2nd Sunday of Epep | الأحد الثاني من شهر أبيب |
1_322;A psalm of David | مزمور لداود |
127:1,5 | ١٢٧ : ١، ٥ |
*Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways. May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life. Alleluia. | طُوبَى لِجَمِيعِ الَّذِينَ يَتَّقُونَ الرَّبَّ، السَّالِكِينَ في طُرُقِهِ. يُبَارِكُكَ الرَّبُّ مِنْ صِهْيَوْنَ. وَتُبْصِرُ خَيْرَاتِ أُورُشَلِيمَ جَمِيعَ أيامِ حَيَاتِكَ. هَلِّلُويَا. |
2_4285;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
16:1-18 | ١٦ : ١ − ١٨ |
And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | وَقَالَ أيْضاً لِتَلامِيذِهِ: «كَانَ إنْسَانٌ غَنِيٌّ لَهُ وَكِيلٌ، فَوُشِيَ بِهِ إلَيْهِ بِأَنهُ يُبَذِّرُ أَمْوَالَهُ. |
And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater. If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true? And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | فَدَعَاهُ وَقَالَ لَهُ: مَا هَذَا الَّذِي أَسْمَعُهُ عَنْكَ؟ أَعْطِنِي حِسَابَ الْوَكَالَةِ لأَنكَ لا تَكُونُ وَكِيلاً بَعْدُ. فَقَالَ الْوَكِيلُ في نَفْسِهِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ سَيِّدِي يَأْخُذُ مِنِّي الْوَكَالَةَ. وَلَسْتُ أَسْتَطِيعُ أنْ أَنْقُبَ، وَأَسْتَحِي أنْ أَسْأَلَ صَدَقَةً. قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا أَصْنَعُ، حَتَّى إذَا عُزِلْتُ عَنِ الْوَكَالَةِ يَقْبَلُونِي في بُيُوتِهِمْ. فَدَعَا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ مَدْيُونِي سَيِّدِهِ، وَقَالَ لِلأَوَّلِ: كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟ أَمَّا هُوَ فَقَالَ: مِئَةُ بَثِّ زَيْتٍ. فَقَالَ: خُذْ صَكَّكَ وَاجْلِسْ عَاجِلاً وَاكْتُبْ خَمْسِينَ. ثُمَّ قَالَ لآخَرَ: وَأَنْتَ كَمْ عَلَيْكَ؟ فَقَالَ: مِئَةُ كُرِّ قَمْحٍ. فَقَالَ لَهُ: خُذْ صَكَّكَ وَاكْتُبْ ثَمَانِينَ. فَمَدَحَ السَّيِّدُ وَكِيلَ الظُّلْمِ إذْ بِحِكْمَةٍ صَنَعَ؛ لأنَّ أبْنَاءَ هَذَا الدَّهْرِ أَحْكَمُ مِنْ أبْنَاءِ النُّورِ في جِيلِهِمْ. وَأَنا أَقُولُ لَكُمُ: اصْنَعُوا لَكُمْ أصْدِقَاءَ بِمَالِ الظُّلْمِ؛ حَتَّى إذَا فَنِيتُمْ يَقْبَلُونَكُمْ في الْمَظَالِّ الأَبدِيَّةِ. الأَمِينُ في الْقَلِيلِ يَكُونُ أمِيناً أيْضاً في الْكَثِيرِ. وَالظَّالِمُ في الْقَلِيلِ ظَالِمٌ أيْضاً في الْكَثِيرِ. فَإنْ لَمْ تَكُونُوا أُمَنَاءَ في مَالِ الظُّلْمِ، فَمَنْ يَأْتمِنُكُمْ عَلَى الْحَقِّ؟ وَإنْ لَمْ تَكُونُوا أُمَنَاءَ في مَا هُوَ لِلْغَيْرِ، فَمَنْ يُعْطِيكُمْ مَا هُوَ لَكُمْ؟ لا يَقْدِرُ عَبْدٌ أنْ يَخْدِمَ سَيِّدَيْنِ، لأَنهُ إمَّا أَنْ يُبْغِضَ الْوَاحِدَ وَيُحِبَّ الآخَرَ، أَوْ يُطْيعَ الْوَاحِدَ وَيَحْتَقِرَ الآخَرَ. لا تَقْدِرُونَ أنْ تَعْبُدُوا اللّهَ وَالْمَالَ». |
Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | وَكَانَ الفَرِّيسِيُّونَ أيْضاً يَسْمَعُونَ هَذَا كُلَّهُ، وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْفِضَّةِ، فَكَانُوا يَسْتَهْزِئُونَ بِهِ. |
And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God. | فَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمُ الَّذِينَ تُبَرِّرُونَ أَنْفُسَكُمْ قُدَّامَ النَّاسِ! وَلكِنَّ اللَّهَ يَعْرِفُ قُلُوبَكُمْ. إنَّ الْمُتَعَظِّمَ القَلبِ بَيْنَ النَّاسِ هُوَ رِجْسٌ قدَّامَ اللَّهِ. |
The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. | كَانَ النَّامُوسُ وَالأنْبِيَاءُ إلى يُوحَنَّا. وَمِنْ ذلِكَ الْوَقْتِ يُكْرَزُ بِمَلَكُوتِ اللَّهِ، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَغْتَصِبُ نَفْسَهُ إلَيْهِ. |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. | وَلكِنَّ زَوَالَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَسْقُطَ حَرْفٌ وَاحِدٌ مِنَ النَّامُوسِ. كُلُّ مَنْ يُطَلِّقُ امْرَأَتَهُ وَيَتَزَوَّجُ بِأُخْرَى يَزْنِي، وَكُلُّ مَنْ يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ مِنْ زَوْجِهَا يَزْنِي. |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
4_328;A psalm of David | مزمور لداود |
40:1,2 | ٤٠ : ١، ٢ |
*Blessed is the man who thinks, on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day. May the Lord preserve him and keep him alive, and bless him on the earth. Alleluia. | طُوبَى لِلَّذِي يَتَفَهَّمُ في أَمْرِ الْمِسْكِينِ وَالْفَقِيرِ، في يَوْمِ الشَّرِّ يُنَجِّيهِ الرَّبُّ. الرَّبُّ يَحْفَظُهُ وَيُحْيِيهِ، وَيَجْعَلُهُ في الأَرْضِ مَغْبُوطاً. هَلِّلُويَا. |
5_1607;The Gospel according to Saint Mark | الإنجيل من مرقس |
16:2-8 | ١٦ : ٢ − ٨ |
And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. | وَعِنْدَ فَجْرِ الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) أَتَيْنَ إلى الْقَبْرِ، إذْ طَلَعَتِ الشَّمْسُ. وَكُنَّ يَقُلْنَ لِبَعْضِهِنَّ: «مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ؟». فَلَمَّا رَفَعْنَ عُيُونَهُنَّ رَأَيْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ، لأَنهُ كَانَ عَظِيمَاً جِدّاً. وَلَمَّا دَخَلْنَ الْقَبْرَ رَأَيْنَ شَابّاً جَالِساً عَنِ الْيَمِينِ لاَبِساً حُلَّةً بَيْضَاءَ، فَخِفْنَ. أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُنَّ: «لاَ تَخَفْنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ الْمَصْلُوبَ. قَدْ قَامَ! لَيْسَ هُوَ هَهُنَا. هُوَذَا الْمَوْضِعُ الَّذِي وَضَعُوهُ فِيهِ. لكِنِ اذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاَمِيذِهِ وَلِبُطْرُسَ: إنَّهُ يَسْبِقُكُمْ إلى الْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ كَمَا قَالَ لَكُمْ». فَخَرَجْنَ وَهَرَبْنَ مِنَ الْقَبْرِ؛ لأنَّ الرِّعْدَةَ وَالدَّهْشَةَ أَخَذَتَاهُنَّ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئاً؛ لأَنهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ. |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
6_4892;The Pauline Epistle from Galatians | البولس من غَلاَطِيَّةَ |
1:1-24 | ١ : ١ − ٢٤ |
Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: To whom is glory for ever and ever. Amen. | بُولُسُ، رَسُولٌ لاَ مِنَ النَّاسِ وَلاَ بِإِنْسَانٍ، بَلْ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ وَاللهِ الآبِ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ، وَجَمِيعُ الإِخْوَةِ الَّذِينَ مَعِي، إِلَى كَنَائِسِ غَلاَطِيَّةَ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ الآبِ، وَمِنْ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِ خَطَايَانَا، لِيُنْقِذَنَا مِنَ الْعَالَمِ الْحَاضِرِ الشِّرِّيرِ حَسَبَ إِرَادَةِ اللهِ وَأَبِينَا، الَّذِي لَهُ الْمَجْدُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِينَ. |
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | إِنِّي أَتَعَجَّبُ أَنَّكُمْ تَنْتَقِلُونَ هكَذَا سَرِيعًا عَنِ الَّذِي دَعَاكُمْ بِنِعْمَةِ الْمَسِيحِ إِلَى إِنْجِيل آخَرَ! لَيْسَ هُوَ آخَرَ، غَيْرَ أَنَّهُ يُوجَدُ قَوْمٌ يُزْعِجُونَكُمْ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُحَوِّلُوا إِنْجِيلَ الْمَسِيحِ. وَلكِنْ إِنْ بَشَّرْنَاكُمْ نَحْنُ أَوْ مَلاَكٌ مِنَ السَّمَاءِ بِغَيْرِ مَا بَشَّرْنَاكُمْ، فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا»! كَمَا سَبَقْنَا فَقُلْنَا أَقُولُ الآنَ أَيْضًا: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُبَشِّرُكُمْ بِغَيْرِ مَا قَبِلْتُمْ، فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا»! أَفَأَسْتَعْطِفُ الآنَ النَّاسَ أَمِ اللهَ؟ أَمْ أَطْلُبُ أَنْ أُرْضِيَ النَّاسَ؟ فَلَوْ كُنْتُ بَعْدُ أُرْضِي النَّاسَ، لَمْ أَكُنْ عَبْدًا لِلْمَسِيحِ. |
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: And they glorified God in me. | وَأُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ الإِنْجِيلَ الَّذِي بَشَّرْتُ بِهِ، أَنَّهُ لَيْسَ بِحَسَبِ إِنْسَانٍ. لأَنِّي لَمْ أَقْبَلْهُ مِنْ عِنْدِ إِنْسَانٍ وَلاَ عُلِّمْتُهُ. بَلْ بِإِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. فَإِنَّكُمْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتِي قَبْلاً فِي الدِّيَانَةِ الْيَهُودِيَّةِ، أَنِّي كُنْتُ أَضْطَهِدُ كَنِيسَةَ اللهِ بِإِفْرَاطٍ وَأُتْلِفُهَا. وَكُنْتُ أَتَقَدَّمُ فِي الدِّيَانَةِ الْيَهُودِيَّةِ عَلَى كَثِيرِينَ مِنْ أَتْرَابِي فِي جِنْسِي، إِذْ كُنْتُ أَوْفَرَ غَيْرَةً فِي تَقْلِيدَاتِ آبَائِي. وَلكِنْ لَمَّا سَرَّ اللهَ الَّذِي أَفْرَزَنِي مِنْ بَطْنِ أُمِّي، وَدَعَانِي بِنِعْمَتِهِ أَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فِيَّ لأُبَشِّرَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، لِلْوَقْتِ لَمْ أَسْتَشِرْ لَحْمًا وَدَمًا وَلاَ صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، إِلَى الرُّسُلِ الَّذِينَ قَبْلِي، بَلِ انْطَلَقْتُ إِلَى الْعَرَبِيَّةِ، ثُمَّ رَجَعْتُ أَيْضًا إِلَى دِمَشْقَ. ثُمَّ بَعْدَ ثَلاَثِ سِنِينَ صَعِدْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ لأَتَعَرَّفَ بِبُطْرُسَ، فَمَكَثْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا. وَلكِنَّنِي لَمْ أَرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ إِلاَّ يَعْقُوبَ أَخَا الرَّبِّ. وَالَّذِي أَكْتُبُ بِهِ إِلَيْكُمْ هُوَذَا قُدَّامَ اللهِ أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ فِيهِ. وَبَعْدَ ذلِكَ جِئْتُ إِلَى أَقَالِيمِ سُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ. وَلكِنَّنِي كُنْتُ غَيْرَ مَعْرُوفٍ بِالْوَجْهِ عِنْدَ كَنَائِسِ الْيَهُودِيَّةِ الَّتِي فِي الْمَسِيحِ. غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَ:« أَنَّ الَّذِي كَانَ يَضْطَهِدُنَا قَبْلاً، يُبَشِّرُ الآنَ بِالإِيمَانِ الَّذِي كَانَ قَبْلاً يُتْلِفُهُ». فَكَانُوا يُمَجِّدُونَ اللهَ فِيَّ. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. | نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين. |
