17th day of Paona | اليوم السابع عشر من شهر بؤنة |
1_338;A psalm of David | مزمور لداود |
32:11,33:1 | ٣٢ : ١١، ٣٣ : ١ |
*Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: praise becomes the upright. Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. Alleluia. | افْرَحُوا أيهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ وَتَهَلَّلُوا. لِلْمُسْتَقِيمِينَ يَنْبَغِي التَّسْبِيحُ. مِنْ أَجْلِ هذَا يَبْتَهِلُ إلَيْكَ، كُلُّ القِدِّيسِينَ في أوَانٍ مُسْتَقِيمٍ. هَلِّلُويَا. |
2_2180;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
25:14-23 | ٢٥ : ١٤ − ٢٣ |
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. And in like manner he that had received the two, gained other two. But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. Glory be to God forever. | وَكَأنمَا إنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ، فَأَعْطَى وَاحِداً خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ. فَمَضَى الَّذِي أَخَذَ الْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَتَاجَرَ بِهَا، فَرَبِحَ خَمْسَاً أُخَرَ. وَهكَذَا أيْضاً الَّذِي أَخَذَ الاثْنَتَيْنِ، رَبِحَ اثْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ. وَأمَّا الَّذِي أَخَذَ الْوَاحِدةَ فَمَضَى وَحَفَرَ في الأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ. وَبَعْدَ زَمَانٍ طَوِيلٍ جَاءَ سَيِّدُ أُولئِكَ الْعَبِيدِ وَحَاسَبَهُمْ. فَجَاءَ الَّذِي أَخَذَ الْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَقَدَّمَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ قَائِلاً: يا سَيِّدِي، خَمْسَ وَزَنَاتٍ أَعْطيتَنِي. هُوَذَا خَمْسُ وَزَناتٍ أُخَرُ رَبِحْتُهَا. فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: حَسناً أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأمِينُ، كُنْتَ أمِيناً في الْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إلى فَرَحِ سَيِّدِكَ. ثُمَّ جَاءَ الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يا سَيِّدِي، وَزْنَتَيْنِ سَلَّمْتَنِي. هُوَذا وَزْنَتَانِ أُخْرَيَانِ رَبِحْتُهُمَا. قَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأَمِينُ، كُنْتَ أَمِيناً في الْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إلى فَرَحِ سَيِّدِكَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
4_344;A psalm of David | مزمور لداود |
33:1,12 | ٣٣ : ١، ١٢ |
*Rejoice in the Lord, ye righteous; praise becomes the upright. Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance. Alleluia. | ابْتَهِجُوا أيهَا الصِّدِّيقُونَ بِالرَّبِّ. لِلْمُسْتَقِيمِينَ يَنْبَغِي التَّسْبِيحُ. طُوبَى لِلأُمَّةِ التِي الرَّبُّ هُوَ إلهُهَا، وَالشَّعْبِ الَّذِي اخْتَارَهُ مِيرَاثَاً لَهُ. هَلِّلُويَا. |
5_1975;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
19:11-19 | ١٩ : ١١ − ١٩ |
As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. | وَإذْ كَانُوا يَسْمَعُونَ هذَا عَادَ فَقَالَ مَثَلاً، لأنهُ كَانَ قَرِيباً مِنْ أُورُشَلِيمَ، وَكَانُوا يَظُنُّونَ أنَّ مَلَكُوتَ اللَّهِ عَتِيدٌ أنْ يَظْهَرَ في الْحَالِ. |
He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. And he said to him: Be thou also over five cities. Glory be to God forever. | فَقَالَ: «كَانَ إنْسَانٌ شَرِيفُ الْجِنْسِ قَدْ ذَهَبَ إلى كُورَةٍ بَعِيدَةٍ لِيَأْخُذَ مُلْكَاً لِنَفْسِهِ وَيَرْجِعَ. فَدَعَا عَشَرَةَ عَبِيدٍ لَهُ وَأَعْطَاهُمْ عَشَرَةَ أَمْنَاءٍ، قَائِلاً لَهُمْ: تَاجِرُوا في هذِهِ حَتَّى آتِيَ. وَأمَّا أَهْلُ مَدِينَتِهِ فَكَانُوا يُبْغِضُونَهُ، فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ سَفَارَةً قَائِلِينَ: لا نُرِيدُ أنَّ هذَا يَمْلِكُ عَلَيْنَا. وَلَمَّا رَجَعَ بَعْدَمَا أَخَذَ الْمُلْكَ، قَالَ أنْ يُدْعَى إلَيْهِ الْعَبِيدُ الَّذِينَ أَعْطَاهُمُ الْفِضَّةَ، لِيَعْلَمَ بِمَا تَاجَرَ كُلُّ وَاحِدٍ. فَجَاءَ الأَوَّلُ قَائِلاً: يَا سَيِّدِي، مَنَاكَ رَبِحَ عَشَرَةَ أَمْنَاءٍ. فَقَالَ لَهُ: نِعِمَّا أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ، لأنكَ كُنْتَ أَمِينَاً في الْقَلِيلِ، فَلْيَكُنْ لَكَ سُلْطَانٌ عَلَى عَشْرِ مُدْنٍ. ثُمَّ جَاءَ الثَّانِي قَائِلاً: يَا سَيِّدِي، مَنَاكَ قَدْ رَبِحَ خَمْسَةَ أَمْنَاءٍ. فَقَالَ لِهذَا أيْضاً: وَكُنْ أَنتَ عَلَى خَمْسِ مُدْنٍ». وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
6_2806;The Pauline Epistle from Philippians | البولس من فِيلِبِّى |
3:20-4:9 | ٣ : ٢٠ − ٤ : ٩ |
But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. | فَإِنَّ سِيرَتَنَا نَحْنُ هِيَ فِي السَّمَاوَاتِ، الَّتِي مِنْهَا أَيْضًا نَنْتَظِرُ مُخَلِّصًا هُوَ الرَّبُّ يَسُوعُ الْمَسِيحُ، الَّذِي سَيُغَيِّرُ شَكْلَ جَسَدِ تَوَاضُعِنَا لِيَكُونَ عَلَى صُورَةِ جَسَدِ مَجْدِهِ، بِحَسَبِ عَمَلِ اسْتِطَاعَتِهِ أَنْ يُخْضِعَ لِنَفْسِهِ كُلَّ شَيْءٍ. |
Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | إِذًا يَا إِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ وَالْمُشْتَاقَ إِلَيْهِمْ، يَا سُرُورِي وَإِكْلِيلِي، اثْبُتُوا هكَذَا فِي الرَّبِّ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ. |
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. | أَطْلُبُ إِلَى أَفُودِيَةَ وَأَطْلُبُ إِلَى سِنْتِيخِي أَنْ تَفْتَكِرَا فِكْرًا وَاحِدًا فِي الرَّبِّ. نَعَمْ أَسْأَلُكَ أَنْتَ أَيْضًا، يَا شَرِيكِي الْمُخْلِصَ، سَاعِدْ هَاتَيْنِ اللَّتَيْنِ جَاهَدَتَا مَعِي فِي الإِنْجِيلِ، مَعَ أَكْلِيمَنْدُسَ أَيْضًا وَبَاقِي الْعَامِلِينَ مَعِي، الَّذِينَ أَسْمَاؤُهُمْ فِي سِفْرِ الْحَيَاةِ. |
Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice. Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. | اِفْرَحُوا فِي الرَّبِّ كُلَّ حِينٍ، وَأَقُولُ أَيْضًا: افْرَحُوا. لِيَكُنْ حِلْمُكُمْ مَعْرُوفًا عِنْدَ جَمِيعِ النَّاسِ. اَلرَّبُّ قَرِيبٌ. لاَ تَهْتَمُّوا بِشَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِالصَّلاَةِ وَالدُّعَاءِ مَعَ الشُّكْرِ، لِتُعْلَمْ طِلْبَاتُكُمْ لَدَى اللهِ. وَسَلاَمُ اللهِ الَّذِي يَفُوقُ كُلَّ عَقْل، يَحْفَظُ قُلُوبَكُمْ وَأَفْكَارَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things. The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you. | أَخِيرًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ كُلُّ مَا هُوَ حَق÷، كُلُّ مَا هُوَ جَلِيلٌ، كُلُّ مَا هُوَ عَادِلٌ، كُلُّ مَا هُوَ طَاهِرٌ، كُلُّ مَا هُوَ مُسِرٌّ، كُلُّ مَا صِيتُهُ حَسَنٌ، إِنْ كَانَتْ فَضِيلَةٌ وَإِنْ كَانَ مَدْحٌ، فَفِي هذِهِ افْتَكِرُوا. وَمَا تَعَلَّمْتُمُوهُ، وَتَسَلَّمْتُمُوهُ، وَسَمِعْتُمُوهُ، وَرَأَيْتُمُوهُ فِيَّ، فَهذَا افْعَلُوا، وَإِلهُ السَّلاَمِ يَكُونُ مَعَكُمْ. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. | نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين. |
7_2889;The Catholic Epistle from James | الكاثوليكون من يعقوب |
5:9-20 | ٥ : ٩ − ٢٠ |
Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. | لاَ يَئِنَّ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ أَيُّهَا الإِخْوَةُ لِئَلاَّ تُدَانُوا. هُوَذَا الدَّيَّانُ وَاقِفٌ قُدَّامَ الْبَابِ. خُذُوا يَا إِخْوَتِي مِثَالاً لاحْتِمَالِ الْمَشَقَّاتِ وَالأَنَاةِ: الأَنْبِيَاءَ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِاسْمِ الرَّبِّ. هَا نَحْنُ نُطَوِّبُ الصَّابِرِينَ. قَدْ سَمِعْتُمْ بِصَبْرِ أَيُّوبَ وَرَأَيْتُمْ عَاقِبَةَ الرَّبِّ. لأَنَّ الرَّبَّ كَثِيرُ الرَّحْمَةِ وَرَؤُوفٌ. |
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment. | وَلكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ يَا إِخْوَتِي، لاَ تَحْلِفُوا، لاَ بِالسَّمَاءِ، وَلاَ بِالأَرْضِ، وَلاَ بِقَسَمٍ آخَرَ. بَلْ لِتَكُنْ نَعَمْكُمْ نَعَمْ، وَلاَكُمْ لاَ، لِئَلاَّ تَقَعُوا تَحْتَ دَيْنُونَةٍ. |
Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing. Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | أَعَلَى أَحَدٍ بَيْنَكُمْ مَشَقَّاتٌ؟ فَلْيُصَلِّ. أَمَسْرُورٌ أَحَدٌ؟ فَلْيُرَتِّلْ. أَمَرِيضٌ أَحَدٌ بَيْنَكُمْ؟ فَلْيَدْعُ شُيُوخَ الْكَنِيسَةِ فَيُصَلُّوا عَلَيْهِ وَيَدْهَنُوهُ بِزَيْتٍ بِاسْمِ الرَّبِّ، وَصَلاَةُ الإِيمَانِ تَشْفِي الْمَرِيضَ، وَالرَّبُّ يُقِيمُهُ، وَإِنْ كَانَ قَدْ فَعَلَ خَطِيَّةً تُغْفَرُ لَهْ. اِعْتَرِفُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ بِالزَّّلاَتِ، وَصَلُّوا بَعْضُكُمْ لأَجْلِ بَعْضٍ، لِكَيْ تُشْفَوْا. طَلِبَةُ الْبَارِّ تَقْتَدِرُ كَثِيرًا فِي فِعْلِهَا. كَانَ إِيلِيَّا إِنْسَانًا تَحْتَ الآلاَمِ مِثْلَنَا، وَصَلَّى صَلاَةً أَنْ لاَ تُمْطِرَ، فَلَمْ تُمْطِرْ عَلَى الأَرْضِ ثَلاَثَ سِنِينَ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ. ثُمَّ صَلَّى أَيْضًا، فَأَعْطَتِ السَّمَاءُ مَطَرًا، وَأَخْرَجَتِ الأَرْضُ ثَمَرَهَا. |
My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him: He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins. | أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنْ ضَلَّ أَحَدٌ بَيْنَكُمْ عَنِ الْحَقِّ فَرَدَّهُ أَحَدٌ، فَلْيَعْلَمْ أَنَّ مَنْ رَدَّ خَاطِئًا عَنْ ضَلاَلِ طَرِيقِهِ، يُخَلِّصُ نَفْسًا مِنَ الْمَوْتِ، وَيَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ الْخَطَايَا. |
Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. | لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين. |
8_2066;Praxis | الإبركسيس |
11:19-26 | ١١ : ١٩ − ٢٦ |
Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. | أَمَّا الَّذِينَ تَشَتَّتُوا مِنْ جَرَّاءِ الضِّيقِ الَّذِي حَصَلَ بِسَبَبِ اسْتِفَانُوسَ فَاجْتَازُوا إِلَى فِينِيقِيَةَ وَقُبْرُسَ وَأَنْطَاكِيَةَ، وَهُمْ لاَ يُكَلِّمُونَ أَحَدًا بِالْكَلِمَةِ إِلاَّ الْيَهُودَ فَقَطْ. وَلكِنْ كَانَ مِنْهُمْ قَوْمٌ، وَهُمْ رِجَالٌ قُبْرُسِيُّونَ وَقَيْرَوَانِيُّونَ، الَّذِينَ لَمَّا دَخَلُوا أَنْطَاكِيَةَ كَانُوا يُخَاطِبُونَ الْيُونَانِيِّينَ مُبَشِّرِينَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ. وَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُمْ، فَآمَنَ عَدَدٌ كَثِيرٌ وَرَجَعُوا إِلَى الرَّبِّ. فَسُمِعَ الْخَبَرُ عَنْهُمْ فِي آذَانِ الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي أُورُشَلِيمَ، فَأَرْسَلُوا بَرْنَابَا لِكَيْ يَجْتَازَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. الَّذِي لَمَّا أَتَى وَرَأَى نِعْمَةَ اللهِ فَرِحَ، وَوَعَظَ الْجَمِيعَ أَنْ يَثْبُتُوا فِي الرَّبِّ بِعَزْمِ الْقَلْبِ لأَنَّهُ كَانَ رَجُلاً صَالِحًا وَمُمْتَلِئًا مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَالإِيمَانِ. فَانْضَمَّ إِلَى الرَّبِّ جَمْعٌ غَفِيرٌ. |
And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. | ثُمَّ خَرَجَ بَرْنَابَا إِلَى طَرْسُوسَ لِيَطْلُبَ شَاوُلَ. وَلَمَّا وَجَدَهُ جَاءَ بِهِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. فَحَدَثَ أَنَّهُمَا اجْتَمَعَا فِي الْكَنِيسَةِ سَنَةً كَامِلَةً وَعَلَّمَا جَمْعًا غَفِيرًا. وَدُعِيَ التَّلاَمِيذُ «مَسِيحِيِّينَ» فِي أَنْطَاكِيَةَ أَوَّلاً. |
The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen. | لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين. |
9_334;A psalm of David | مزمور لداود |
34:19,68:4 | ٣٤ : ١٩، ٦٨ : ٤ |
*Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. Let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy. Alleluia. | كَثِيرَةٌ هِيَ أَحْزَانُ الصِّدِّيقِينَ، وَمِنْ جَمِيعِهَا يُنَجِّيهِمِ الرَّبُّ. وَالصِّدِّيقُونَ يَفْرَحُونَ وَيَتَهَلَّلُونَ أَمَامَ اللَّهِ، وَيَتَنَعَّمُونَ بِالسُّرُورِ. هَلِّلُويَا. |
10_2814;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
12:32-44 | ١٢ : ٣٢ − ٤٤ |
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. | لاَ تَخَفْ، أَيهَا الْقَطِيعُ الصَّغِيرُ، فَإنَّ أَباكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ الْمَلَكُوتَ. |
Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. For where your treasure is, there will your heart be also. Let your loins be girt, and lamps burning in your hands. And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them. And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come. | بِيعُوا أَمْتعَتَكُمْ وَأَعْطُوا صَدَقَةً. وَاصْنَعُوا لَكُمْ أَكْيَاساً لا تَبْلَى، كَنْزاً في السَّمَوَاتِ لا يَفْنَى، حَيْثُ لا يَدْنو مِنْهُ سَارِقٌ وَلاَ يُفْسِدُهُ سُوسٌ، لأَنهُ حَيْثُ كَنْزُكُمْ، هُنَاكَ يَكُونُ قَلْبُكُمْ أيْضَاً. لِتَكُنْ أَحْقَاؤُكُمْ مُمَنْطَقَةً وَمَصَابِيحُكُمْ مُوقَدَةً، وَأَنْتُمْ أيْضاً تُشْبِهُونَ أُنَاسَاً يَنْتَظِرُونَ سَيِّدَهُمْ مَتَى يَرْجِعُ مِنَ الْعُرْسِ، حَتَّى إذَا جَاءَ وَقَرَعَ يَفْتَحُونَ لَهُ لِلْوَقْتِ. طُوبَى لأُولَئِكَ الْعَبِيدِ الَّذِينَ إذَا جَاءَ سَيِّدُهُمْ يَجِدُهُمْ سَاهِرِينَ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ يَتَمَنْطَقُ وَيُتْكِئُهُمْ، وَيَقُومُ فَيَخْدِمُهُمْ. وَإذَا جَاءَ في الْهَزِيعِ الثَّانِي أَوْ جَاءَ في الْهَزِيعِ الثَّالِثِ وَوَجَدَهُمْ يَصْنَعُونَ هكَذَا، فَطُوبَى لأُولَئِكَ الْعَبِيدِ. وَهذَا اعْلَمُوهُ: أَنهُ لَوْ كَانَ رَبُّ الْبَيْتِ يَعْلَمُ في أَيةِ سَاعَةٍ يَأْتِي السَّارِقُ لَكَانَ يَسْهَرُ، وَلَمْ يَدَعْ بَيْتَهُ يُنْقَبُ. فَكُونُوا أَنْتُمْ أيْضاً مُسْتَعِدِّينَ، فَإنَّهُ في سَاعَةٍ لاَ تَعْرفُونَها يَأْتِي ابْنُ الإنْسَانِ». |
And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? | فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، أَلَنَا قُلْتَ هذَا الْمَثَلَ أَمْ قُلْتَهُ لِلجَمِيعِ؟» |
And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing. Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. Glory be to God forever. | فَقَالَ الرَّبُّ: «مَنْ هُوَ تُرَى الْوَكِيلُ الأَمِينُ الْحَكِيمُ الَّذِي يُقِيمُهُ سَيِّدُهُ عَلَى عَبِيدِهِ لِيُعْطِيَهُمْ طَعَامَهُمْ في حِينِهِ؟ طُوبَى لِذلِكَ الْعَبْدِ الَّذِي إذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هكَذَا، حَقَّاً أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ أَمْوَالِهِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |