Sign in Contact us
13 of Toba, 1737

Gregorian Calender


<Kiahk 1737>
<Toba 1737>
select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='86:5'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=8) and (verse>=1) and (verse<=3)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='95:10,11,12'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=3) and (verse>=28) and (verse<=35)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=52) and (chapter=9) and (verse>=6) and (verse<=33)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=69) and (chapter=2) and (verse>=24)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=69) and (chapter=3) and (verse<=3)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=7) and (verse>=8) and (verse<=22)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='79:2,3'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=1) and (verse>=57) and (verse<=80)) order by book, chapter, verse

4th Sunday of Kiahk

الأحد الرابع من شهر كيهك

A psalm of David

مزمور لداود


٨٦ : ٥

*A man shall say, Sion is my mother; and such a man was born in her; and the Highest himself has founded her. Alleluia.

الأُمُّ صِهيَونُ تَقُولُ: إنَّ إنْسَاناً وَإنْسَاناً حَلَّ فيها، وهُوَ الْعَلِيُّ، الَّذِي أسَّسَها إلى الأبدِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا


٨ : ١ − ٣

*And it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him: And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance. Glory be to God forever.

وَحَدَثَ بَعْدَ ذَلِكَ، أنهُ كَانَ يَسِيرُ في كُلِّ مَدِينَةٍ وَقَرْيَةٍ يَكْرِزُ وَيُبَشِّرُ بِمَلَكُوتِ اللَّهِ، وَمَعَهُ الاثْنَا عَشَرَ. وَبَعْضُ النِّسَاءِ كَانَ قَدْ أَبْرَأَهُنَّ مِنْ أَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ وَأَمْرَاضٍ: مَرْيَمُ الَّتي تُدْعَى الْمَجْدَلِيَّةَ الَّتي أَخْرَجَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ، وَيوأنا امْرَأَةُ خُوزِي وَكِيلِ هِيرُودِسَ، وَسُوسَنَّةُ، وَأُخَرُ كَثِيرَاتٌ كُنَّ يَخْدِمْنَهُ مِنْ أَمْوَالِهِنَّ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود


٩٥ : ١٠، ١١، ١٢

*Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it. The plains shall rejoice, and all things in them: then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: for he comes, for he comes to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the people with his truth. Alleluia.

فَلتَفْرَحِ السَّمَوَاتُ وَلْتَبْتَهِجِ الأَرْضُ، وَلِيَتَحَرَّكِ الْبَحْرُ وَكُلُّ مِلْئِهِ. يَبْتَهِجُ كُلُّ شَجَرِ الْغَابِ قُدَّامَ وَجْهِ الرَّبِّ لأَنهُ يَأْتِي. إنَّهُ يَأْتِي لِيَدِينَ الْمَسْكُونَةَ بِالْعَدْلِ وَالشُّعُوبَ بِحَقِّهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس


٣ : ٢٨ − ٣٥

*Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. Because they said: He hath an unclean spirit. And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. Glory be to God forever.

الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ كُلَّ شَيْءٍ يُغْفَرُ لِبَنِي البَشَرِ، الْخَطَايَا وَجَمِيعُ التَّجَادِيفِ الَّتي يُجَدِّفُونَهَا. وَلكِنْ مَنْ يُجَدِّفُ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ فَلاَ يُغْفَرُ لَهُ إلى الأبدِ، بَلْ هُوَ مُسْتَوْجِبٌ دَيْنُونَةً أبدِيَّةً"؛ لأنهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ: "إنَّ مَعَهُ رُوحاً نَجِساً". فَجَاءَتْ أُمُّهُ وَإخْوَتُهُ وَوَقَفُوا خَارِجاً وَأَرْسَلُوا إلَيْهِ يَدْعُونَهُ. وَكَانَ الْجَمْعُ جَالِساً حَوْلَهُ، فَقَالُوا لَهُ: "هُوَذَا أُمُّكَ وَإخْوَتُكَ خَارِجاً يَطْلُبُونَكَ". فَأجَابَهُمْ وَقَالَ: "مَنْ أُمِّي وَإخْوَتِي؟"، ثُمَّ نَظَرَ إلى الْجَالِسِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ: "هَا أُمِّي وَإخْوَتِي؛ لأنَّ مَنْ يَصْنَعُ إرَادَةَ اللَّهِ فَهَذَا هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية


٩ : ٦ − ٣٣

*Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel: Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called: That is to say, not they that are the children of the flesh, are the children of God; but they, that are the children of the promise, are accounted for the seed. For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son. And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,) Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated. What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth. Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory? Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles. As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy. And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth. And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha. What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. The grace of God the Father be with you all. Amen.

وَكَذلِكَ لَمْ تَسْقُطْ كَلِمَةُ اللَّهِ قَطْ. فَلَيْسَ جَمِيعُ الَّذِينَ مِنْ إسْرَائِيلَ هُمْ إسْرَائِيلِيُّونَ. وَلاَ لأَنهُمْ مِنْ ذُرِيَّةِ إبْرَاهِيمَ هُمْ جَمِيعاً بَنُونَ. بَلْ "بِإسْحَقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ". وَمَعْنَى هَذَا أَنْ لَيْسَ أَوْلاَدُ الْجَسَدِ هُمْ أَوْلادَ اللَّهِ، بَلْ أَوْلاَدُ الْمَوْعِدِ هُمْ الَّذِينَ يُحْسَبُونَ نَسْلاً؛ لأَنَّ كَلِمَةَ الْمَوْعِدِ هِيَ هَذِهِ: "أَنا آتِي نَحْوَ هَذَا الْوَقْتِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ابْنٌ". وَلَيْسَ هِيَ فَقَطْ، بَلْ رِفْقَةُ أيْضاً، وَهِيَ حُبْلَى مِنْ وَاحِدٍ وَهُوَ إسْحَقُ أَبونَا. لأَنهُ وَهُمَا لَمْ يُولَدَا بَعْدُ، وَلا فَعَلاَ خَيْراً أَوْ شَرّاً، لِكَيْ يَثْبُتَ قَصْدُ اللَّهِ حَسَبَ الاخْتِيَارِ، لَيْسَ مِنَ الأَعْمَالِ بَلْ مِنَ الَّذِي يَدْعُو، قِيلَ لَهَا: "إنَّ الْكَبِيرَ يُسْتَعْبَدُ لِلصَّغِيرِ". كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ". فَمَاذَا نَقُولُ؟ هَلْ عِنْدَ اللَّهِ ظُلْمٌ؟ حَاشَا؛ لأَنهُ يَقُولُ لِمُوسَى: "إنِّي أَرْحَمُ مَنْ أَرْحَمُ، وَأَتَرَاءَفُ عَلَى مَنْ أَتَرَاءَفُ". فَإذاً لَيْسَ لِمَنْ يَشَاءُ وَلاَ لِمَنْ يَسْعَى، بَلْ للَّهِ الَّذِي يَرْحَمُ؛ لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ لِفِرْعَوْنَ: "إنِّي لِهَذَا بِعَيْنِهِ أَقَمْتُكَ، لِكَيْ أُظْهِرَ فِيكَ قُوَّتِي، وَلِكَيْ يُنَادَى بِاسْمِي في كُلِّ الأَرْضِ". فَإذاً هُوَ يَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ، وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ. فَسَتَقُولُ لِي: "لِمَاذَا يَلُومُ بَعْدُ؟ لأَنْ مَنْ يُقَاوِمُ مَشِيئَتَهُ؟"، بَلْ مَنْ أَنْتَ أَيهَا الإنْسَانُ حَتَّى تُجَاوِبَ اللَّهَ؟ أَلَعَلَّ الْجِبْلَةَ تَقُولُ لِجَابِلِهَا: "لِمَاذَا صَنَعْتَنِي هكَذَا؟"، أَمْ لَيْسَ لِلْخَزَّافِ سُلْطَانٌ عَلَى الطِّينِ أَنْ يَصْنَعَ مِنْ هَذِهِ الْعَجينَةِ الْوَاحِدَةِ إنَاءً لِلْكَرَامَةِ وَآخَرَ لِلْهَوَانِ؟ فَإنْ كَانَ اللَّهُ، وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يُظْهِرَ غَضَبَهُ وَيُرِيَنَا قُوَّتَهُ، أَتى بِأَناةٍ طَوِيلَةٍ آنِيَةَ غَضَبٍ مُهَيَّأَةً لِلْهَلاَكِ. وَلِكَيْ يُظْهِرَ غِنَى مَجْدِهِ عَلَى آنِيَةِ رَحْمَةٍ قَدْ سَبَقَ فَأَعَدَّهَا لِلْمَجْدِ، الَّتي أيْضاً دَعَانَا نَحْنُ إيَّاهَا، لَيْسَ مِنَ الْيَهُودِ فَقَطْ، بَلْ مِنَ الأُمَمِ أيْضاً. كَمَا يَقُولُ في هُوشَعَ أيْضاً: "سَأَدْعُو الَّذِي لَيْسَ بِشَعْبِي شَعْبِي، وَالَّتِي لَيْسَتْ بِمَحْبُوبَةٍ مَحْبُوبَةً. وَيَكُونُ في الْمَوْضِعِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فِيهِ: أَنتُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي، أَنهُ هُنَاكَ يُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللَّهِ الْحَيِّ". وَإشَعْيَاءُ يَصْرُخُ مِنْ جِهَةِ إسْرَائِيلَ قَائِلاً: "وَإنْ كَانَ عَدَدُ بَنِي إسْرَائِيلَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ، فَالْبَقِيَّةُ سَتَخْلُصُ. لأَنَّ الرَّبَّ الإلَهَ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِهِ، لأَنهُ يَصْنَعُ أَمْراً مَقْضِيّاً بِهِ عَلَى الأَرْضِ". وَكَمَا سَبَقَ إشَعْيَاءُ فَقَالَ: "لَوْلاَ أَنَّ رَبَّ الْجُنُودِ أَبْقَى لَنَا نَسْلاً، لَصِرْنَا مِثْلَ سَدُومَ وَشَابَهْنَا عَمُورَةَ". فَمَاذَا نَقُولُ؟ إنَّ الأُمَمَ الَّذِينَ لَمْ يَسْعَوْا في طَلَبِ الْبِرِّ أَدْرَكُوا الْبِرَّ، الْبِرَّ الَّذِي مِنَ الإيمَانِ. وَلكِنَّ إسْرَائِيلَ، وَهُوَ يَسْعَى في طَلَبِ نَامُوسِ الْبِرِّ، لَمْ يُدْرِكِ النَّامُوسَ! لِمَاذَا؟ لأَنهُ لَمْ يَكُنْ مِنَ الإيمَانِ، بَلْ كَأَنهُ مِنَ الأَعْمَالِ. فَعَثَرُوا بِحَجَرِ الْعَثْرَةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "هَا أَنا أَضَعُ في صِهْيَوْنَ حَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ شَكٍّ، وَكُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لا يُخْزَى". نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى


٢ : ٢٤ − ٣ : ٣

*As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father. And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. These things have I written to you, concerning them that seduce you. And as for you, let the unction, which you have received from him, abide in you. And you have no need that any man teach you; but as his unction teacheth you of all things, and is truth, and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming. If you know, that he is just, know ye, that every one also, who doth justice, is born of him. Of the love of God to us. How we may distinguish the children of God and those of the devil. Of loving one another and of purity of conscience. Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is. And every one that hath this hope in him, sanctifieth himself, as he also is holy. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

أَمَّا أَنْتُمْ أيْضاً فَمَا سَمِعْتُموُهُ مِنَ الْبَدْءِ فَلْيَثْبُتْ فِيكُمْ. إنْ ثَبَتَ فِيكُمْ مَا سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ، فَأَنْتُمْ أيْضاً تَثْبُتُونَ في الابْنِ وَالآبِ. وَهَذَا هُوَ الْوَعْدُ الَّذِي وَعَدَنَا هُوَ بِهِ: الْحَيَاةُ الأَبدِيَّةُ. كَتَبْتُ إلَيْكُمْ هَذَا عَنِ الَّذِينَ يُضِلُّونَكُمْ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَالْمَسْحَةُ الَّتِي أَخَذْتُمُوهَا مِنْهُ ثَابِتَةٌ فِيكُمْ، وَلَسْتُمْ مُحْتَاجِينَ إلى الْكِتَابَةِ إلَيْكُمْ، أَوْ أَنْ يُعَلِّمَكُمْ أَحَدٌ، بَلْ كَمَا يُعَلِّمُكُمْ هَذَا الرُّوحُ عَيْنُهُ عَنْ كُلِّ شَيْءٍ، وَهُوَ حَقٌّ وَلَيْسَ كَذِباً. وَكَمَا عَلَّمَكُمْ فَاثْبُتُوا فِيهِ. وَالآنَ يَا بَنِيَّ، اثْبُتُوا فِيهِ، حَتَّى إذَا أُظْهِرَ تَنَالُونَ دَالَةً، وَلا تَخْجَلُونَ مِنْهُ في مَجِيئِهِ. فَإنْ كُنْتُمْ قَدْ رَأَيْتُمْ أَنهُ بَارٌّ، فَاعْلَمُوا أَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ الْبِرَّ مَوْلُودٌ مِنْهُ. اُنْظُرُوا أَيةَ مَحَبَّةٍ أَعْطَانَا الآبُ حَتَّى نُدْعَى أَوْلادَ اللَّهِ وَنَحْنُ قَوْمٌ مِنْهُمْ! مِنْ أَجْلِ هَذَا لا يَعْرِفُنَا الْعَالَمُ؛ لأَنهُ لا يَعْرِفُهُ. يَا أَحْبَّائِي، الآنَ نَحْنُ أَوْلادُ اللَّهِ، وَلَمْ يُظْهَرْ بَعْدُ مَاذَا سَنَكُونُ؟ وَلكِنْ نَعْلَمُ أَنهُ إذَا أُظْهِرَ نَكُونُ مِثْلَهُ، لأَننَا سَنَرَاهُ كَمَا هُوَ. وَكُلُّ مَنْ عِنْدَهُ هَذَا الرَّجَاءُ بِهِ، يُطَهِّرُ نَفْسَهُ كَمَا أَنَّ ذاكَ طَاهِرٌ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.




٧ : ٨ − ٢٢

*And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs. And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him, And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house. Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food. But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first: And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao. And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers. And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt, Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house. And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَأَعْطَاهُ عَهْدَ الْخِتَانِ، وَهكَذَا وَلَدَ إسْحَقَ وَخَتَنَهُ في الْيَوْمِ الثَّامِنِ. وَإسْحَقُ وَلَدَ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ وَلَدَ رُؤَسَاءَ الآبَاءِ الاثْنَيْ عَشَرَ. وَرُؤَسَاءُ الآبَاءِ حَسَدُوا يُوسُفَ وَبَاعُوهُ إلى مِصْرَ، وَكَانَ اللَّهُ مَعَهُ، وَخَلَّصَهُ مِنْ جَمِيعِ شَدَائِدِهِ، وَمَنَحَهُ نِعْمَةً وَحِكْمَةً أَمَامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، فَجَعَلَهُ مُدَبِّراً عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُلِّ بَيْتِهِ. ثُمَّ أَتَى جُوعٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ وَكَنْعَانَ، وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَكَانَ آبَاؤُنَا لا يَجِدُونَ قَمْحَاً. وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أنَّ في مِصْرَ قَمْحاً يُبَاعُ، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلاً. وَفي الْمَرَّةِ الثَّانِيةِ أَظْهَرَ يُوسُفُ نَفْسَهُ لإخْوَتِهِ، وَتَبيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ. فَأَرْسَلَ يُوسُفُ وَاسْتَدْعَى يَعْقُوبَ أَبَاهُ وَجَمِيعَ عَشِيرَتهِ، خَمْسَةً وَسَبْعِينَ نَفْساً. فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إلى مِصْرَ ومَاتَ هُوَ وَآبَاؤُنَا، وَنُقِلَ إلى شَكِيمَ وَوُضِعَ في الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إبْرَاهِيمُ بِثَمَنٍ مِنَ الفِضَّةِ مِنْ بَنِي حَمُورَ في شَكِيمَ. وَلَمَّا اقْتَرَبَ زَمَانُ الْمَوْعِدِ الَّذِي أَقْسَمَ بِهِ اللَّهُ لإبْرَاهِيمَ، كَانَ الشَّعْبُ قَدْ نَمَا وَكَثُرَ في مِصْرَ، إلى أنْ قَامَ مَلِكٌ آخَرُ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. فَهَذَا دَبَّرَ حِيلَةً عَلَى جِنْسِنَا وَأَسَاءَ إلى آبَائِنَا، كَيْ يَطْرَحُوا خَارِجَاً أَطْفَالَهُمُ الصِّغَارَ لِكَيْ لا يَعِيشُوا. وَفي ذلِكَ الْوَقْتِ وُلدَ مُوسَى وَكَانَ جَمِيلاً مَرْضِياً عِنْدَ اللَّهِ، هَذَا رُبِّيَ ثَلاثَةَ أَشْهُرٍ في بَيْتِ أَبِيهِ. وَلَمَّا طُرِحَ، أَخَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ابْناً. فَتَهَذَّبَ مُوسَى بِكُلِّ حِكْمَةِ الْمِصْرِيِّينَ، وَكَانَ مُقْتَدِراً في كَلاَمِهِ وَفي أَعْمَالِهِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود


٧٩ : ٢، ٣

*Thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us. Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered. Alleluia.

أيها الْجَالِسُ عَلَى الشَّارُوبِيمِ اظْهَرْ. قُدَّامَ افْرَايم وَبِنْيَامِينَ وَمَنَسَّى. لِخَلاصِنَا يَا اللَّهُ اُرْدُدْنَا. وَلِيُنِرْ وَجْهُكَ عَلَيْنَا فَنَخْلُصَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا


١ : ٥٧ − ٨٠

*Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying: Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people: And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant: As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us: To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament, The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us, That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear, In holiness and justice before him, all our days. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. Glory be to God forever.

وَلَمَّا تَمَّ زَمَانُ أَلِيصَابَاتَ لِتَلِدَ، وَلَدَتِ ابْناً. وَسَمِعَ جِيرانُهَا وَأَقْرِبَاؤُهَا أنَّ الرَّبَّ قَدْ عَظَّمَ رَحْمَتَهُ لَهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا. وَحَدَثَ في الْيَوْمِ الثَّامِنِ أَنهُمْ جَاءُوا لِيَخْتِنُوا الصَّبِيَّ، وَسَمَّوْهُ بِاسْمِ أَبِيهِ زَكَرِيَّا. فَأَجَابَتْ أُمُّهُ وَقَالَتْ: "لا! بَلْ يُدْعَى يُوحَنَّا". فَقَالُوا لَهَا: "لَيْسَ أَحَدٌ في عَشِيرَتكِ يُدْعَى بِهَذَا الاِسْمِ". ثُمَّ أَشَارُوا إلى أَبِيهِ، بِمَاذَا تُرِيدُ أنْ تُسَمِّيَهِ؟ فَطَلَبَ لَوْحاً وَكَتَبَ قَائِلاً: "اسْمُهُ يُوحَنَّا". فَتَعَجَّبَ جَمِيعُهُمْ. وَبَغْتَةً انْفَتَحَ فَمُهُ وَلِسَانُهُ وكَانَ يَتَكَلَّمُ مُبَارِكَاً اللَّهَ. وَوَقَعَ خَوْفٌ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهِمْ. وَتُحُدِّثَ بِهَذِهِ الأُمُورِ جَمِيعِهَا في جِبَالِ الْيَهُودِيَّةِ، وَحَفَظَهَا جَمِيعُ السَّامِعِينَ في قُلُوبِهِمْ قَائِلِينَ: "ترَى مَاذَا يَكُونُ هَذَا الصَّبِيُّ؟". وَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُ. وَامْتَلأَ زَكَرِيَّا أَبوهُ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، وَتَنَبَّأَ قَائِلاً: "مُبَارَكٌ الرَّبُّ إلهُ إسْرَائِيلَ الَّذِي تَفَقَّدَ وَصَنَعَ خَلاَصَاً لِشَعْبِهِ، وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلاَصٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ. كَمَا تَكَلَّمَ عَلَى أَفْوَاهِ أَنبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ مُنْذُ الدَّهْرِ، خَلاَصٍ مِنْ أَعْدَائِنَا وَمِنْ أَيْدِي جَمِيعِ مُبْغِضِينَا. لِيَصْنَعَ رَحْمَةً مَعَ آبائِنَا، وَيَذْكُرَ عَهْدَهُ الْمُقَدَّسَ، الْقَسَمَ الَّذِي حَلَفَ بِهِ لإبْرَاهِيمَ أبِينَا: أنْ يُعْطِيَنَا بِلاَ خَوْفٍ، الْخَلاَصَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، لِنَعْبُدَهُ بِطَهَارَةٍ وَبِرٍّ قُدَّامَهُ جَمِيعَ أيامِنا. وَأَنْتَ أيهَا الصَّبِيُّ نَبِيَّ الْعَلِيِّ تُدْعَى، لأنكَ تَتَقَدَّمُ سَائِراً أمَامَ وَجْهِ الرَّبِّ لِتُعِدَّ طُرُقَهُ. لِتُعْطِيَ عِلْمَ الْخَلاَصِ لِشَعْبِهِ بِمَغْفِرَةِ خَطَايَاهُمْ، مِنْ أَجْلِ تَحَنُّنِ رَحْمَةِ إلهِنَا الَّتي بِهَا تَفَقَّدَنا، الْمُشْرِقُ مِنَ العَلاَءِ؛ لِيُضِيءَ عَلَى الْجَالِسِينَ في الظُّلْمَةِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، لِكَيْ تَسْتَقِيمَ أَرْجُلُنَا في طَرِيقِ السَّلامِ". أَمَّا الصَّبِيُّ فَكَانَ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ، وَكَانَ مُقِيماً في الْبَرَارِيِّ إلى يَوْمِ ظُهُورِهِ لإسْرَائِيلَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.