7_3035;The Catholic Epistle from Jude | الكاثوليكون من يهوذا |
1:14-25 | ١ : ١٤ − ٢٥ |
Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints, To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God. These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain's sake. But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. | وَتَنَبَّأَ عَنْ هَؤُلاَءِ أيْضاً أَخْنُوخُ السَّابِعُ مِنْ آدَمَ قَائِلاً: «هُوَذَا قَدْ جَاءَ الرَّبُّ في رَبَوَاتِ مَلائِكَتِهِ القِدِّيسِينَ، لِيَصْنَعَ دَيْنُونَةً عَلَى الْجَمِيعِ، ويُوبِّخَ جَمِيعَ الْمُنَافِقِينَ عَلَى جَمِيعِ أَعْمَالِ نِفَاقِهِمْ الَّتي نَافَقُوا بِهَا، وَعَلَى كُلِّ شَيْءٍ صَعْبٍ الَّذي تَكَلَّمَ بِهِ عَلَيْهِ خُطَاةٌ مُنَافِقُونَ». هَؤُلاَءِ هُمْ مُتَذَمِّرُونَ مَلُومُونَ، سَالِكُونَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِهِمْ، فَمُهُمْ يَتَكَلَّمُ بِعَظَائِمَ، يُحَابونَ الْوُجُوهَ مِنْ أَجْلِ الْمَنْفَعَةِ. وَأَمَّا أَنتمْ يَا أَحِبَّائِي فَاذْكُرُوا الأَقْوَالَ الَّتي قَالَهَا سَابِقاً رُسُلُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. فَإنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ لَكُمْ: «إنَّهُ في الزَّمَانِ الأَخِيرِ سَيَأْتِي قَوْمٌ طُغَاةٌ، سَالِكِينَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ نِفَاقِهِمْ». هَؤُلاَءِ هُمُ الْمُعْتَزِلُونَ بِأَنْفُسِهِمْ، نَفْسَانِيُّونَ لا رُوحَ لَهُمْ. |
But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost, Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. And some indeed reprove, being judged: But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. | وَأَمَّا أَنتمْ يَا أَحِبَّائِي فَابْنُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى إيمَانِكُمُ الأَقْدَسِ، مُصَلِّينَ في الرُّوحِ الْقُدُسِ، وَلنَحْفَظْ أَنْفُسَنَا في مَحَبَّةِ اللَّهِ، مُنْتَظِرِينَ رَحْمَةَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ لِلْحَيَاةِ الأَبدِيَّةِ. وَبَكِّتُوا الْبَعْضَ عِنْدَمَا يَكُونُونَ مُدَانِينَ، وَخَلِّصُوا الْبَعْضَ، وَاخْتَطِفُوهُمْ مِنَ النَّارِ، وَارْحَمُوا الْبَعْضَ بِالتَّقْوَى مُبْغِضِينَ حَتَّى الثَّوبَ الْمُدَنَّسَ مِنَ الْجَسَدِ. |
Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ, To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen. | وَالْقَادِرُ أَنْ يَحْفَظَكُمْ غَيْرَ عَاثِرِينَ، وَيُقِيمَكُمْ أَمَامَ مَجْدِهِ بِلاَ عَيْبٍ في الابْتِهَاجِ، اللَّهُ وَحْدَهُ مُخَلِّصُنَا، بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا، لَهُ الْمَجْدُ وَالْعَظَمَةُ وَالْعِزُّ وَالسُّلْطَانُ، قَبْلَ كُلِّ الدُّهُورِ وَالآنَ وَإلى كُلِّ الدُّهُورِ. آمِينَ. |
Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. | لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين. |
8_1304;Praxis | الإبركسيس |
5:19-23 | ٥ : ١٩ − ٢٣ |
But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said: Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought. But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told, Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen. | أمَّا مَلاَكُ الرَّبِّ فَفَتَحَ أَبْوَابَ السِّجْنِ في اللَّيْلِ وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ: «اذْهَبُوا وَكَلِّمُوا الشَّعْبَ في الْهَيْكَلِ بِجَمِيعِ كَلاَمِ هَذِهِ الْحَيَاةِ». فَلَمَّا سَمِعُوا بَكَّرُوا وَدَخَلُوا الْهَيْكَلَ وَكَانوا يُعَلِّمُونَ. ثُمَّ جَاءَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَكُلُّ الَّذِينَ مَعَهُ، وَاجْتَمَعُوا في الْمَجْمَعِ مَعَ كُلِّ شيوخِ بَنِي إسْرَائِيلَ، فَأَرْسَلُوا إلى الْحَبْسِ لِيُؤْتَى بِهِمْ. وَلكِنَّ الْخُدَّامَ لَمَّا جَاءُوا لَمْ يَجِدُوهُمْ في السِّجْنِ، فَرَجَعُوا وَأَخْبَرُوهُمْ قَائِلِينَ: «إنَّنَا وَجَدْنَا الْحَبْسَ مُغْلَقاً بِكُلِّ حِرْصٍ، وَالْحُرَّاسَ وَاقِفِينَ عَلَى الأَبْوَابِ، وَلكِنْ لَمَّا فَتَحْنَا لَمْ نَجِدْ أَحَداً في الدَّاخِلِ». لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين. |
9_330;A psalm of David | مزمور لداود |
118:1,2 | ١١٨ : ١، ٢ |
*Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. Alleluia. | طُوبَاهُمُ الَّذِينَ بِلاَ عَيْبٍ في الطَّرِيقِ، السَّالِكُونَ في نَامُوسِ الرَّبِّ. طُوبَاهُمُ الَّذِينَ يَفْحَصُونَ عَنْ شَهَادَاتِهِ، وَمِنْ كُلِّ قَلْبِهِمْ يَطْلُبُونَهُ. هَلِّلُويَا. |
10_2164;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
18:1-9 | ١٨ : ١ − ٩ |
At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. Glory be to God forever. | في تِلْكَ السَّاعَةِ تَقَدَّمَ التَّلامِيذُ إلى يَسُوعَ قَائِلِينَ: «مَنْ تُرَى هُوَ الأَعْظَمُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ؟». فَدَعَا طِفْلاً وَأَقَامَهُ في وَسَطِهِمْ وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنْ لَمْ تَرْجِعُوا وَتَصِيرُوا مِثْلَ الأَوْلادِ فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. فَمَنِ اتَّضَعَ مِثْلَ هذَا الصَّبِيِّ فَهذَا هُوَ الْعَظِيمُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ. وَمَنْ قَبِلَ صَبِيَّاً هكَذَا بِاسْمِي فَقَدْ قَبِلَنِي. وَمَنْ أَعْثَرَ أَحَدَ هؤُلاءِ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي، فَخَيْرٌ لَهُ أنْ يُعَلَّقَ في عُنُقِهِ حَجَرُ رَحَىً وَيُغْرَقَ في الْبَحْرِ. وَيْلٌ لِلْعَالَمِ مِنَ الْعَثَرَاتِ! فَإنَّهُ لا بُدَّ أنْ تَأْتِيَ الْعَثَرَاتُ، وَلكِنْ وَيْلٌ لِذلِكَ الإنْسَانِ الَّذِي بِهِ تَأْتِي الْعَثْرَةُ. فَإنْ أَعْثَرَتْكَ يَدُكَ أَوْ رِجْلُكَ فَاقْطَعْهُمَا وَأَلْقِهمَا عَنْكَ. لأَنهُ خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ وَأَنتَ أَعْرَجُ أَوْ أَقْطَعُ مِنْ أَنْ تُلْقَى في النَّارِ الأَبدِيَّةِ وَلَكَ يَدَانِ أَوْ رِجْلاَنِ. وَإنْ أَعْثَرَتْكَ عَيْنُكَ الْيُمْنَى فَاقْلَعْهَا وَأَلْقِهَا عَنْكَ. لأَنهُ خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ وَأَنتَ أَعْورُ مِنْ أَنْ تُلْقَى في جَهَنَّمَ النَّارِ وَلَكَ عَيْنَانِ». وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |