Sign in Contact us
28 of Hatour, 1741

Gregorian Calender

Synaxarium

<Hatour 1741>
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
 
<Kiahk 1741>
SMTWTFS
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
 
1_216;2_1708;4_281;5_1810;6_6312;7_3391;8_2587;9_336;10_3382;

14th day of Hatour

اليوم الرابع عشر من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود

89:19,20

٨٩ : ١٩، ٢٠

*Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people. I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy. Alleluia.

رَفَعْتُ مُخْتَاراً مِنْ شَعْبِي. وَجَدْتُ دَاوُدَ عَبْدِي، مَسَحْتُهُ بِدُهْنٍ مُقَدَّسٍ، لأنَّ يَدِي تُعَضِّدُهُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

10:34-42

١٠ : ٣٤ − ٤٢

Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. And a man's enemies shall be they of his own household. He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.

«لا تَظُنُّوا أني جِئْتُ لأُلْقِيَ سَلاَماً عَلَى الأَرْضِ، مَا جِئْتُ لأُلْقِيَ سَلاماً بَلْ سَيْفاً. فَإنِّي أَتَيْتُ لأُفَرِّقَ الإنْسَانَ ضِدَّ أبِيهِ، وَالاِبْنَةَ ضِدَّ أُمِّهَا، وَالْعَرُوسَ ضِدَّ حَمَاتِهَا. وَأَعْدَاءُ الإنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ. مَنْ أَحَبَّ أَبَاهُ أوْ أُمَّهُ أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ أَحَبَّ ابْنَهُ أوْ ابْنَتَهُ أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ لا يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي. مَنْ وَجَدَ نَفْسَهُ يُضِيعُهَا، وَمَنْ أَضَاعَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. مَنْ يَقْبَلْكُمْ فَقَدْ قَبِلَنِي، وَمَنْ يَقْبَلْنِي فَقَدْ قَبِلَ الَّذِي أَرْسَلَنِي. مَنْ يَقْبَلْ نَبِيَّاً بِاسْمِ نَبِيٍّ فَأَجْرَ نَبِيٍّ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَقْبَلْ بَارَّاً بِاسْمِ بَارٍّ فَأَجْرَ بَارٍّ يَأْخُذُ. وَمَنْ يَسْقِ أَحَدَ هؤُلاءِ الصِّغَارِ كَأْسَ مَاءٍ بَارِدٍ فَقَطْ بِاسْمِ تِلْمِيذٍ، فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إنَّهُ لَنْ يَضِيعَ أَجْرُهُ».

Glory be to God forever.

وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

132:9,17

١٣٢ : ٩، ١٧

*Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. Alleluia.

كَهَنَتُكَ يَلْبَسُونَ الْبِرَّ، وقِدِّيسُوكَ يَبْتَهِجُونَ مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِكَ. هَيَّأْتُ سِرَاجاً لِمَسِيحِي. وَعَلَيْهِ يُزْهِرُ قُدْسِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

6:17-23

٦ : ١٧ − ٢٣

And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon,

وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ في مَوْضِعٍ خَلاءٍ، مَعَ جَمْعٍ مِنْ تَلامِيذِهِ، وَجُمْهورٍ كَثِيرٍ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَمِنْ سَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوا مِنهُ وَيَشفِيَهِمْ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ،

Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.

وَالْمُعَذَّبُونَ مِنَ الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ كَانَ يَشْفِيهِمْ. وَكَانَ كُلُّ الْجَمْعِ يَطْلُبُ أنْ يَلْمِسَهُ؛ لأنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ.

And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.

وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إلى تَلامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: «طُوبَاكُمْ أيهَا الْمَسَاكِينُ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللَّهِ.

Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. Glory be to God forever.

طُوبَاكُمْ أيهَا الْجِيَاعُ الآنَ؛ لأنكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْبَاكُونَ الآنَ؛ لأنكُمْ سَتَضْحَكُونَ. طُوبَاكُمْ إذا أبْغَضَكُمْ النَّاسُ، وَأَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإنْسَانِ. افْرَحُوا في ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَاءِ؛ لأنَّ آباءَهُمْ هكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأنبِيَاءِ». وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

7:18-8:13

٧ : ١٨ − ٨ : ١٣

There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath; But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.) By so much is Jesus made a surety of a better testament. And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore.

فَإِنَّهُ يَصِيرُ إِبْطَالُ الْوَصِيَّةِ السَّابِقَةِ مِنْ أَجْلِ ضَعْفِهَا وَعَدَمِ نَفْعِهَا، إِذِ النَّامُوسُ لَمْ يُكَمِّلْ شَيْئًا. وَلكِنْ يَصِيرُ إِدْخَالُ رَجَاءٍ أَفْضَلَ بِهِ نَقْتَرِبُ إِلَى اللهِ. وَعَلَى قَدْرِ مَا إِنَّهُ لَيْسَ بِدُونِ قَسَمٍ، لأَنَّ أُولئِكَ بِدُونِ قَسَمٍ قَدْ صَارُوا كَهَنَةً، وَأَمَّا هذَا فَبِقَسَمٍ مِنَ الْقَائِلِ لَهُ:«أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ، أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ». عَلَى قَدْرِ ذلِكَ قَدْ صَارَ يَسُوعُ ضَامِنًا لِعَهْدٍ أَفْضَلَ. وَأُولئِكَ قَدْ صَارُوا كَهَنَةً كَثِيرِينَ من أَجلِ مَنْعِهِمْ بِالْمَوْتِ عَنِ الْبَقَاءِ، وَأَمَّا هذَا فَمِنْ أَجْلِ أَنَّهُ يَبْقَى إِلَى الأَبَدِ، لَهُ كَهَنُوتٌ لاَ يَزُولُ. فَمِنْ ثَمَّ يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ أَيْضًا إِلَى التَّمَامِ الَّذِينَ يَتَقَدَّمُونَ بِهِ إِلَى اللهِ، إِذْ هُوَ حَيٌّ فِي كُلِّ حِينٍ لِيَشْفَعَ فِيهِمْ. لأَنَّهُ كَانَ يَلِيقُ بِنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ مِثْلُ هذَا، قُدُّوسٌ بِلاَ شَرّ وَلاَ دَنَسٍ، قَدِ انْفَصَلَ عَنِ الْخُطَاةِ وَصَارَ أَعْلَى مِنَ السَّمَاوَاتِ الَّذِي لَيْسَ لَهُ اضْطِرَارٌ كُلَّ يَوْمٍ مِثْلُ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ أَنْ يُقَدِّمَ ذَبَائِحَ أَوَّلاً عَنْ خَطَايَا نَفْسِهِ ثُمَّ عَنْ خَطَايَا الشَّعْبِ، لأَنَّهُ فَعَلَ هذَا مَرَّةً وَاحِدَةً، إِذْ قَدَّمَ نَفْسَهُ. فَإِنَّ النَّامُوسَ يُقِيمُ أُنَاسًا بِهِمْ ضَعْفٌ رُؤَسَاءَ كَهَنَةٍ. وَأَمَّا كَلِمَةُ الْقَسَمِ الَّتِي بَعْدَ النَّامُوسِ فَتُقِيمُ ابْنًا مُكَمَّلاً إِلَى الأَبَدِ.

Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, A minister of the holies, and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man. For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer. If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law, Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount. But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament, which is established on better promises.

وَأَمَّا رَأْسُ الْكَلاَمِ فَهُوَ: أَنَّ لَنَا رَئِيسَ كَهَنَةٍ مِثْلَ هذَا ،قَدْ جَلَسَ فِي يَمِينِ عَرْشِ الْعَظَمَةِ فِي السَّمَاوَاتِ خَادِمًا لِلأَقْدَاسِ وَالْمَسْكَنِ الْحَقِيقِيِّ الَّذِي نَصَبَهُ الرَّبُّ لاَ إِنْسَانٌ. لأَنَّ كُلَّ رَئِيسِ كَهَنَةٍ يُقَامُ لِكَيْ يُقَدِّمَ قَرَابِينَ وَذَبَائِحَ. فَمِنْ ثَمَّ يَلْزَمُ أَنْ يَكُونَ لِهذَا أَيْضًا شَيْءٌ يُقَدِّمُهُ. فَإِنَّهُ لَوْ كَانَ عَلَى الأَرْضِ لَمَا كَانَ كَاهِنًا، إِذْ يُوجَدُ الْكَهَنَةُ الَّذِينَ يُقَدِّمُونَ قَرَابِينَ حَسَبَ النَّامُوسِ، الَّذِينَ يَخْدِمُونَ شِبْهَ السَّمَاوِيَّاتِ وَظِلَّهَا، كَمَا أُوحِيَ إِلَى مُوسَى وَهُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَصْنَعَ الْمَسْكَنَ. لأَنَّهُ قَالَ:«انْظُرْ أَنْ تَصْنَعَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ الْمِثَالِ الَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي الْجَبَلِ». وَلكِنَّهُ الآنَ قَدْ حَصَلَ عَلَى خِدْمَةٍ أَفْضَلَ بِمِقْدَارِ مَا هُوَ وَسِيطٌ أَيْضًا لِعَهْدٍ أَعْظَمَ، قَدْ تَثَبَّتَ عَلَى مَوَاعِيدَ أَفْضَلَ.

For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second. For finding fault with them, he saith: Behold, the days shall come, saith the Lord: and I will perfect unto the house of Israel, and unto the house of Juda, a new testament: Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind, and in their heart will I write them: and I will be their God, and they shall be my people: And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me from the least to the greatest of them: Because I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end.

فَإِنَّهُ لَوْ كَانَ ذلِكَ الأَوَّلُ بِلاَ عَيْبٍ لَمَا طُلِبَ مَوْضِعٌ لِثَانٍ. لأَنَّهُ يَقُولُ لَهُمْ لاَئِمًا:«هُوَذَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ الرَّبُّ، حِينَ أُكَمِّلُ مَعَ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ وَمَعَ بَيْتِ يَهُوذَا عَهْدًا جَدِيدًا. لاَ كَالْعَهْدِ الَّذِي عَمِلْتُهُ مَعَ آبَائِهِمْ يَوْمَ أَمْسَكْتُ بِيَدِهِمْ لأُخْرِجَهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَثْبُتُوا فِي عَهْدِي، وَأَنَا أَهْمَلْتُهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ. لأَنَّ هذَا هُوَ الْعَهْدُ الَّذِي أَعْهَدُهُ مَعَ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ بَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ، يَقُولُ الرَّبُّ: أَجْعَلُ نَوَامِيسِي فِي أَذْهَانِهِمْ، وَأَكْتُبُهَا عَلَى قُلُوبِهِمْ، وَأَنَا أَكُونُ لَهُمْ إِلهًا وَهُمْ يَكُونُونَ لِي شَعْبًا. وَلاَ يُعَلِّمُونَ كُلُّ وَاحِدٍ قَرِيبَهُ، وَكُلُّ وَاحِدٍ أَخَاهُ قَائِلاً: اعْرِفِ الرَّبَّ، لأَنَّ الْجَمِيعَ سَيَعْرِفُونَنِي مِنْ صَغِيرِهِمْ إِلَى كَبِيرِهِمْ. لأَنِّي أَكُونُ صَفُوحًا عَنْ آثَامِهِمْ، وَلاَ أَذْكُرُ خَطَايَاهُمْ وَتَعَدِّيَاتِهِمْ فِي مَا بَعْدُ». فَإِذْ قَالَ «جَدِيدًا» عَتَّقَ الأَوَّلَ. وَأَمَّا مَا عَتَقَ وَشَاخَ فَهُوَ قَرِيبٌ مِنْ الاضْمِحْلاَلِ.

The grace of God the Father be with you all. Amen.

نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 3 John

الكاثوليكون من يوحنا الثالثة

1:1-15

١ : ١ − ١٥

The ancient to the dearly beloved Gaius, whom I love in truth.

مِنَ الشَّيْخِ، إلى غَايُوسَ الْحَبِيبِ الَّذِي أنا أُحِبُّهُ بِالْحَقِّ.

Dearly beloved, concerning all things I make it my prayer that thou mayest proceed prosperously, and fare well as thy soul doth prosperously. I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth. I have no greater grace than this, to hear that my children walk in truth.

أَيُّهَا الْحَبِيبُ، فِي كُلِّ شَيْءٍ أَرُومُ أَنْ تَكُونَ مُوَفَّقاً وَمُعَافىً، كَمَا أَنَّ طُرُقَ نَفْسِكَ مُسْتَقِيمَةٌ. لأَني فَرِحْتُ جِدّاً إذْ حَضَرَ الإخْوَةُ وَشَهِدُوا بِبِرِّكَ، كَمَا أَنَّكَ تَسْلُكُ بِالْحَقِّ. لَيْسَ لِي نِعْمَةٌ أَعْظَمُ مِنْ هذَا: أَنْ أَسْمَعَ عَنْ أَوْلادِي أَنهُمْ يَسْلُكُونَ بِالْحَقِّ.

Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers, Who have given testimony to thy charity in the sight of the church: whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God. Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles. We therefore ought to receive such, that we may be fellow helpers of the truth.

أَيهَا الْحَبِيبُ، أَنْتَ تَفْعَلُ بِالأَمَانَةِ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ إلى الإخْوَةِ وعَلَى الْخُصُوصِ إلى الْغُرَبَاءِ، الَّذِينَ شَهِدُوا بِمَحَبَّتِكَ أمَامَ الْكَنِيسَةِ، وَتُحْسِنُ صُنْعَاً إذَا شَيَّعْتَهُمْ كَمَا يَحِقُّ لِلَّهِ، لأَنهُمْ مِنْ أَجْلِ اسْمِهِ خَرَجُوا، وَهُمْ لا يَأْخُذُونَ شَيْئاً مِنَ الأُمَمِ. فَنَحْنُ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَقْبَلَ إلَيْنَا أَمْثَالَ هَؤُلاءِ، لِكَيْ نَكُونَ عَامِلِينَ مَعَهُمْ بِالْحَقِّ.

I had written perhaps to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us. For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth, with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church. Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God.

كَتَبْتُ إِلَى الْكَنِيسَةِ، وَلكِنَّ دِيُوتْرِيفيسَ الَّذِي يُحِبُّ أنْ يَكُونَ الأَوَّلَ بَيْنَهُمْ لا يَقْبَلُنَا. مِنْ أجْلِ ذلِكَ، مَتَى جِئْتُ فَسَأُذَكِّرُهُ بِأَعْمَالِهِ الَّتي يَعْمَلُهَا، حَيثُ يَهْذِي عَلَيْنَا بِأَقْوَالٍ خَبِيثَةٍ. وَإِذْ هُوَ غَيْرُ مُكْتَفٍ بِهذِهِ، لا يَقْبَلُ الإخْوَةَ، وَيَمْنَعُ أيْضاً الَّذِينَ يُرِيدُونَ قَبولهُمْ، وَيَطْرُدُهُمْ مِنَ الْكَنِيسَةِ. أيهَا الْحَبِيبُ، لا تَتَمثَّلْ بِالشَّرِّ بَلْ بِالْخَيْرِ، لأنَّ مَنْ يَصْنَعِ الْخَيْرَ فهُوَ مِنَ اللَّهِ، وَمَنْ يَصْنَعِ الشَّرَّ، لَمْ يَرَ اللَّهَ.

To Demetrius testimony is given by all, and by the truth itself, yea and we also give testimony: and thou knowest that our testimony is true. I had many things to write unto thee: but I would not by ink and pen write to thee.

أمَّا دِيمِتْرِيُوسُ فَمَشْهُودٌ لَهُ مِنَ الْجَمِيعِ وَمِنَ الْحَقِّ نَفْسِهِ، وَنَحْنُ أيْضاً نَشْهَدُ، وَأَنْتَ تَعْلَمُ أنَّ شَهَادَتَنَا هيَ حَقٌّ. وَكَانَ لِي كَثِيرٌ لأَكْتُبَهُ لَكَ، لكِنَّنِي لَسْتُ أُرِيدُ أنْ أَكْتُبَ إلَيْكَ بِحِبْرٍ وَقَلَمٍ.

But I hope speedily to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَلكِنَّنِي أَرْجُو أنْ أَرَاكَ عَنْ قَرِيبٍ فَنَتَكَلَّمَ مَعَ بَعْضِنَا فَمَاً لِفَمٍ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

15:36-16:5

١٥ : ٣٦ − ١٦ : ٥

And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark; But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia, and not gone with them to the work) might not be received. And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus. But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.

ثُمَّ بَعْدَ أَيَّامٍ قَالَ بُولُسُ لِبَرْنَابَا:«لِنَرْجِعْ وَنَفْتَقِدْ إِخْوَتَنَا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ نَادَيْنَا فِيهَا بِكَلِمَةِ الرَّبِّ، كَيْفَ هُمْ». فَأَشَارَ بَرْنَابَا أَنْ يَأْخُذَا مَعَهُمَا أَيْضًا يُوحَنَّا الَّذِي يُدْعَى مَرْقُسَ، وَأَمَّا بُولُسُ فَكَانَ يَسْتَحْسِنُ أَنَّ الَّذِي فَارَقَهُمَا مِنْ بَمْفِيلِيَّةَ وَلَمْ يَذْهَبْ مَعَهُمَا لِلْعَمَلِ، لاَ يَأْخُذَانِهِ مَعَهُمَا. فَحَصَلَ بَيْنَهُمَا مُشَاجَرَةٌ حَتَّى فَارَقَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ. وَبَرْنَابَا أَخَذَ مَرْقُسَ وَسَافَرَ فِي الْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ. وَأَمَّا بُولُسُ فَاخْتَارَ سِيلاَ وَخَرَجَ مُسْتَوْدَعًا مِنَ الإِخْوَةِ إِلَى نِعْمَةِ اللهِ. فَاجْتَازَ فِي سُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ يُشَدِّدُ الْكَنَائِسَ.

And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony. Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.

ثُمَّ وَصَلَ إِلَى دَرْبَةَ وَلِسْتَرَةَ، وَإِذَا تِلْمِيذٌ كَانَ هُنَاكَ اسْمُهُ تِيمُوثَاوُسُ، ابْنُ امْرَأَةٍ يَهُودِيَّةٍ مُؤْمِنَةٍ وَلكِنَّ أَبَاهُ يُونَانِيٌّ، وَكَانَ مَشْهُودًا لَهُ مِنَ الإِخْوَةِ الَّذِينَ فِي لِسْتَرَةَ وَإِيقُونِيَةَ. فَأَرَادَ بُولُسُ أَنْ يَخْرُجَ هذَا مَعَهُ، فَأَخَذَهُ وَخَتَنَهُ مِنْ أَجْلِ الْيَهُودِ الَّذِينَ فِي تِلْكَ الأَمَاكِنِ، لأَنَّ الْجَمِيعَ كَانُوا يَعْرِفُونَ أَبَاهُ أَنَّهُ يُونَانِيٌّ. وَإِذْ كَانُوا يَجْتَازُونَ فِي الْمُدُنِ كَانُوا يُسَلِّمُونَهُمُ الْقَضَايَا الَّتِي حَكَمَ بِهَا الرُّسُلُ وَالْمَشَايخُ الَّذِينَ فِي أُورُشَلِيمَ لِيَحْفَظُوهَا.

And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

فَكَانَتِ الْكَنَائِسُ تَتَشَدَّدُ فِي الإِيمَانِ وَتَزْدَادُ فِي الْعَدَدِ كُلَّ يَوْمٍ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

99:6,7

٩٩ : ٦، ٧

*Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he heard them. He spoke to them in a pillar of cloud. Alleluia.

مُوسَى وَهَارُونُ في كَهَنَتِهِ، وَصَمُوئيلُ في الَّذِينَ يَدْعُونَ بِاسْمِهِ. كَانُوا يَدْعُونَ الرَّبَّ وَهُوَ كَانَ يَسْتَجِيبُ لَهُمْ. بِعَمُودِ الغَمَامِ كَانَ يُكَلِّمُهُمْ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

16:20-33

١٦ : ٢٠ − ٣٣

Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.

اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ سَتَبْكُونَ وَتَنُوحُونَ وَالْعَالَمُ يَفْرَحُ. أَنْتُمْ سَتَحْزَنُونَ، وَلكِنَّ حُزْنَكُمْ يَتَحَوَّلُ إِلَى فَرَحٍ. اَلْمَرْأَةُ وَهِيَ تَلِدُ تَحْزَنُ لأَنَّ سَاعَتَهَا قَدْ جَاءَتْ، وَإِذَا وَلَدَتِ الإِبنَ لاَ تَعُودُ تَتَذْكُرُ الشِّدَّةَ لِسَبَبِ الْفَرَحِ، لأَنَّهَا وَلَدَتْ إِنْسَاناً فِي الْعَالَمِ. فَأَنْتُمْ كَذلِكَ، الآنَ سَتَتَكَبَّدُنَ حُزْناً. وَلكِنِّي سَأَرَاكُمْ أَيْضاً فَتَفْرَحُونَ، وَلاَ يَنْزِعُ أَحَدٌ فَرَحَكُمْ مِنْكُمْ، وَفِي ذلِكَ الْيَوْمِ لاَ تَسْأَلُونَنِي شَيْئاً. اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ مَا تَطْلبُونَهُ مِنَ الآبِ بِاسْمِي يُعْطِيكُمْ إِيَّاهُ. إِلَى الآنَ لَمْ تَطْلُبُوا شَيْئاً بِاسْمِي. اُطْلُبُوا فَتَأْخُذُوا، لِيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلاً.

These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.

قَدْ كَلَّمْتُكُمْ بِهذَا بِأَمْثَالٍ، وَلكِنْ تَأْتِي سَاعَةٌ حِينَ لاَ أُكَلِّمُكُمْ أَيْضاً بِأَمْثَالٍ، بَلْ أُخْبِرُكُمْ عَنِ الآبِ عَلاَنِيَةً. فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَطْلُبُونَ بِاسْمِي. وَلَسْتُ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي أَنَا أَسْأَلُ الآبَ مِنْ أَجْلِكُمْ، لأَنَّ الآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لأَنَّكُمْ قَدْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ أَنِّي مِنْ عِنْدِ الآبِ خَرَجْتُ. خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ الآبِ، وَقَدْ أَتَيْتُ إِلَى الْعَالَمِ، وَأَيْضاً أَتْرُكُ الْعَالَمَ وَأَذْهَبُ إِلَى الآبِ».

His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. Jesus answered them: Do you now believe? Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.

قَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «هُوَذَا الآنَ تَتَكَلَّمُ عَلاَنِيَةً وَلَسْتَ تَقُولُ مَثَلاً وَاحِداً. اَلآنَ نَعْلَمُ أَنَّكَ عَالِمٌ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَلَسْتَ تَحْتَاجُ أَنْ يَسْأَلَكَ أَحَدٌ. لِهذَا نُؤْمِنُ أَنَّكَ مِنَ اللَّهِ خَرَجْتَ». أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «اَلآنَ تُؤْمِنُونَ؟ هُوَذَا تَأْتِي سَاعَةٌ، وَقَدْ أَتَتِ الآنَ، تَتَفَرَّقُونَ فِيهَا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَتَتْرُكُونَنِي وَحْدِي. وَأَنَا لَسْتُ وَحْدِي لأَنَّ الآبَ كَائِنٌ مَعِي. قَدْ كَلَّمْتُكُمْ بِهذَا لِيَكُونَ لَكُمْ فِيَّ سَلاَمٌ. فِي الْعَالَمِ سَيَكُونُ لَكُمْ ضِيقٌ، وَلكِنْ ثِقُوا: أَنَا قَدْ غَلَبْتُ الْعَالَمَ».

Glory be to God forever.

وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.