Sign in Contact us
26 of Hatour, 1741

Gregorian Calender

Synaxarium

<Mesra 1741>
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
 
<Nasie 1741>
SMTWTFS
1
2345
 
1_283;2_3548;4_270;5_4298;6_5572;7_3426;8_2975;9_324;10_7406;

4th Sunday of Mesra

الأحد الرابع من شهر مسرى

A psalm of David

مزمور لداود

118:170,176

١١٨ : ١٧٠، ١٧٦

*Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. Alleluia.

فَليَدْنُ تَوَسُّلِي قُدَّامَكَ يَارَبُّ، كَقَولكَ فَهِّمْنِي. ضَلَلْتُ مِثْلَ الْخَرُوفِ الضَّالِّ، فَاطْلُبْ عَبْدَكَ فَإني لِوَصَايَاكَ لَمْ أَنسَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

17:20-36

١٧ : ٢٠ − ٣٦

And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:

وَلَمَّا سَأَلَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ: «مَتَى يَأْتِي مَلَكُوتُ اللَّهِ؟». أَجَابَهُمْ وَقَالَ: «لا يَأْتِي مَلَكُوتُ اللَّهِ بِمُرَاقَبَةٍ،

Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.

وَلا يَقُولُونَ: هُوَذَا هَهُنَا، أَوْ: هُوَذَا هُنَاكَ؛ لأَنْ هَا مَلَكُوتُ اللَّهِ دَاخِلَكُمْ».

And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.

ثُمَّ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «سَتَأْتِي أَيامٌ فِيهَا تَشْتَهُونَ أَنْ تَرَوْا يَوْماً وَاحِداً مِنْ أَيامِ ابْنِ الإنْسَانِ وَلا تَرَوْنَ.

And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be left. They answering, say to him: Where, Lord? Glory be to God forever.

وَيَقُولُونَ لَكُمْ: هَا هُوَ هُنَاكَ، أَوْ: هَا هُوَ هُنَا. لا تَذْهَبُوا وَلا تُسْرِعُوا، لأَنهُ كَمَا أَنَّ الْبَرْقَ الَّذِي يَظْهَرُ في السَّمَاءِ، وَيَبْرُقُ تَحْتَ السَّمَاءِ، كَذلِكَ يَكُونُ ابْنُ الإنْسَانِ في يَوْمِهِ. وَلكِنْ يَنْبَغِي أَوَّلاً أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيراً وَيَرفُضَهُ هَذَا الْجِيلُ. وَكَمَا كَانَ في أَيامِ نُوحٍ كَذلِكَ يَكُونُ أيْضاً في أَيامِ ابْنِ الإنْسَانِ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، وَيَتَزَوَّجُونَ ويَتَزَوَّجْنَ، إلى الْيَوْمِ الَّذِي فِيهِ دَخَلَ نُوحٌ الْفُلْكَ، وَجَاءَ الطُّوفَانُ وَأَهْلَكَ الْجَمِيعَ. كَذلِكَ أيْضاً كَمَا كَانَ في أَيامِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ، وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ. وَلكِنَّ الْيَوْمَ الَّذِي فِيهِ خَرَجَ لُوطٌ مِنْ سَدُومَ، أَمْطَرَ نَارَاً وَكِبْرِيتاً مِنَ السَّمَاءِ فَأَهْلَكَ الْجَمِيعَ. هَكَذَا يَكُونُ في الْيَوْمِ الَّذِي فِيهِ يُظْهَرُ ابْنُ الإنْسَانِ. في ذلِكَ الْيَوْمِ مَنْ كَانَ عَلَى السَّطْحِ وَأَمْتِعَتُهُ في الْبَيْتِ فَلا يَنْزِلْ لِيَأْخُذَهَا، وَالَّذِي في الْحَقْلِ كَذلِكَ لا يَرْجِعْ إلى الْوَرَاءِ. اذْكُرُوا امْرَأَةَ لُوطٍ! مَنْ يَطْلبُ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُهَا يُحْيِيهَا. أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ في تِلْكَ اللَّيْلَةِ يَكُونُ اثْنَانِ عَلَى فِرَاشٍ وَاحِدٍ، فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ. تَكُونُ اثْنَتَانِ تَطْحَنَانِ في مَوْضِعٍ وَاحِدٍ، فَتُؤْخَذُ الْوَاحِدَةُ وَتُتْرَكُ الأُخْرَى». يَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ، فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ». وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

89:1,2

٨٩ : ١، ٢

*Lord, thou hast been our refuge in all generations. Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed. Alleluia.

أَيهَا الرَّبُّ كُنْتَ لَنَا مَلْجَأً، مِنْ جِيلٍ إلى جِيلٍ. مِنْ قَبْلِ أَنْ تَكُونَ الْجِبَالُ، قَبْلَ أَنْ تُخْلَقَ الأَرْضُ وَالْمَسْكُونَةُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

20:1-18

٢٠ : ١ − ١٨

And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.

وَفي الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إلى الْقَبْرِ بَاكِراً، وَالظَّلاَمُ بَاقٍ. فَرَأَتِ الْحَجَرَ مَرْفُوعاً عَن بَابِ الْقَبْرِ.

She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. The disciples therefore departed again to their home.

فَأَسْرَعَتْ وَجَاءَتْ إلى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإلى التِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: «قَدْ أَخَذُوا سَيِّدي مِنَ الْقَبْرِ، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!». فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَأَتَيَا إلى الْقَبْرِ. وَكَانَا يُسْرِعَانِ كِلاَهُمَا مَعاً. فَرَكَضَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ وَسَبَقَ بُطْرُسَ وَتَقَدَّمَ أَوَّلاً إلى الْقَبْرِ، وَتَطَلَّعَ دَاخِلاً وَرَأَى الثِّيَابَ مَوْضُوعَةً، وَلَمْ يَدْخُلْ. ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ الْقَبْرَ وَنَظَرَ الثِّيَابَ مَوْضُوعَةً، وَالْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعاً مَعَ الثِّيَابِ، بَلْ مَلْفُوفاً وَمَوْضُوعاً في نَاحِيَةٍ وَحْدَهُ. فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أيْضاً التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي جَاءَ أَوَّلاً إلى الْقَبْرِ، وَرَأَى فَآمَنَ، لأنهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ الْكِتَابَ: أنهُ يَنْبَغِي لَهُ أنْ يَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. فَمَضَى التِّلْمِيذَانِ أيْضاً إلى مَوْضِعِهِمَا.

But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,

أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجاً تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي تَطَلَّعَتْ دَاخِلَ الْقَبْرِ،

And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

فَرَأَتْ مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِداً عِنْدَ رَأْسِهِ وَالآخَرَ عِنْدَ رِجْليهِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعاً. فَقَالاَ لَها: «يَا امْرَأةُ، مَا بَالُكِ تَبْكِينَ؟». فَقَالَتْ لَهُمَا: «إنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ». وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا الْتَفَتَتْ إلى الْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنهُ يَسُوعُ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟». فَظَنَّتْ أَنهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتَ لَهُ: «يَا سَيِّدِي، إنْ كُنْتَ أَنتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَأَعْلِمْنِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنا آخُذُهُ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَرْيَمُ» فَالْتَفَتَتْ هِيَ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعبْرَانِيةِ: «رَبُّوني!» الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «لا تَلْمِسِينِي لأَني لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أَبِي. فَامْضِيْ إلى إخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إنِّي صَاعِدٌ إلى أَبِي الَّذِي هُوَ أَبوكُمْ، وإلهِي الَّذِي هُوَ إلهُكُمْ». فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلاَمِيذَ: «إني رَأيْتُ الرَّبَّ، وَأَنهُ قَالَ لي هَذَا».

Glory be to God forever.

وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Colossians

البولس من تسالونيكي الأولى

2:13-3:13

٢ : ١٣ − ٣ : ١٣

Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed. For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own coutrymen, even as they have from the Jews, Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men; Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end. But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire. For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. For what is our hope, or joy, or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? For you are our glory and joy.

مِنْ أَجْلِ ذلِكَ نَحْنُ أَيْضًا نَشْكُرُ اللهَ بِلاَ انْقِطَاعٍ، لأَنَّكُمْ إِذْ تَسَلَّمْتُمْ مِنَّا كَلِمَةَ خَبَرٍ مِنَ اللهِ، قَبِلْتُمُوهَا لاَ كَكَلِمَةِ أُنَاسٍ، بَلْ كَمَا هِيَ بِالْحَقِيقَةِ كَكَلِمَةِ اللهِ، الَّتِي تَعْمَلُ أَيْضًا فِيكُمْ أَنْتُمُ الْمُؤْمِنِينَ. فَإِنِّكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ صِرْتُمْ مُتَمَثِّلِينَ بِكَنَائِسِ اللهِ الَّتِي هِيَ فِي الْيَهُودِيَّةِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، لأَنَّكُمْ تَأَلَّمْتُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا مِنْ أَهْلِ عَشِيرَتِكُمْ تِلْكَ الآلاَمَ عَيْنَهَا، كَمَا هُمْ أَيْضًا مِنَ الْيَهُودِ، الَّذِينَ قَتَلُوا الرَّبَّ يَسُوعَ وَأَنْبِيَاءَهُمْ، وَاضْطَهَدُونَا نَحْنُ. وَهُمْ غَيْرُ مُرْضِينَ ِللهِ وَأَضْدَادٌ لِجَمِيعِ النَّاسِ. يَمْنَعُونَنَا عَنْ أَنْ نُكَلِّمَ الأُمَمَ لِكَيْ يَخْلُصُوا، حَتَّى يُتَمِّمُوا خَطَايَاهُمْ كُلَّ حِينٍ. وَلكِنْ قَدْ أَدْرَكَهُمُ الْغَضَبُ إِلَى النِّهَايَةِ. وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَإِذْ قَدْ فَقَدْنَاكُمْ زَمَانَ سَاعَةٍ، بِالْوَجْهِ لاَ بِالْقَلْبِ، اجْتَهَدْنَا أَكْثَرَ، بِاشْتِهَاءٍ كَثِيرٍ، أَنْ نَرَى وُجُوهَكُمْ. لِذلِكَ أَرَدْنَا أَنْ نَأْتِيَ إِلَيْكُمْ ­ أَنَا بُولُسَ ­ مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ. وَإِنَّمَا عَاقَنَا الشَّيْطَانُ. لأَنْ مَنْ هُوَ رَجَاؤُنَا وَفَرَحُنَا وَإِكْلِيلُ افْتِخَارِنَا؟ أَمْ لَسْتُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ فِي مَجِيئِهِ؟ لأَنَّكُمْ أَنْتُمْ مَجْدُنَا وَفَرَحُنَا.

For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone: And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto. For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know. For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.

لِذلِكَ إِذْ لَمْ نَحْتَمِلْ أَيْضًا اسْتَحْسَنَّا أَنْ نُتْرَكَ فِي أَثِينَا وَحْدَنَا. فَأَرْسَلْنَا تِيمُوثَاوُسَ أَخَانَا، وَخَادِمَ اللهِ، وَالْعَامِلَ مَعَنَا فِي إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ، حَتَّى يُثَبِّتَكُمْ وَيَعِظَكُمْ لأَجْلِ إِيمَانِكُمْ، كَيْ لاَ يَتَزَعْزَعَ أَحَدٌ فِي هذِهِ الضِّيقَاتِ. فَإِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا مَوْضُوعُونَ لِهذَا. لأَنَّنَا لَمَّا كُنَّا عِنْدَكُمْ، سَبَقْنَا فَقُلْنَا لَكُمْ: إِنَّنَا عَتِيدُونَ أَنْ نَتَضَايَقَ، كَمَا حَصَلَ أَيْضًا، وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ. مِنْ أَجْلِ هذَا إِذْ لَمْ أَحْتَمِلْ أَيْضًا، أَرْسَلْتُ لِكَيْ أَعْرِفَ إِيمَانَكُمْ، لَعَلَّ الْمُجَرِّبَ يَكُونُ قَدْ جَرَّبَكُمْ، فَيَصِيرَ تَعَبُنَا بَاطِلاً.

But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you; Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith, Because now we live, if you stand in the Lord. For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith? Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. And may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you, To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.

وَأَمَّا الآنَ فَإِذْ جَاءَ إِلَيْنَا تِيمُوثَاوُسُ مِنْ عِنْدِكُمْ، وَبَشَّرَنَا بِإِيمَانِكُمْ وَمَحَبَّتِكُمْ، وَبِأَنَّ عِنْدَكُمْ ذِكْرًا لَنَا حَسَنًا كُلَّ حِينٍ، وَأَنْتُمْ مُشْتَاقُونَ أَنْ تَرَوْنَا، كَمَا نَحْنُ أَيْضًا أَنْ نَرَاكُمْ، فَمِنْ أَجْلِ هذَا تَعَزَّيْنَا أَيُّهَا الإِخْوَةُ مِنْ جِهَتِكُمْ فِي ضِيقَتِنَا وَضَرُورَتِنَا، بِإِيمَانِكُمْ. لأَنَّنَا الآنَ نَعِيشُ إِنْ ثَبَتُّمْ أَنْتُمْ فِي الرَّبِّ. لأَنَّهُ أَيَّ شُكْرٍ نَسْتَطِيعُ أَنْ نُعَوِّضَ إِلَى اللهِ مِنْ جِهَتِكُمْ عَنْ كُلِّ الْفَرَحِ الَّذِي نَفْرَحُ بِهِ مِنْ أَجْلِكُمْ قُدَّامَ إِلهِنَا؟ طَالِبِينَ لَيْلاً وَنَهَارًا أَوْفَرَ طَلَبٍ، أَنْ نَرَى وُجُوهَكُمْ، وَنُكَمِّلَ نَقَائِصَ إِيمَانِكُمْ. وَاللهُ نَفْسُهُ أَبُونَا وَرَبُّنَا يَسُوعُ الْمَسِيحُ يَهْدِي طَرِيقَنَا إِلَيْكُمْ. وَالرَّبُّ يُنْمِيكُمْ وَيَزِيدُكُمْ فِي الْمَحَبَّةِ بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ وَلِلْجَمِيعِ، كَمَا نَحْنُ أَيْضًا لَكُمْ، لِكَيْ يُثَبِّتَ قُلُوبَكُمْ بِلاَ لَوْمٍ فِي الْقَدَاسَةِ، أَمَامَ اللهِ أَبِينَا فِي مَجِيءِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِ قِدِّيسِيهِ.

The grace of God the Father be with you all. Amen.

نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

4:7-5:5

٤ : ٧ − ٥ : ٥

Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.

فَاخْضَعُوا ِللهِ. قَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ. اِقْتَرِبُوا إِلَى اللهِ فَيَقْتَرِبَ إِلَيْكُمْ. نَقُّوا أَيْدِيَكُمْ أَيُّهَا الْخُطَاةُ، وَطَهِّرُوا قُلُوبَكُمْ يَا ذَوِي الرَّأْيَيْنِ. اكْتَئِبُوا وَنُوحُوا وَابْكُوا. لِيَتَحَوَّلْ ضَحِكُكُمْ إِلَى نَوْحٍ، وَفَرَحُكُمْ إِلَى غَمٍّ. اتَّضِعُوا قُدَّامَ الرَّبِّ فَيَرْفَعَكُمْ.

Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. There is one lawgiver, and judge, that is able to destroy and to deliver.

لاَ يَذُمَّ بَعْضُكُمْ بَعْضًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ. الَّذِي يَذُمُّ أَخَاهُ وَيَدِينُ أَخَاهُ يَذُمُّ النَّامُوسَ وَيَدِينُ النَّامُوسَ. وَإِنْ كُنْتَ تَدِينُ النَّامُوسَ، فَلَسْتَ عَامِلاً بِالنَّامُوسِ، بَلْ دَيَّانًا لَهُ. وَاحِدٌ هُوَ وَاضِعُ النَّامُوسِ، الْقَادِرُ أَنْ يُخَلِّصَ وَيُهْلِكَ. فَمَنْ أَنْتَ يَا مَنْ تَدِينُ غَيْرَكَ؟

But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: Today or tomorrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain. Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that. But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.

هَلُمَّ الآنَ أَيُّهَا الْقَائِلُونَ:«نَذْهَبُ الْيَوْمَ أَوْ غَدًا إِلَى هذِهِ الْمَدِينَةِ أَوْ تِلْكَ، وَهُنَاكَ نَصْرِفُ سَنَةً وَاحِدَةً وَنَتَّجِرُ وَنَرْبَحُ». أَنْتُمُ الَّذِينَ لاَ تَعْرِفُونَ أَمْرَ الْغَدِ! لأَنَّهُ مَا هِيَ حَيَاتُكُمْ؟ إِنَّهَا بُخَارٌ، يَظْهَرُ قَلِيلاً ثُمَّ يَضْمَحِلُّ. عِوَضَ أَنْ تَقُولُوا:«إِنْ شَاءَ الرَّبُّ وَعِشْنَا نَفْعَلُ هذَا أَوْ ذَاكَ». وَأَمَّا الآنَ فَإِنَّكُمْ تَفْتَخِرُونَ فِي تَعَظُّمِكُمْ. كُلُّ افْتِخَارٍ مِثْلُ هذَا رَدِيءٌ. فَمَنْ يَعْرِفُ أَنْ يَعْمَلَ حَسَنًا وَلاَ يَعْمَلُ، فَذلِكَ خَطِيَّةٌ لَهُ.

Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you. Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

هَلُمَّ الآنَ أَيُّهَا الأَغْنِيَاءُ، ابْكُوا مُوَلْوِلِينَ عَلَى شَقَاوَتِكُمُ الْقَادِمَةِ. غِنَاكُمْ قَدْ تَهَرَّأَ، وَثِيَابُكُمْ قَدْ أَكَلَهَا الْعُثُّ. ذَهَبُكُمْ وَفِضَّتُكُمْ قَدْ صَدِئَا، وَصَدَأُهُمَا يَكُونُ شَهَادَةً عَلَيْكُمْ، وَيَأْكُلُ لُحُومَكُمْ كَنَارٍ! قَدْ كَنَزْتُمْ فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ. هُوَذَا أُجْرَةُ الْفَعَلَةِ الَّذِينَ حَصَدُوا حُقُولَكُمُ، الْمَبْخُوسَةُ مِنْكُمْ تَصْرُخُ، وَصِيَاحُ الْحَصَّادِينَ قَدْ دَخَلَ إِلَى أُذْنَيْ رَبِّ الْجُنُودِ. قَدْ تَرَفَّهْتُمْ عَلَى الأَرْضِ، وَتَنَعَّمْتُمْ وَرَبَّيْتُمْ قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي يَوْمِ الذَّبْحِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

11:19-30

١١ : ١٩ − ٣٠

Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.

أَمَّا الَّذِينَ تَشَتَّتُوا مِنْ جَرَّاءِ الضِّيقِ الَّذِي حَصَلَ بِسَبَبِ اسْتِفَانُوسَ فَاجْتَازُوا إِلَى فِينِيقِيَةَ وَقُبْرُسَ وَأَنْطَاكِيَةَ، وَهُمْ لاَ يُكَلِّمُونَ أَحَدًا بِالْكَلِمَةِ إِلاَّ الْيَهُودَ فَقَطْ. وَلكِنْ كَانَ مِنْهُمْ قَوْمٌ، وَهُمْ رِجَالٌ قُبْرُسِيُّونَ وَقَيْرَوَانِيُّونَ، الَّذِينَ لَمَّا دَخَلُوا أَنْطَاكِيَةَ كَانُوا يُخَاطِبُونَ الْيُونَانِيِّينَ مُبَشِّرِينَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ. وَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُمْ، فَآمَنَ عَدَدٌ كَثِيرٌ وَرَجَعُوا إِلَى الرَّبِّ. فَسُمِعَ الْخَبَرُ عَنْهُمْ فِي آذَانِ الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي أُورُشَلِيمَ، فَأَرْسَلُوا بَرْنَابَا لِكَيْ يَجْتَازَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. الَّذِي لَمَّا أَتَى وَرَأَى نِعْمَةَ اللهِ فَرِحَ، وَوَعَظَ الْجَمِيعَ أَنْ يَثْبُتُوا فِي الرَّبِّ بِعَزْمِ الْقَلْبِ لأَنَّهُ كَانَ رَجُلاً صَالِحًا وَمُمْتَلِئًا مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَالإِيمَانِ. فَانْضَمَّ إِلَى الرَّبِّ جَمْعٌ غَفِيرٌ.

And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.

ثُمَّ خَرَجَ بَرْنَابَا إِلَى طَرْسُوسَ لِيَطْلُبَ شَاوُلَ. وَلَمَّا وَجَدَهُ جَاءَ بِهِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. فَحَدَثَ أَنَّهُمَا اجْتَمَعَا فِي الْكَنِيسَةِ سَنَةً كَامِلَةً وَعَلَّمَا جَمْعًا غَفِيرًا. وَدُعِيَ التَّلاَمِيذُ «مَسِيحِيِّينَ» فِي أَنْطَاكِيَةَ أَوَّلاً.

And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch: And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea: Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.

وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ انْحَدَرَ أَنْبِيَاءُ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. وَقَامَ وَاحِدٌ مِنْهُمُ اسْمُهُ أَغَابُوسُ، وَأَشَارَ بِالرُّوحِ أَنَّ جُوعًا عَظِيمًا كَانَ عَتِيدًا أَنْ يَصِيرَ عَلَى جَمِيعِ الْمَسْكُونَةِ، الَّذِي صَارَ أَيْضًا فِي أَيَّامِ كُلُودِيُوسَ قَيْصَرَ. فَحَتَمَ التَّلاَمِيذُ حَسْبَمَا تَيَسَّرَ لِكُلّ مِنْهُمْ أَنْ يُرْسِلَ كُلُّ وَاحِدٍ شَيْئًا، خِدْمَةً إِلَى الإِخْوَةِ السَّاكِنِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ. فَفَعَلُوا ذلِكَ مُرْسِلِينَ إِلَى الْمَشَايِخِ بِيَدِ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ.

The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

88:11,12

٨٨ : ١١، ١٢

*The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it. Thou hast created the north and the west: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted. Alleluia.

لَكَ السَّمَوَاتُ وَلَكَ الأَرْضُ أيْضاً. أَنتَ أَسَّسْتَ الْمَسْكُونَةَ وَكَمَالَهَا. أَنتَ خَلَقْتَ الشَّمَالَ وَالْبَحْرَ. فَلْتَعْتَزَّ يَدُكَ وَلْتَرْتَفِعْ يَمِينُكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

13:3-37

١٣ : ٣ − ٣٧

And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you. For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many. And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be, but the end is not yet. For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and famines. These things are the beginning of sorrows. But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. And unto all nations the gospel must first be preached. And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against the parents, and shall work their death. And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains: And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house: And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment. And woe to them that are with child, and that give suck in those days. But pray ye, that these things happen not in winter. For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be. And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe. For there will rise up false Christs and false prophets, and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.

وَفِيمَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، أَمَامَ الْهَيْكَلِ، سَأَلَهُ بُطْرُسُ وَيَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا وَأَنْدَرَاوُسُ عَلَى انْفِرَادٍ: «قُلْ لَنَا مَتَى يَكُونُ هَذَا؟ وَمَا هِيَ الْعَلاَمَةُ عِنْدَمَا يَتِمُّ جَمِيعُ هَذَا؟». فَابْتَدَأَ يَسُوعُ يَقُولُ لَهُمْ: «انْظُرُوا! لا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ. فَإنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتونَ بِاسْمِي قَائِلِينَ: أَنا هُوَ الْمَسِيحُ، وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ. فَإذَا سَمِعْتُمْ بِحُرُوبٍ وَأَخْبَارِ حُرُوبٍ فَلا تَضْطَرِبُوا، لأَنهَا لا بُدَّ أنْ تَكُونَ، وَلكِنْ لَيْسَ الْمُنْتَهَى بَعْدُ. لأَنهُ تَقُومُ أُمَّةٌ عَلَى أُمَّةٍ، وَمَمْلَكَةٌ عَلَى مَمْلَكَةٍ، وَتَكُونُ زَلازِلُ في أَمَاكِنَ، وَتَكُونُ مَجَاعَاتٌ، وَهَذِهِ مُبْتَدأُ الأَوْجَاعِ. فَانْظُرُوا إلى نُفُوسِكُمْ. لأنهُمْ سَيُسَلِّمُونَكُمْ إلى مَجَالِسَ، وَسَيَضْربُونَكُمْ في الْمَحَافِلِ، وَتُوقَفُونَ أَمَامَ وُلاةٍ وَمُلُوكٍ، مِنْ أَجْلِي، شَهَادَةً لَهُمْ وَلِجَمِيعِ الأُمَمِ. وَيَنْبَغِي أَوَّلاً أنْ يُكْرَزَ بِالإنْجِيلِ. فَإذَا قَدَّمُوكُمْ لِيُسَلِّمُوكُمْ، فَلا تَهْتَمُوا مِنْ قَبْلُ بِمَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ، لأنكُمْ تُعْطَوْنَ في تِلْكَ السَّاعَةِ مَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ. لأنْ لَسْتُمْ أَنْتُمُ الْمُتَكَلِّمِينَ بَلِ الرُّوحُ القُدُسُ. وَسَيُسَلِّمُ الأَخُ أَخَاهُ إلى الْمَوْتِ، وَالأَبُ يُسَلِّمُ ابْنَهُ، وَيَقُومُ الأَوْلاَدُ عَلَى آبَائِهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ. وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ الْجَمِيعِ لأَجْلِ اسْمِي. وَالَّذِي يَصْبِرُ إلى الْمُنْتَهَى فَهَذَا يَخْلُصُ. فَمَتَى نَظَرْتُمْ «رِجْسَةَ الْخَرَابِ» الَّتي قَالَ عَنْهَا دَانِيآلُ النَّبيُّ، قَائِمَةً حَيْثُ لا يَنْبَغِي لِيَفْهَمِ الْقَارِئُ فَحِينَئِذٍ لِيَهْرُبِ الَّذِينَ في الْيَهُودِيَّةِ إلى الْجِبَالِ، وَالَّذِي عَلَى السَّطْحِ فَلاَ يَنْزِلْ وَلا يَدْخُلْ لِيْأْخُذَ شَيْئاً مِنْ بَيْتِهِ، وَالَّذِي في الْحَقْلِ فَلا يَرْجِعْ إلى الوَرَاءِ لِيَأْخُذَ ثَوْبهُ. وَوَيْلٌ لِلْحَبَالَى وَالْمُرْضِعَاتِ في تِلْكَ الأَيامِ. فَصَلُّوا لِكَيْ لا يَكُونَ هَرَبُكُمْ في الشِّتَاءِ؛ لأَنَّ تِلْكَ الأَيامَ سَتَكُونُ ضِيقَاً لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ مُنْذُ ابْتِدَاءِ الْخَلِيقَةِ الَّتي خَلَقَهَا اللَّهُ إلى الآنَ، وَلَنْ يَكُونَ بَعْدُ أيْضاً. وَلَوْ لَمْ يَجْعَلِ الرَّبُّ تِلْكَ الأَيامَ قَصِيرَةً، لَمْ يَخْلُصْ كُلُّ ذِي جَسَدٍ. وَلكِنْ لأَجْلِ الْمُخْتَارِينَ الَّذِينَ اخْتَارَهُمْ، قَصَّرَ الأَيامَ. فَإنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: هُوَذَا الْمَسِيحُ هُنَا، أَوْ: هُوَذَا هُنَاكَ، فَلاَ تُصَدِّقُوا. لأَنهُ سَيَقُومُ مُسَحَاءُ كَذَبَةٌ وَأَنْبِيَاءُ كَذَبَةٌ، وَيُعْطُونَ آياتٍ وَعَجَائِبَ، لِكَيْ يُضِلُّوا إنْ أَمْكَنَ الْمُخْتَارِينَ أيْضاً. فَانْظُرُوا أَنْتُمْ. فَقَدْ سَبَقْتُ وَقُلْتُ لَكُمْ كُلَّ شَيْءٍ.

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.

لَكِنْ في تِلْكَ الأَيامِ بَعْدَ ذلِكَ الضِّيقِ، الشَّمْسُ تُظْلِمُ، وَالْقَمَرُ لا يُعْطِي ضَوْءَهُ،

And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved. And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near. So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done. Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.

وَالنُّجُومُ تَتَسَاقَطُ مِنَ السَّمَاءِ، وَقُوَّاتُ السَّمَوَاتِ تَتَزَعْزَعُ. وَحِينَئِذٍ يُبْصِرُونَ ابْنَ الإنْسَانِ آتِياً في سَحَابٍ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَمَجْدٍ. فَيُرْسِلُ حِينَئِذٍ مَلاَئِكَتَهُ وَيَجْمَعُ مُخْتَارِيهِ مِنَ الرِّيَاحِ الأَرْبَعِ، مِنْ أَقْصَاءِ الأَرْضِ إلى أَقْصَاءِ السَّمَاءِ. فَمِنْ شَجَرَةِ التِّينِ اِعْلَمُوا الْمَثَلَ: فَإنَّها مَتَى لانَتْ أَغْصَانُهَا وَأَخْرَجَتْ أَوْرَاقَهَا، تَعْلَمُوا أَنَّ الصَّيْفَ قَرِيبٌ. هَكَذَا أَنْتُمْ أيْضاً، إذَا رَأَيْتُمْ هَذِهِ قَدْ صَارَتْ، فَاعْلَمُوا أَنهُ قَرِيبٌ عَلَى الأَبْوَابِ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ لَنْ يَمْضِيَ هَذَا الْجِيلُ حَتَّى تَكُونَ هَذِهِ كُلُّهَا. السَّمَاءُ وَالأَرْضُ تَزُولانِ، أمَّا كَلاَمِي فَلاَ يَزُولُ.

But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.

وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُهُمَا أَحَدٌ، وَلا الْمَلائِكَةُ الَّذِينَ في السَّمَاءِ، وَلا الابْنُ، إلاَّ الآبُ.

Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. Even as a man who going into a far country, left his house; and gave authority to his servants over every work, and commanded the porter to watch. Watch ye therefore, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning,) Lest coming on a sudden, he find you sleeping. And what I say to you, I say to all: Watch.

اُنْظُرُوا، اسْهَرُوا وَصَلُّوا؛ لأَنكُمْ لا تَعْرفُونَ مَتَى يَكُونُ الْوَقْتُ. كَأنمَا إنْسَانٌ مسَافِرٌ تَرَكَ بَيْتَهُ، وَأَعْطَى عَبِيدَهُ السُّلْطَانَ، وَلِكُلِّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ، وَأَوْصَى الْبَوَّابَ أنْ يَسْهَرَ. اِسْهَرُوا إذاً؛ لأَنكُمْ لا تَعْرفُونَ مَتَى يَأْتِي رَبُّ الْبَيْتِ، أَمَسَاءً، أَمْ نِصْفَ اللَّيْلِ، أَمْ صِيَاحَ الدِّيكِ، أَمْ صَبَاحَاً. لِئَلاَّ يَأْتِيَ بَغْتَةً فَيَجِدَكُمْ نِيَامَاً! وَمَا أَقُولُهُ لَكُمْ أَقُولُهُ لِلْجَمِيعِ: اسْهَرُوا».

Glory be to God forever.

وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.