيَّةً، بَلْ هِيَ قُوَاتُ اللَّهِ تَهْدِمُ الْحُصُونَ. وَتَهْدِمُ الآرَاءَ وكُلَّ عُلْوٍ يَرْتَفِعُ ضِدَّ مَعْرِفَةِ اللَّهِ، وَنَسْبِي كُلَّ فِكْرٍ إلى طَاعَةِ الْمَسِيحِ، وَمُسْتَعِدِّينَ لأنْ نَنْتَقِمَ عَلَى كُلِّ عِصْيَانٍ، مَتَى كَمُلَتْ طَاعَتُكُمْ. أَتَنْظُرُونَ إلى مَا هُوَ قُدَّامَكُمْ؟ إنْ كَانَ أَحَدٌ يَثِقُ مِنْ نَفْسِهِ بِأنهُ لِلْمَسِيحِ، فَلْيُفَكِّرْ في نَفْسِهِ أيْضاً: أنهُ كَمَا هُوَ لِلْمَسِيحِ، كَذلِكَ نَحْنُ أيْضاً. فَإنِّي وَإنِ افْتَخَرْتُ شَيْئاً أَكْثَرَ بِالسُّلْطَانِ الَّذِي أَعْطَاهُ لِي الرَّبُّ (فَهُوَ) لِلْبُنْيَانِ وَلَيْسَ لِهَدْمِكُمْ، لا أَخْجَلُ. لِئَلاَّ أَظْهَرَ كَوَاحِدٍ يُخِيفُكُمْ بِالرَّسَائِلِ. لأنهُ يَقُولُ: "الرَّسَائِلُ ثَقِيلَةٌ وَقَوِيَّةٌ، وَأَمَّا حُضُورُ الْجَسَدِ فَضَعِيفٌ، وَالْكَلاَمُ مَرْذُولٌ". مِثْلُ هذَا فَلْيَحْسِبْ هذَا: أنَّنَا كَمَا نَحْنُ في الْكَلاَمِ بِالرَّسَائِلِ وَنَحْنُ غَائِبُونَ عَنكُمْ، هكَذَا نَكُون أيْضاً بِالْفِعْلِ وَنَحْنُ حَاضِرُونَ عِنْدَكُمْ. لأننَا لا نَتَجَاسَرُ أنْ نُشَبِّهَ أنْفُسَنَا أوْ نُقَايسَ ذَوَاتَنَا بِقَوْمٍ يَمْدَحُونَ أَنْفُسَهُمْ وَحْدَهُمْ، بَلْ إذْ هُمْ يَقِيسُونَ أَنْفُسَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَيُقَابِلُونَ أنْفُسَهُمْ بِأَنْفُسِهِمْ، وَهُمْ لا يَفْهَمُونَ. وَلكِنْ نَحْنُ لاَ نَفْتَخِرُ إلى مَا لا يُقَاسُ، بَلْ حَسَبَ قِيَاسِ الْقَانُونِ الَّذِي رَسَمَهُ لَنَا اللَّهُ، لِلْبُلُوغِ إلَيْهِ وَإلَيْكُمْ بِقِيَاسٍ. لأننَا لا نُمَدِّدُ أَنْفُسَنَا كَأننَا لا نَبْلُغُ إلَيْكُمْ. إذْ قَدْ وَصَلْنَا إلَيْكُمْ أيْضاً في إنْجِيلِ الْمَسِيحِ. غَيْرَ مُفْتَخِرِينَ إلى مَا لا يُقَاسُ في أَتْعَابِ آخَرِينَ، بَلْ لَنَا رَجَاءٌ إذا نَمَا إيمَانُكُمْ لِيَتَعَظَّمَ فِيكُمْ مِثْلَ قَانُونِنَا بِزِيَادَةٍ، لِنُبَشِّرَكُمْ بِمَا هُوَ أَعْظَمُ مِنْ ذلِكَ. لا لِنَفْتَخِرَ بِالأُمُورِ الْمُعَدَّةِ في قَانُونٍ غَرِيبٍ. وَأمَّا: "مَنْ يَفْتَخِرْ فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ. لأنهُ لَيْسَ مَنْ يَمْدَحُ نَفْسَهُ وَحْدَهُ هُوَ الْمُخْتَارُ، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ الرَّبُّ". نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى


٤ : ١ − ١١

*Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins: That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God. For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols. Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you. Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead. For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit. But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. Using hospitality one towards another, without murmuring, As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

فَإذْ قَدْ تَألَّمَ الْمَسِيحُ بِالْجَسَدِ عَنَّا، تَسَلَّحُوا أَنْتُمْ أيْضاً بِهذَا الْمِثَالِ. فَإنَّ مَنْ تَألَّمَ بِالْجَسَدِ، كُفَّ عَنِ الْخَطِيَّةِ، لِكَيْ لا يَعِيشَ أيْضاً الزَّمَانَ الْبَاقِيَ في الْجَسَدِ، لِشَهَوَاتِ النَّاسِ، بَلْ لإرَادَةِ اللَّهِ. لأنهُ يَكْفِيكُمُ الزَّمَانُ الَّذِي مَضَى إذْ كُنْتُمْ تَصْنَعُونَ فِيهِ إرَادَةَ الأُمَمِ، وَتَسْلُكُونَ في النَّجَاسَاتِ وَالشَّهَوَاتِ، وَإدْمَانِ الْمُسْكِرَاتِ الْمُتَنَوِّعَةِ، وَالْخَلاعَةِ، وَالدَّنَسِ، وَعِبَادَةِ الأَوْثَانِ الْمَرْذُولَةِ، الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ يَسْتَغْرِبُونَ أنكُمْ لَسْتُمْ تَرْكُضُونَ مَعَهُمْ إلى فَيْضِ عَدَمِ الصِّحَّةِ عَيْنِهَا، مُجَدِّفِينَ. الَّذِينَ سَوْفَ يُعْطُونَ جَوَابَاً لِلَّذِي هُوَ عَلَى اسْتِعْدَادٍ أنْ يَدِينَ الأَحْيَاءَ وَالأَمْوَاتَ. فَإنَّهُ لأَجْلِ هذَا بُشِّرَ الْمَوْتَى أيْضاً، لِكَيْ يُدَانُوا حَسَبَ النَّاسِ بِالْجَسَدِ، وَلكِنْ لِيَحْيَوْا حَسَبَ اللَّهِ بِالرُّوحِ. وَإنَّمَا نِهَايَةُ كُلِّ شَيْءٍ قَدِ اقْتَرَبَتْ، فَتَعَقَّلُوا إذْاً وَاسْهَرُوا في الصَّلَوَاتِ. وَلكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، فَلْتَكُنِ الْمَحَبَّةُ دَائِمَةً فِيكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ؛ لأنَّ الْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ الْخَطَايَا. كُونُوا مُحِبِّينَ ضِيافَةِ الْغُرَّبَاءِ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ بِلاَ تَذَمُّرٍ. وَلِيَخْدُمْ كُلُّ وَاحِدٍ الآخَرِينَ بِمَا نَالَ مِنَ الْمَوَاهِبِ بَعْضُكُمْ بَعْضَاً، كَوُكَلاَءَ صَالِحِينَ عَلَى نِعْمَةِ اللَّهِ الْمُتَنَوِّعَةِ. مَنْ يَتَكَلَّمُ فَكَأَقْوَالِ اللَّهِ. وَمَنْ يَخْدُمُ فَكَأنهُ مِنْ قُوَّةٍ يُهَيِّئُهَا اللَّهُ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ اللَّهُ في كُلِّ شَيْءٍ بِيَسُوعَ الْمَسيحِ، الَّذِي لَهُ الْمَجْدُ وَالعِزَّةُ إلى أبدِ الآبِدِينَ. آمِينَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.




١٢ : ٢٥ − ١٣ : ١٢

*And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John, who was surnamed Mark. Saul and Barnabas are sent forth by the Holy Ghost. They preach in Cyprus and in Antioch of Pisidia. Now there were in the church which was at Antioch, prophets and doctors, among whom was Barnabas, and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away. So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu: Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, Said: O full of all guile, and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to pervert the right ways of the Lord. And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand. Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَرَجَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلاَ الْخِدْمَةَ، وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا أيْضاً الْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ. وَكَانَ في كَنِيسَةِ أنْطَاكِيَةَ أَنْبِيَاءُ وَمُعَلِّمُونَ: بَرْنَابَا، وَسِمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى نِيجَرَ، وَلُوقِيُوسُ الْقَيْرَوَانِيُّ، وَمَنَايِنُ الَّذِي تَرَبَّى مَعَ هِيرُودِسَ رَئِيسِ الرُّبْعِ، وَشَاوُلُ. وَبَيْنَمَا هُمْ يَخْدِمُونَ الرَّبَّ وَيَصُومُونَ، قَالَ الرُّوحُ الْقُدُسُ: "أَفْرِزُوا لِي بَرْنَابَا وَشَاوُلَ لِلْعَمَلِ الَّذِي قَدْ دَعَوْتُهُمَا إلَيْهِ". حِينَئِذٍ صَامُوا وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا الأَيادِيَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. فَهذَانِ إذْ أُرْسِلاَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ انْحَدَرَا إلى سَلُوكِيَةَ، وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرَا في الْبَحْرِ إلى قُبْرُسَ. وَلَمَّا وَصَلا إلى سَلاَمِينا نَادَيَا بِكَلِمَةِ اللَّهِ في مَجَامِعِ الْيَهُودِ. وَكَانَ مَعَهُمَا يُوحَنَّا خَادِماً. وَلَمَّا اجْتَازَا الْجَزِيرَةَ كُلَّهَا إلى بَافُوسَ، وَجَدَا رَجُلاً سَاحِراً نَبِيَّاً كَذَّاباً يَهُودِيَّاً اسْمُهُ بَارْيَشُوعُ، هذَا كَانَ مَعَ الْوَالِي سِرْجِيُوسَ بُولُسَ، وَهُوَ رَجُلٌ فَهِيمٌ. فَهذَا دَعَا بَرْنَابَا وَشَاوُلَ وَالْتَمَسَ أنْ يَسْمَعَ كَلِمَةَ اللَّهِ. فَقَاوَمَهُمَا عَلِيمٌ السَّاحِرُ، لأنْ هكَذَا يُتَرْجَمُ اسْمُهُ، طَالِباً أنْ يُفْسِدَ الْوَالِيَ عَنِ الإيمَانِ. أَمَّا شَاوُلُ، الَّذِي هُوَ بُولُسُ أيْضاً، فَامْتَلأَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَقَالَ: "أيهَا الْمُمْتَلِئُ مِنْ كلِّ غِشٍّ وَكُلِّ خُبْثٍ، يَا ابْنَ إبْلِيسَ، يَا عَدوَّ كُلِّ بِرٍّ، ألاَ تَزَالُ تُفْسِدُ سُبُلَ الرَّبِّ الْمُسْتَقِيمَةَ؟ فَالآنَ هُوَذَا يَدُ الرَّبِّ تَأتِي عَلَيْكَ، فَتَكُونُ أعْمَى لا تُبْصِرُ الشَّمْسَ إلى حِينٍ". فَفِي الْحَالِ وَقَعَ عَلَيْهِ ضَبَابٌ وَظُلْمَةٌ، وَكَانَ يَدُورُ مُلْتَمِساً مَنْ يَقُودُهُ. فَالْوَالِي حِينَئِذٍ لَمَّا رَأى ما جَرَى، آمَنَ وَتَعَجَّبَ مِنْ تَعْلِيمِ الرَّبِّ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود


٩٧ : ١١، ١٢

*Light is sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart. Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks for a remembrance of his holiness. Alleluia.

نُورٌ أَشْرَقَ لِلصِّدِّيقِينَ، وَفَرَحٌ لِلْمُسْتَقِيمِينَ بِقَلْبِهِمْ. افْرَحُوا أيهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ، وَاعْتَرِفُوا لِذِكْرِ قُدْسِهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا


١١ : ٥٣ − ١٢ : ١٢

*And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things, Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. Christ warns us against hypocrisy, the fear of the world and covetousness. He admonishes all to watch. And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known. For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops. And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do. But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God. And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say; For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. Glory be to God forever.

وَفِيمَا هُوَ يَقُولُ هذَا، ابْتَدَأَ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يَنْظُرُونَ رَدِيَّاً، وَيُكَلِّمُونَهُ في أُمُورٍ كَثِيرَةٍ، وَيَمْكُرُونَ لِيَصْطَادُوهُ بِكَلِمَةٍ مِنْ فَمِهِ. وَفي أثْنَاءِ ذلِكَ إذِ اجْتَمَعَ رَبَوَاتٌ كَثِيرَةٌ، حَتَّى دَاسَ بَعْضُهُمْ بَعْضَاً، ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَقُولُ لِتَلامِيذِهِ: "أَوَّلاً تَحَرَّزُوا لأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ الَّذِي هُوَ رِيَاؤهُمْ، فَلَيْسَ شَيْءٌ مَكْتُومٌ إلاَّ وَسَيُظْهَرُ، وَلا خَفِيٌّ إلاَّ وَسَيُعْلَمُ. وَالَّذِي تَقُولُونَهُ في الظُّلْمَةِ سَيُسْمَعُ في النُّورِ، وَمَا قُلْتُمُوهُ في الأُذنِ في الْمَخَادِعِ يُنَادَى بِهِ عَلَى السُّطُوحِ. وَلكِنْ أَقُولُ لَكُمْ يَا أَصْدِقَائِي: لا تَخَافُوا مِنَ الَّذِينَ يَقْتُلُونَ جَسَدَكُمْ، وَبَعْدَ ذلِكَ لَيْسَ لَهُمْ أنْ يَفْعَلُوا شَيئاً أكْثَرَ. بَلْ أُعْلِمُكُمْ مِمَّنْ تَخَافُونَ: خَافُوا مِنَ الَّذِي بَعْدَمَا يَقْتُلُ، لَهُ سُلْطَانٌ أنْ يُلْقِيَ في جَهَنَّمَ. نَعَمْ، أَقُولُ لَكُمْ: مِنْ هذَا خَافُوا، أَلَيْسَتْ خَمْسَةُ عَصَافِيرَ تُبَاعُ بِفَلْسَيْنِ، وَوَاحِدٌ مِنْهَا لا يُنْسَى قُدَّامَ اللَّهِ؟ بَلْ شُعُورُ رُؤوسِكُمْ أيْضاً جَمِيعُهَا مُحْصَاةٌ. فَلا تَخَافُوا إذاً، أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ، وَأَقُولُ لَكُمْ: إنَّ كُلَّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي قُدَّامَ النَّاسِ، يَعْتَرِفُ بِهِ ابْنُ الإنْسَانِ أيْضاً قُدَّامَ مَلائِكَةِ اللَّهِ. وَمَنْ أَنْكَرَنِي قُدَّامَ النَّاسِ، أُنْكِرُهُ أنَا أيْضاً قُدَّامَ مَلاَئِكَةِ اللَّهِ. وَكُلُّ مَنْ يَقُولُ كَلِمَةً عَلَى ابْنِ الإنْسَانِ يُغْفَرُ لَهُ، وَأمَّا مَنْ يُجَدِّفُ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ فَلَنْ يُغْفَرَ لَهُ. وَمَتَى قَدَّمُوكُمْ إلى الْمَجَامِعِ وَالرُّؤَسَاءِ وَالسَّلاَطِينِ فَلاَ تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَا تُجِيبُونَ أَوْ بِمَا تَقُولُونَ، لأنَّ الرُّوحَ القُدُسَ يُعَلِّمُكُمْ في تِلْكَ السَّاعَةِ مَا يَجِبُ أنْ تَقُولُوهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.