22nd day of Kiahk | اليوم الثاني والعشرون من شهر كيهك |
1_288;A psalm of David | مزمور لداود |
34:7,8 | ٣٤ : ٧، ٨ |
*The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. Alleluia. | يُعَسْكِرُ مَلاَكُ الرَّبِّ، حَوْلَ كُلِّ خَائِفِيهِ وَيُنَجِّيهِمْ. ذُوقُوا وَانْظُرُوا مَا أَطْيَبَ الرَّبَّ! طُوبَى لِلإنْسَانِ الْمُتَّكِلِ عَلَيْهِ. هَلِّلُويَا. |
2_1208;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
16:24-28 | ١٦ : ٢٤ − ٢٨ |
Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلامِيذِهِ: «مَنْ أَرَادَ أنْ يَتْبَعْنِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي، لأنَّ مَنْ أَرَادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. لأنهُ مَاذا يَنْتَفِعُ الإنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أوْ مَاذا يُعْطِي الإنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟ لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ سَوْفَ يَأْتِي في مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلائِكَتِهِ، وَحِينَئِذٍ يُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لا يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا ابْنَ الإنْسَانِ آتِياً في مَجْدِ أَبِيهِ». |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
4_272;A psalm of David | مزمور لداود |
97:8 | ٩٧ : ٨ |
*Worship him, all ye his angels. Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. Alleluia. | اسْجُدُوا لَهُ يَا جَمِيعَ مَلائِكَتِهِ. سَمِعَتْ صِهْيَوْنُ فَفَرِحَتْ، وَتَهلَّلَتْ بَنَاتُ الْيَهُودِيَّةِ، مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِكَ يَارَبُّ. هَلِّلُويَا. |
5_2780;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
18:10-20 | ١٨ : ١٠ − ٢٠ |
See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. For the Son of man is come to save that which was lost. What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. | اُنْظُرُوا إذاً، لا تَحْتَقِرُوا أَحَدَ هَؤُلاءِ الصِّغَارِ، لأني أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ مَلاَئِكَتَهُمْ في السَّمَوَاتِ كُلَّ حِينٍ يَنْظُرُونَ وَجْهَ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ ضَلَّ. مَاذَا تَظُنَّونَ؟ إنْ كَانَ لأَحَدٍ مِئَةُ خَرُوفٍ، وَضَلَّ وَاحِدٌ مِنْهَا، أَفَلاَ يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ عَلَى الْجَبَلِ وَيَذْهَبُ يَطْلُبُ الضَّالَّ؟ وَإذَا حَصَلَ وَوَجَدَهُ، فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ يَفْرَحُ بِهِ أَكْثَرَ مِنَ التِّسْعَةِ وَالتِّسْعِينَ التي لَمْ تَضِلَّ. هكَذَا لَيْسَتْ مَشِيئَةُ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ أنْ يَهْلِكَ أَحَدُ هؤُلاءِ الصِّغَارِ. |
But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. | وَإذَا أَخْطَأَ إلَيْكَ أَخُوكَ فَاذْهَبْ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ وَحْدَكُمَا. إنْ سَمِعَ مِنْكَ فَقَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنْكَ، فَخُذْ مَعَكَ أيْضاً وَاحِداً أَوِ اثْنَيْنِ، لِكَيْ تَقُومَ كُلُّ كَلِمَةٍ عَلَى فَمِ شَاهِدَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُمْ فَقُلْ لِلْكَنِيسَةِ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنَ الْكَنِيسَةِ فَلْيَكُنْ عِنْدَكَ كَوَثَنِيٍّ وَعَشَّارٍ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَا تَرْبِطُونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطاً في السَّمَوَاتِ، وَكُلُّ مَا تَحُلُّونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَحْلُولاً في السَّمَوَاتِ. وَأَقُولُ لَكُمْ أيْضاً: إنِ اتَّفَقَ اثْنَانِ مِنْكُمْ عَلَى الأَرْضِ لأيِّ شَيْءٍ يَطْلُبَانِهِ فَإنَّهُ يَكُونُ لَهُمَا مِنْ عِنْدِ أَبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. لأنهُ حَيْثُمَا اجْتَمَعَ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ بِاسْمِي فَهُنَاكَ أَكُونُ في وَسَطِهِمْ». |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
6_3513;The Pauline Epistle from Hebrews | البولس من عبرانيين |
2:5-18 | ٢ : ٥ − ١٨ |
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak. But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him: or the son of man, that thou visitest him? Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands: Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him. But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God, he might taste death for all. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion. For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying: I will declare thy name to my brethren; in the midst of the church will I praise thee. And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me. Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil: And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. For no where doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold. Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted. | فَإِنَّهُ لِمَلاَئِكَةٍ لَمْ يُخْضِعِ الْعَالَمَ الْعَتِيدَ الَّذِي نَتَكَلَّمُ عَنْهُ. لكِنْ شَهِدَ وَاحِدٌ فِي مَوْضِعٍ قَائِلاً: «مَا هُوَ الإِنْسَانُ حَتَّى تَذْكُرَهُ؟ أَوِ ابْنُ الإِنْسَانِ حَتَّى تَفْتَقِدَهُ؟ وَضَعْتَهُ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ. بِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ كَلَّلْتَهُ، وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ. أَخْضَعْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ». لأَنَّهُ إِذْ أَخْضَعَ الْكُلَّ لَهُ لَمْ يَتْرُكْ شَيْئًا غَيْرَ خَاضِعٍ لَهُ. عَلَى أَنَّنَا الآنَ لَسْنَا نَرَى الْكُلَّ بَعْدُ مُخْضَعًا لَهُ. وَلكِنَّ الَّذِي وُضِعَ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ، يَسُوعَ، نَرَاهُ مُكَلَّلاً بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ، مِنْ أَجْلِ أَلَمِ الْمَوْتِ، لِكَيْ يَذُوقَ بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْتَ لأَجْلِ كُلِّ وَاحِدٍ. لأَنَّهُ لاَقَ بِذَاكَ الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ الْكُلُّ وَبِهِ الْكُلُّ، وَهُوَ آتٍ بِأَبْنَاءٍ كَثِيرِينَ إِلَى الْمَجْدِ، أَنْ يُكَمِّلَ رَئِيسَ خَلاَصِهِمْ بِالآلاَمِ. لأَنَّ الْمُقَدِّسَ وَالْمُقَدَّسِينَ جَمِيعَهُمْ مِنْ وَاحِدٍ، فَلِهذَا السَّبَبِ لاَ يَسْتَحِي أَنْ يَدْعُوَهُمْ إِخْوَةً، قَائِلاً:«أُخَبِّرُ بِاسْمِكَ إِخْوَتِي، وَفِي وَسَطِ الْكَنِيسَةِ أُسَبِّحُكَ». وَأَيْضًا:«أَنَا أَكُونُ مُتَوَكِّلاً عَلَيْهِ». وَأَيْضًا:«هَا أَنَا وَالأَوْلاَدُ الَّذِينَ أَعْطَانِيهِمِ اللهُ». فَإِذْ قَدْ تَشَارَكَ الأَوْلاَدُ فِي اللَّحْمِ وَالدَّمِ اشْتَرَكَ هُوَ أَيْضًا كَذلِكَ فِيهِمَا، لِكَيْ يُبِيدَ بِالْمَوْتِ ذَاكَ الَّذِي لَهُ سُلْطَانُ الْمَوْتِ، أَيْ إِبْلِيسَ، وَيُعْتِقَ أُولئِكَ الَّذِينَ خَوْفًا مِنَ الْمَوْتِ كَانُوا جَمِيعًا كُلَّ حَيَاتِهِمْ تَحْتَ الْعُبُودِيَّةِ. لأَنَّهُ حَقًّا لَيْسَ يُمْسِكُ الْمَلاَئِكَةَ، بَلْ يُمْسِكُ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ. مِنْ ثَمَّ كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُشْبِهَ إِخْوَتَهُ فِي كُلِّ شَيْءٍ، لِكَيْ يَكُونَ رَحِيمًا، وَرَئِيسَ كَهَنَةٍ أَمِينًا فِي مَا ِللهِ حَتَّى يُكَفِّرَ خَطَايَا الشَّعْبِ. لأَنَّهُ فِي مَا هُوَ قَدْ تَأَلَّمَ مُجَرَّبًا يَقْدِرُ أَنْ يُعِينَ الْمُجَرَّبِينَ. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. | نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين. |
7_2806;The Catholic Epistle from 1 Peter | الكاثوليكون من بطرس الأولى |
1:3-12 | ١ : ٣ − ١٢ |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow: To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. | مُبَارَكٌ اللَّهُ أَبو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بِكَثْرَةِ رَحْمَتِهِ وَلَدَنَا ثَانِيَةً لِرَجَاءٍ حَيٍّ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، لِلمِيرَاثِ الَّذِي لا يَبْلَى وَلاَ يَتَدَنَّسُ وَلاَ يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ لَكُمْ في السَّمَوَاتِ، أيهَا الْمَحْرُوسُونَ بِقُوَّةِ اللَّهِ، بِالإيمَانِ، لِلخَلاَصِ الْمُسْتَعَدِّ أنْ يُعْلَنَ في الزَّمَنِ الأخِيرِ. الَّذِي بِهِ تَبْتَهِجُونَ الآنَ يَسِيراً، وَإنْ كَانَ يَجِبُ أنْ تَتَألَّمُوا بِتَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، لِكَيْ تَكُونَ صَفْوَةُ إيمَانِكُمْ كَرِيمَةً، أفْضَلَ مِنَ الذَّهَبِ الفَانِي، الْمُجَرَّبِ بِالنَّارِ، لِتُوجَدُوا بِفَخْرٍ وَمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ذَاكَ الَّذِي وَإنْ لَمْ تَعْرِفُوهُ تُحِبُّونَهُ. هذَا الَّذِي الآنَ لَمْ تَرَوْهُ وَآمَنْتُمْ بِهِ، فَتَهَلَّلُوا بِفَرَحٍ لا يُنْطَقُ بِهِ وَمُمَجَّدٍ، نَائِلِينَ غَايَةَ إيمَانِكُمْ خَلاَصَ أنْفُسِكُمْ. لأنهُ مِنْ أجْلِ هذَا الْخَلاَصِ قَدْ طَلَبَ الأنبِيَاءُ وَفَتَّشُوا، الَّذِينَ تَنبَّأُوا عَنِ النِّعْمَةِ التي صَارَتْ فِيكُمْ، وَبَحَثُوا عَنِ الزَّمَنِ الَّذِي تَكَلَّمَ فيهِ رُوحُ الْمَسِيحِ فيهِمْ. إذْ سَبَقَ فَشَهِدَ عَلَى آلامِ الْمَسِيحِ، وَالأمْجَادِ الآتِيَةِ بَعْدَهَا. الَّذِينَ أُعْلِنَ لَهُمْ أنَّهُمْ لَيْسَ لأنْفُسِهِمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ، بَلْ جَعَلُوا نُفُوسَهُمْ لَكُمْ خُدَّامَاً بِهذِهِ الأمُورِ التِي أُخْبِرْتُمْ بِهَا أنْتُمُ الآنَ، بِوَاسِطَةِ الَّذِينَ بَشَّرُوكُمْ بِالرُّوحِ القُدُسِ الْمُرْسَلِ مِنَ السَّمَاءِ. التِي تَشْتَهِي الْمَلاَئِكَةُ أنْ تَطَّلِعَ عَلَيْهَا. |
Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. | لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين. |
8_3376;Praxis | الإبركسيس |
10:21-33 | ١٠ : ٢١ − ٣٣ |
Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come? Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee. Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. | فَنَزَلَ بُطْرُسُ إِلَى الرِّجَالِ الَّذِينَ أُرْسِلُوا إِلَيْهِ مِنْ قِبَلِ كَرْنِيلِيُوسَ، وَقَالَ:«هَا أَنَا الَّذِي تَطْلُبُونَهُ. مَاهُوَ السَّبَبُ الَّذِي حَضَرْتُمْ لأَجْلِهِ؟» فَقَالُوا:«إِنَّ كَرْنِيلِيُوسَ قَائِدَ مِئَةٍ، رَجُلاً بَارًّا وَخَائِفَ اللهِ وَمَشْهُودًا لَهُ مِنْ كُلِّ أُمَّةِ الْيَهُودِ، أُوحِيَ إِلَيْهِ بِمَلاَكٍ مُقَدَّسٍ أَنْ يَسْتَدْعِيَكَ إِلَى بَيْتِهِ وَيَسْمَعَ مِنْكَ كَلاَمًا». فَدَعَاهُمْ إِلَى دَاخِل وَأَضَافَهُمْ. ثُمَّ فِي الْغَدِ خَرَجَ بُطْرُسُ مَعَهُمْ، وَأُنَاسٌ مِنَ الإِخْوَةِ الَّذِينَ مِنْ يَافَا رَافَقُوهُ. |
And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored. But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man. And talking with him, he went in, and found many that were come together. And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said: Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God. Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. | وَفِي الْغَدِ دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ. وَأَمَّا كَرْنِيلِيُوسُ فَكَانَ يَنْتَظِرُهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَنْسِبَاءَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الأَقْرَبِينَ. وَلَمَّا دَخَلَ بُطْرُسُ اسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ وَسَجَدَ وَاقِعًا عَلَى قَدَمَيْهِ. فَأَقَامَهُ بُطْرُسُ قَائِلاً:«قُمْ، أَنَا أَيْضًا إِنْسَانٌ». ثُمَّ دَخَلَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَهُ وَوَجَدَ كَثِيرِينَ مُجْتَمِعِينَ. فَقَالَ لَهُمْ:«أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ كَيْفَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَى رَجُل يَهُودِيٍّ أَنْ يَلْتَصِقَ بِأَحَدٍ أَجْنَبِيٍّ أَوْ يَأْتِيَ إِلَيْهِ. وَأَمَّا أَنَا فَقَدْ أَرَانِي اللهُ أَنْ لاَ أَقُولَ عَنْ إِنْسَانٍ مَا إِنَّهُ دَنِسٌ أَوْ نَجِسٌ. فَلِذلِكَ جِئْتُ مِنْ دُونِ مُنَاقَضَةٍ إِذِ اسْتَدْعَيْتُمُونِي. فَأَسْتَخْبِرُكُمْ: لأَيِّ سَبَبٍ اسْتَدْعَيْتُمُونِي؟». فَقَالَ كَرْنِيلِيُوسُ: «مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ إِلَى هذِهِ السَّاعَةِ كُنْتُ صَائِمًا. وَفِي السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ كُنْتُ أُصَلِّي فِي بَيْتِي، وَإِذَا رَجُلٌ قَدْ وَقَفَ أَمَامِي بِلِبَاسٍ لاَمِعٍ وَقَالَ: يَاكَرْنِيلِيُوسُ، سُمِعَتْ صَلاَتُكَ وَذُكِرَتْ صَدَقَاتُكَ أَمَامَ اللهِ. فَأَرْسِلْ إِلَى يَافَا وَاسْتَدْعِ سِمْعَانَ الْمُلَقَّبَ بُطْرُسَ. إِنَّهُ نَازِلٌ فِي بَيْتِ سِمْعَانَ رَجُل دَبَّاغٍ عِنْدَ الْبَحْرِ. فَهُوَ مَتَى جَاءَ يُكَلِّمُكَ. فَأَرْسَلْتُ إِلَيْكَ حَالاً. وَأَنْتَ فَعَلْتَ حَسَنًا إِذْ جِئْتَ. وَالآنَ نَحْنُ جَمِيعًا حَاضِرُونَ أَمَامَ اللهِ لِنَسْمَعَ جَمِيعَ مَا أَمَرَكَ بِهِ اللهُ». |
The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen. | لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين. |
9_310;A psalm of David | مزمور لداود |
138:1,2 | ١٣٨ : ١، ٢ |
*I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou hast heard all the words of my mouth. I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing. Alleluia. | أَعْتَرِفُ لَكَ يَارَبُّ مِنْ كُلِّ قَلْبِي. لأنكَ اسْتَمَعْتَ كُلَّ كَلِمَاتِ فَمِي. أمَامَ الْمَلائِكَةِ أُرَتِّلُ لَكَ. وَأَسْجُدُ قُدَّامَ هَيكَلِكَ الْمُقَدَّسِ. هَلِّلُويَا. |
10_2730;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
1:26-38 | ١ : ٢٦ − ٣٨ |
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | وَفي الشَّهْرِ السَّادِسِ أُرْسِلَ جِبْرَائِيلُ الْمَلاَكُ مِنْ قِبَلِ اللَّهِ إلى مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ اسْمُهَا نَاصِرَةُ، |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. | إلى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ. فَدَخَلَ إلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ لَهَا: «سَلامٌ لَكِ أيتُهَا الْمُمْتَلِئَةُ نِعْمَةً! الرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ في النِّسَاءِ». فَلَمَّا رَأَتْهُ اضْطَرَبَتْ مِنَ الْكَلاَمِ، وَفَكَّرَتْ: «مَا عَسَى أنْ يَكُونَ هذا السَّلامُ؟!» فَقَالَ لَهَا الْمَلاَكُ: «لا تَخَافِي يَا مَرْيَمُ؛ لأنكِ قَدْ وَجَدْتِ نِعْمَةً عِنْدَ اللَّهِ. وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْناً وَتَدْعِينَ اسْمَهُ يَسُوعَ. وَهَذَا يَكُونُ عَظِيماً، وَابْنَ الْعَلِيِّ يُدْعَى وَيُعْطِيهِ الرَّبُّ الإلَهُ كُرْسِيَّ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَيَمْلِكُ عَلَى بَيْتِ يَعْقُوبَ إلى الأبدِ، وَلا يَكُونُ لِمُلْكِهِ انْقِضَاءٌ». |
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاَكِ: «كَيْفَ يَكُونُ لِي هَذَا وَأَنا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟». |
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَهَا: «الرُّوحُ الْقُدُسُ يَحِلُّ عَلَيْكِ، وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ، فَلِذلِكَ أيْضاً الْمَوْلُودُ مِنْكِ قُدُّوسٌ وَيُدْعَى ابْنَ اللَّهِ. |
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren: Because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | وَهُوَذَا ألِيصَابَاتُ نَسِيبَتُكِ هِيَ أيْضاً حُبْلَى بِابْنٍ في شَيْخُوخَتِهَا، وَهَذَا هُوَ الشَّهْرُ السَّادِسُ لِتِلْكَ الْمَدْعُوَّةِ عَاقِراً، لأنهُ لَيْسَ شَيْءٌ غَيْرَ مُمْكِنٍ عِنْدَ اللَّهِ». فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاكِ: «هُوَذَا أَنا أَمَةُ الرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَقَوْلِكَ». فَانْصَرَفَ عَنْهَا الْمَلاَكُ. |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |