8th day of Epep | اليوم الثامن من شهر أبيب |
1_265;A psalm of David | مزمور لداود |
112:1,2 | ١١٢ : ١، ٢ |
*Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments. His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed. Alleluia. | طُوبَى لِلرَّجُلِ الْخَائِفِ مِنَ الرَّبِّ. وَيَهْوَى وَصَايَاه جِدّاً. يَقْوَى نَسْلُهُ عَلَى الأَرْضِ، وَيُبَارَكُ جِيلُ الْمُسْتَقِيمِينَ. هَلِّلُويَا. |
2_2178;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
25:14-23 | ٢٥ : ١٤ − ٢٣ |
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. And in like manner he that had received the two, gained other two. But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. Glory be to God forever. | وَكَأنمَا إنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ، فَأَعْطَى وَاحِداً خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ. فَمَضَى الَّذِي أَخَذَ الْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَتَاجَرَ بِهَا، فَرَبِحَ خَمْسَاً أُخَرَ. وَهكَذَا أيْضاً الَّذِي أَخَذَ الاثْنَتَيْنِ، رَبِحَ اثْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ. وَأمَّا الَّذِي أَخَذَ الْوَاحِدةَ فَمَضَى وَحَفَرَ في الأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ. وَبَعْدَ زَمَانٍ طَوِيلٍ جَاءَ سَيِّدُ أُولئِكَ الْعَبِيدِ وَحَاسَبَهُمْ. فَجَاءَ الَّذِي أَخَذَ الْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَقَدَّمَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ قَائِلاً: يا سَيِّدِي، خَمْسَ وَزَنَاتٍ أَعْطيتَنِي. هُوَذَا خَمْسُ وَزَناتٍ أُخَرُ رَبِحْتُهَا. فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: حَسناً أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأمِينُ، كُنْتَ أمِيناً في الْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إلى فَرَحِ سَيِّدِكَ. ثُمَّ جَاءَ الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يا سَيِّدِي، وَزْنَتَيْنِ سَلَّمْتَنِي. هُوَذا وَزْنَتَانِ أُخْرَيَانِ رَبِحْتُهُمَا. قَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أيهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأَمِينُ، كُنْتَ أَمِيناً في الْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إلى فَرَحِ سَيِّدِكَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
4_344;A psalm of David | مزمور لداود |
132:1,9 | ١٣٢ : ١، ٩ |
*Lord, remember David, and all his meekness: Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. Alleluia. | اُذْكُرْ يَارَبُّ دَاودَ وَكُلَّ دِعَتِهِ. كَمَا أَقْسَمَ لِلرَّبِّ وَنَذَرَ لإلَهِ يَعْقُوبَ. كَهَنَتُكَ يَلْبَسُونَ الْبِرَّ، وقِدِّيسُوكَ يَبْتَهِجُونَ مِنْ أَجْلِ دَاودَ عَبْدِكَ. هَلِّلُويَا. |
5_1810;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
6:17-23 | ٦ : ١٧ − ٢٣ |
And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, | وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ في مَوْضِعٍ خَلاءٍ، مَعَ جَمْعٍ مِنْ تَلامِيذِهِ، وَجُمْهورٍ كَثِيرٍ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَمِنْ سَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوا مِنهُ وَيَشفِيَهِمْ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ، |
Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. | وَالْمُعَذَّبُونَ مِنَ الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ كَانَ يَشْفِيهِمْ. وَكَانَ كُلُّ الْجَمْعِ يَطْلُبُ أنْ يَلْمِسَهُ؛ لأنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ. |
And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. | وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إلى تَلامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: «طُوبَاكُمْ أيهَا الْمَسَاكِينُ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللَّهِ. |
Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. Glory be to God forever. | طُوبَاكُمْ أيهَا الْجِيَاعُ الآنَ؛ لأنكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْبَاكُونَ الآنَ؛ لأنكُمْ سَتَضْحَكُونَ. طُوبَاكُمْ إذا أبْغَضَكُمْ النَّاسُ، وَأَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإنْسَانِ. افْرَحُوا في ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَاءِ؛ لأنَّ آباءَهُمْ هكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأنبِيَاءِ». وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
6_2985;The Pauline Epistle from Hebrews | البولس من عبرانيين |
11:17-31 | ١١ : ١٧ − ٣١ |
By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son; (To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.) Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau. By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod. By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter; Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time, Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible. By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them. By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. | بِالإيمَانِ قَرَّبَ إبْرَاهِيمُ إسْحَقَ حِينَ جُرِّبَ. وَقَرَّبَ ابْنَهُ الوَحِيدَ ذَاكَ الَّذِي قَبِلَ الْمَوَاعِيدَ بِسَبَبِهِ، الَّذِي قِيلَ لَهُ: "إنَّهُ بِإسْحَقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ". وَافْتَكَرَ في نَفْسِهِ أنَّ اللَّهَ قَادِرٌ أنْ يُقِيمَهُ مِنَ الأمْوَاتِ، فَمِنْ أجْلِ هذَا أخَذَهُ بِمِثَالٍ. بِالإيمَانِ مِنْ أجْلِ مَا سَيَكُونُ بَارَكَ إسْحَقُ يَعْقُوبَ وَعِيسُو. بِالإيمَانِ يَعْقُوبُ عِنْدَ مَوْتهِ بَارَكَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ ابْنَيْ يُوسُفَ، وَسَجَدَ عَلَى رَأْسِ عَصَاهُ. بِالإيمَانِ يُوسُفُ عِنْدَ مَوْتهِ ذَكَرَ خُرُوجَ بَنِي إسْرَائِيلَ وَأَوْصَى مِنْ أجْلِ عِظَامِهِ. بِالإيمَانِ مُوسَى، لَمَّا وُلِدَ، أخْفَاهُ أبَوَاهُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ، لأنهُمَا رَأَيا الصَّبِيَّ جَمِيلاً، وَلَمْ يَخَافَا مِنْ أمْرِ الْمَلِكِ. بِالإيمَانِ مُوسَى لَمَّا كَبِرَ أَنْكَرَ أنْ يُدْعَى ابْناً لابْنَةِ فِرْعَوْنَ، وَشَاءَ بالأحْرَى أنْ يَتَألَّمَ مَعَ شَعْبِ اللَّهِ أفْضَلَ مِنْ أنْ يَتَنَعَّمَ بِالْخَطِيَّةِ زَمَنَاً يَسِيراً، إذْ جَعَلَ عَارَ الْمَسِيحِ عِنْدَهُ أنهُ غِنى عَظِيمٌ أوْفَرُ مِنْ كُنُوزِ مِصْرَ؛ لأنهُ كَانَ يَنْتَظِرُ حُسْنَ الْمُجَازَاةِ. بِالإيمَانِ تَرَكَ مِصْرَ وَلَمْ يَخَفْ مِنْ غَضَبِ الْمَلِكِ، لأنهُ ثَبَتَ لغَيرِ المَنْظُورِ مِثْلَ وَاحِدٍ مَنْظُورٍ. بِالإِيمَانِ صَنَعَ الْفِصْحَ وَرَشَّ الدَّمَ لِئَلاَّ يَمَسَّهُمُ الَّذِي أَهْلَكَ الأَبْكَارَ. بِالإِيمَانِ اجْتَازُوا فِي الْبَحْرِ الأَحْمَرِ كَمَا فِي الْيَابِسَةِ، الأَمْرُ الَّذِي لَمَّا شَرَعَ فِيهِ الْمِصْرِيُّونَ غَرِقُوا. بِالإِيمَانِ سَقَطَتْ أَسْوَارُ أَرِيحَا بَعْدَمَا طِيفَ حَوْلَهَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ. بِالإِيمَانِ رَاحَابُ الزَّانِيَةُ لَمْ تَهْلِكْ مَعَ الْعُصَاةِ، إِذْ قَبِلَتِ الْجَاسُوسَيْنِ بِسَلاَمٍ. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. | نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين. |
7_2192;The Catholic Epistle from James | الكاثوليكون من يعقوب |
1:12-21 | ١ : ١٢ − ٢١ |
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. | طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي يَحْتَمِلُ التَّجْرِبَةَ، لأَنَّهُ إِذَا تَزَكَّى يَنَالُ «إِكْلِيلَ الْحَيَاةِ» الَّذِي وَعَدَ بِهِ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَهُ. |
Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. Do not err, therefore, my dearest brethren. | لاَ يَقُلْ أَحَدٌ إِذَا جُرِّبَ: «إِنِّي أُجَرَّبُ مِنْ قِبَلِ اللهِ»، لأَنَّ اللهَ غَيْرُ مُجَرَّبٍ بِالشُّرُورِ، وَهُوَ لاَ يُجَرِّبُ أَحَدًا. وَلكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يُجَرَّبُ إِذَا انْجَذَبَ وَانْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ. ثُمَّ الشَّهْوَةُ إِذَا حَبِلَتْ تَلِدُ خَطِيَّةً، وَالْخَطِيَّةُ إِذَا كَمَلَتْ تُنْتِجُ مَوْتًا. لاَ تَضِلُّوا يَا إِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ. |
Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. | كُلُّ عَطِيَّةٍ صَالِحَةٍ وَكُلُّ مَوْهِبَةٍ تَامَّةٍ هِيَ مِنْ فَوْقُ، نَازِلَةٌ مِنْ عِنْدِ أَبِي الأَنْوَارِ، الَّذِي لَيْسَ عِنْدَهُ تَغْيِيرٌ وَلاَ ظِلُّ دَوَرَانٍ. شَاءَ فَوَلَدَنَا بِكَلِمَةِ الْحَقِّ لِكَيْ نَكُونَ بَاكُورَةً مِنْ خَلاَئِقِهِ. |
You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. For the anger of man worketh not the justice of God. Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. | إِذًا يَا إِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ، لِيَكُنْ كُلُّ إِنْسَانٍ مُسْرِعًا فِي الاسْتِمَاعِ، مُبْطِئًا فِي التَّكَلُّمِ، مُبْطِئًا فِي الْغَضَبِ، لأَنَّ غَضَبَ الإِنْسَانِ لاَ يَصْنَعُ بِرَّ اللهِ. لِذلِكَ اطْرَحُوا كُلَّ نَجَاسَةٍ وَكَثْرَةَ شَرّ، فَاقْبَلُوا بِوَدَاعَةٍ الْكَلِمَةَ الْمَغْرُوسَةَ الْقَادِرَةَ أَنْ تُخَلِّصَ نُفُوسَكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين. |
8_2673;Praxis | الإبركسيس |
19:11-20 | ١٩ : ١١ − ٢٠ |
And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. | وَكَانَ اللَّهُ يَصْنَعُ عَلَى يَدَيْ بُولُسَ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً، حَتَّى إِنَّهُمْ كَانُوا يَأخُذُونَ مَنادِيلَ وَخِرَقاً مِنْ عَلَى جَسَدِهِ وَيَضَعُونَهَا عَلَى الْمَرْضَى، فَتَزُولُ عَنْهُمُ الأمْرَاضُ، وَتَخْرُجُ الأرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ. |
Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. So mightily grew the word of God, and was confirmed. | فَابْتَدَأ قَوْمٌ مِنَ الْيَهُودِ الطَّوَّافِينَ الْمُعَزِّمِينَ أنْ يُسَمُّوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ عَلَى الَّذِينَ بِهِمِ الأرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ قَائِلِينَ: «نَسْتَحْلِفُكُمْ بيَسُوعَ الَّذِي يَكْرِزُ بِهِ بُولُسُ!» وَكَانَ سَبْعَةُ بَنِينَ لِوَاحدٍ يُدْعَى سَكَاوَا، يَهُودِيٍّ رَئِيسِ كَهَنَةٍ، يَفْعَلُونَ هَذَا. فَأجَابَ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ وَقَالَ لَهُمْ: «أمَّا يَسُوعُ فَأَنا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَنا أَعْلَمُهُ، وَأمَّا أنْتُمْ فَمَنْ أنْتُمْ؟». فَوَثَبَ عَلَيْهِمُ الرَّجُلُ الَّذِي كَانَ بِهِ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ، وَتَسَلَّطَ وَقَوِيَ عَلَيْهمْ، حَتَّى هَرَبُوا مِنْ ذَلِكَ الْبَيْتِ عُرَاةً مَشْدُوخِي الرُّؤوسِ. وَصَارَ هَذَا ظَاهِراً لِجَمِيعِ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ السَّاكِنِينَ في أَفَسُسَ. فَوَقَعَ خَوْفٌ عَلَى جَمِيعِهِمْ، وَكَانَ اسْمُ الرَّبِّ يَسُوعَ يَتَعَظَّمُ. وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَأْتُونَ مُقِرِّينَ وَمُخْبِرِينَ بِأَفْعَالِهِمْ، وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ يَسْتَعْمِلُونَ السِّحْرَ يَجْمَعُونَ الْكُتُبَ وَيُحَرِّقُونَهَا أَمَامَ الْجَمِيعِ. وَحَسَبُوا أَثْمَانَهَا فَوَجَدُوهَا خَمْسِينَ أَلْفًا مِنَ الْفِضَّةِ. هكَذَا كَانَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وَتَقْوَى بِشِدَّةٍ. |
The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen. | لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين. |
9_292;A psalm of David | مزمور لداود |
1:1 | ١ : ١ |
*Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men. Alleluia. | طُوبَى لِلرَّجُلِ، الَّذِي لَمْ يَسْلُكْ في مَشُورَةِ الْمُنَافِقِينَ، وَفي طَرِيقِ الْخُطَاةِ لَمْ يَقِفْ، وَفي مَجْلِسِ الْمُسْتَهْزِئِينَ لَمْ يَجْلِسْ. هَلِّلُويَا. |
10_3501;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
4:23-5:16 | ٤ : ٢٣ − ٥ : ١٦ |
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. | وَكَانَ يَسُوعُ يَطُوفُ في كُلِّ الْجَلِيلِ يُعَلِّمُ في مَجَامِعِهِمْ، وَيَكْرِزُ بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ وَجَعٍ في الشَّعْبِ. فَذَاعَ خَبَرُهُ في جَمِيعِ سُورِيَّةَ. فَأحْضَرُوا إلَيْهِ جَمِيعَ السُّقَمَاءِ بِالأَمْرَاضِ وَالأَوْجَاعِ الْمُخْتَلِفَةِ، وَالْمَجَانِينَ وَالْمَصْرُوعِينَ وَالْمَفْلُوجِينَ، فَشَفَاهُمْ. وَتَبِعَهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ مِنَ الْجَلِيلِ وَالْعَشْرِ الْمُدُنِ وَأُورُشَلِيمَ وَالْيَهُودِيَّةِ وَمِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ. |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. And opening his mouth, he taught them, saying: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek: for they shall possess the land. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | وَلَمَّا رَأى الْجُمُوعَ صَعِدَ إلى الْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ جَاءَ إلَيْهِ تَلامِيذُهُ. فَفَتَحَ فَاهُ وَعَلَّمَهُمْ قَائِلاً: «طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. طُوبَى لِلْحَزَانَى الآنَ؛ لأنهُمْ يَتَعَزَّوْنَ. طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ؛ لأنهُمْ يَرِثُونَ الأَرْضِ. طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إلى الْبِرِّ؛ لأنهُمْ يُشْبَعُونَ. طُوبَى لِلْرُّحَمَاءِ؛ لأنهُمْ يُرْحَمُونَ. طُوبَى لأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ؛ لأنهُمْ يُعَايِنُونَ اللَّهَ. طُوبَى لِصَانِعِي السَّلامِ؛ لأنهُمْ أبْنَاءَ اللَّهِ يُدْعَوْنَ. طُوبَى لِلْمَطْرُودِينَ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ؛ لأنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. طُوبَاكُمْ إذا طَرَدُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ وَقَالُوا عَلَيْكُمْ كُلَّ كَلِمَةٍ شِرِّيرَةٍ، مِنْ أَجْلِي، كَاذِبِينَ. اِفْرَحُوا وَتَهَلَّلُوا؛ لأنَّ أَجْرَكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَوَاتِ، لأنهُمْ هكَذَا طَرَدُوا الأنبِيَاءَ الَّذِينَ قَبْلَكُمْ». |
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | «أَنْتُمْ مِلْحُ الأَرْضِ، وَإذَا فَسَدَ الْمِلْحُ فَبِمَاذَا يُمَلَّحُ؟ لا يَصْلُحُ بَعْدُ لِشَىْءٍ، إلاَّ لأنْ يُطْرَحَ خَارِجَاً وَيُدَاسَ مِنَ النَّاسِ. أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لا يُمْكِنُ أنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَلٍ، وَلا يُوقِدُونَ سِرَاجاً وَيَضَعُونَهُ تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُونَهُ عَلَى الْمَنَارَةِ فَيُضِيءُ لِكُلِّ مَنْ في الْبَيْتِ. فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هكَذَا قُدَّامَ النَّاس، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَباكُمُ الَّذِي في السَّمَوَاتِ». |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |