2nd day of the Fast of Ninevah | اليوم الثاني من صوم نينوى |
3_1505;From the book of Jonah | من يونان النبي |
2:2-10 | ٢ : ٢ − ١٠ |
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the fish. And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. And thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hath compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again. The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord my God. When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto thy holy temple. They that are vain observe vanities, forsake their own mercy. | وَقَالَ: «دَعَوْتُ مِنْ ضِيقِي الرَّبَّ، فَاسْتَجَابَنِي. صَرَخْتُ مِنْ جَوْفِ الْهَاوِيَةِ، فَسَمِعْتَ صَوْتِي. لأَنَّكَ طَرَحْتَنِي فِي الْعُمْقِ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ، فَأَحَاطَ بِي نَهْرٌ. جَازَتْ فَوْقِي جَمِيعُ تَيَّارَاتِكَ وَلُجَجِكَ. فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيْكَ. وَلكِنَّنِي أَعُودُ أَنْظُرُ إِلَى هَيْكَلِ قُدْسِكَ. قَدِ اكْتَنَفَتْنِي مِيَاهٌ إِلَى النَّفْسِ. أَحَاطَ بِي غَمْرٌ. الْتَفَّ عُشْبُ الْبَحْرِ بِرَأْسِي. نَزَلْتُ إِلَى أَسَافِلِ الْجِبَالِ. مَغَالِيقُ الأَرْضِ عَلَيَّ إِلَى الأَبَدِ. ثُمَّ أَصْعَدْتَ مِنَ الْوَهْدَةِ حَيَاتِي أَيُّهَا الرَّبُّ إِلهِي. حِينَ أَعْيَتْ فِيَّ نَفْسِي ذَكَرْتُ الرَّبَّ، فَجَاءَتْ إِلَيْكَ صَلاَتِي إِلَى هَيْكَلِ قُدْسِكَ. اَلَّذِينَ يُرَاعُونَ أَبَاطِيلَ كَاذِبَةً يَتْرُكُونَ نِعْمَتَهُمْ. أَمَّا أَنَا فَبِصَوْتِ الْحَمْدِ أَذْبَحُ لَكَ، وَأُوفِي بِمَا نَذَرْتُهُ. لِلرَّبِّ الْخَلاَصُ». |
But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. | وَأَمَرَ الرَّبُّ الْحُوتَ فَقَذَفَ يُونَانَ إِلَى الْبَرِّ. |
Glory be to The Holy Trinity. | مَجْدَاً لِلثَالُوث الأَقَدَسْ. |
4_237;A psalm of David | مزمور لداود |
102:13,8,9 | ١٠٢ : ١٣، ٨، ٩ |
* For he knows our frame: remember that we are dust. As for man, his days are as grass; He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. Alleluia. | اذكر يا رب أننا تراب نحن. الإنسان أيامه كالعشب. ليس إلي الانقضاء يسخط ولا إلى الدهر يحقد. ليس حسب خطايانا عاملنا ولا كأثامنا كافئنا. هَلِّلُويَا. |
5_840;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
13:6-9 | ١٣ : ٦ − ٩ |
He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. | وَقَالَ لَهُمْ هذَا الْمَثَلَ: «كَانَ لِوَاحِدٍ تِينة مَغْرُوسَة فِي كَرْمِهِ، فَجَاءَ يَطْلُبُ فِيهَا ثَمَراً فَلَمْ يَجِدْ. |
And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground? But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it. And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. | فَقَالَ لِلْكَرَّامِ: ها إِنَّ لِي ثَلاَثُ سِنِينَ آتِي وَأَطْلُبُ ثَمَراً فِي هذِهِ التِّينَةِ فَلا أَجِدْ. اِقْطَعْهَا لِأنه لِمَاذَا تُعَطِّلُ الأَرْضَ أَيْضاً؟ فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: يَا سَيِّدي، دعهَا هذِهِ السَّنَةَ أَيْضاً، حَتَّى أَعْزِقَ حَوْلَهَا وَأَضَعَ زِبْلاً. فَإِنْ أَثْمَرَتْ، وإِلَّا فَنَقْطَعُهَا فِيمَا بَعْدُ». |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
6_1920;The Pauline Epistle from Colossians | البولس من كُولُوسِّى |
1:21-29 | ١ : ٢١ − ٢٩ |
And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him: If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. | وَأَنْتُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلاً أَجْنَبِيِّينَ وَأَعْدَاءً فِي الْفِكْرِ، فِي الأَعْمَالِ الشِّرِّيرَةِ، قَدْ صَالَحَكُمُ الآنَ فِي جِسْمِ بَشَرِيَّتِهِ بِالْمَوْتِ، لِيُحْضِرَكُمْ قِدِّيسِينَ وَبِلاَ لَوْمٍ وَلاَ شَكْوَى أَمَامَهُ، إِنْ ثَبَتُّمْ عَلَى الإِيمَانِ، مُتَأَسِّسِينَ وَرَاسِخِينَ وَغَيْرَ مُنْتَقِلِينَ عَنْ رَجَاءِ الإِنْجِيلِ، الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ، الْمَكْرُوزِ بِهِ فِي كُلِّ الْخَلِيقَةِ الَّتِي تَحْتَ السَّمَاءِ، الَّذِي صِرْتُ أَنَا بُولُسَ خَادِمًا لَهُ. |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfill the word of God: The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. | الَّذِي الآنَ أَفْرَحُ فِي آلاَمِي لأَجْلِكُمْ، وَأُكَمِّلُ نَقَائِصَ شَدَائِدِ الْمَسِيحِ فِي جِسْمِي لأَجْلِ جَسَدِهِ، الَّذِي هُوَ الْكَنِيسَةُ، الَّتِي صِرْتُ أَنَا خَادِمًا لَهَا، حَسَبَ تَدْبِيرِ اللهِ الْمُعْطَى لِي لأَجْلِكُمْ، لِتَتْمِيمِ كَلِمَةِ اللهِ. السِّرِّ الْمَكْتُومِ مُنْذُ الدُّهُورِ وَمُنْذُ الأَجْيَالِ، لكِنَّهُ الآنَ قَدْ أُظْهِرَ لِقِدِّيسِيهِ، الَّذِينَ أَرَادَ اللهُ أَنْ يُعَرِّفَهُمْ مَا هُوَ غِنَى مَجْدِ هذَا السِّرِّ فِي الأُمَمِ، الَّذِي هُوَ الْمَسِيحُ فِيكُمْ رَجَاءُ الْمَجْدِ. الَّذِي نُنَادِي بِهِ مُنْذِرِينَ كُلَّ إِنْسَانٍ، وَمُعَلِّمِينَ كُلَّ إِنْسَانٍ، بِكُلِّ حِكْمَةٍ، لِكَيْ نُحْضِرَ كُلَّ إِنْسَانٍ كَامِلاً فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. الأَمْرُ الَّذِي لأَجْلِهِ أَتْعَبُ أَيْضًا مُجَاهِدًا، بِحَسَبِ عَمَلِهِ الَّذِي يَعْمَلُ فِيَّ بِقُوَّةٍ. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. | نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين. |
7_2313;The Catholic Epistle from 1 Peter | الكاثوليكون من بطرس الأولى |
4:3-11 | ٤ : ٣ − ١١ |
For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols. Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you. Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead. For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit. | لأَنَّ زَمَانَ الْحَيَاةِ الَّذِي مَضَى يَكْفِينَا لِنَكُونَ قَدْ عَمِلْنَا إِرَادَةَ الأُمَمِ، سَالِكِينَ فِي الدَّعَارَةِ وَالشَّهَوَاتِ، وَإِدْمَانِ الْخَمْرِ، وَالْبَطَرِ، وَالْمُنَادَمَاتِ، وَعِبَادَةِ الأَوْثَانِ الْمُحَرَّمَةِ، الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ يَسْتَغْرِبُونَ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ تَرْكُضُونَ مَعَهُمْ إِلَى فَيْضِ هذِهِ الْخَلاَعَةِ عَيْنِهَا، مُجَدِّفِينَ. الَّذِينَ سَوْفَ يُعْطُونَ حِسَابًا لِلَّذِي هُوَ عَلَى اسْتِعْدَادٍ أَنْ يَدِينَ الأَحْيَاءَ وَالأَمْوَاتَ. فَإِنَّهُ لأَجْلِ هذَا بُشِّرَ الْمَوْتى أَيْضًا، لِكَيْ يُدَانُوا حَسَبَ النَّاسِ بِالْجَسَدِ، وَلكِنْ لِيَحْيَوْا حَسَبَ اللهِ بِالرُّوحِ. |
But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. Using hospitality one towards another, without murmuring, As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. | وَإِنَّمَا نِهَايَةُ كُلِّ شَيْءٍ قَدِ اقْتَرَبَتْ، فَتَعَقَّلُوا وَاصْحُوا لِلصَّلَوَاتِ. وَلكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، لِتَكُنْ مَحَبَّتُكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ شَدِيدَةً، لأَنَّ الْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ الْخَطَايَا. كُونُوا مُضِيفِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِلاَ دَمْدَمَةٍ. لِيَكُنْ كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ مَا أَخَذَ مَوْهِبَةً، يَخْدِمُ بِهَا بَعْضُكُمْ بَعْضًا، كَوُكَلاَءَ صَالِحِينَ عَلَى نِعْمَةِ اللهِ الْمُتَنَوِّعَةِ. إِنْ كَانَ يَتَكَلَّمُ أَحَدٌ فَكَأَقْوَالِ اللهِ. وَإِنْ كَانَ يَخْدِمُ أَحَدٌ فَكَأَنَّهُ مِنْ قُوَّةٍ يَمْنَحُهَا اللهُ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ اللهُ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي لَهُ الْمَجْدُ وَالسُّلْطَانُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِينَ. |
Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. | لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين. |
8_1100;Praxis | الإبركسيس |
17:30-34 | ١٧ : ٣٠ − ٣٤ |
And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should everywhere do penance. Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead. | فَاللهُ الآنَ يَأْمُرُ جَمِيعَ النَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا، مُتَغَاضِياً عَنْ أَزْمِنَةِ الْجَهْلِ. لأَنَّهُ أَقَامَ يَوْمًا هُوَ فِيهِ مُزْمِعٌ أَنْ يَدِينَ الْمَسْكُونَةَ بِالْعَدْلِ، بِرَجُل قَدْ عَيَّنَهُ، مُقَدِّمًا لِلْجَمِيعِ إِيمَانًا إِذْ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ". |
And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter. So Paul went out from among them. But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. | وَلَمَّا سَمِعُوا بِالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ كَانَ الْبَعْضُ يَسْتَهْزِئُونَ، وَالْبَعْضُ يَقُولُونَ: "سَنَسْمَعُ مِنْكَ عَنْ هذَا أَيْضاً!". وَهكَذَا خَرَجَ بُولُسُ مِنْ وَسْطِهِمْ. وَلكِنَّ أُنَاسًا الْتَصَقُوا بِهِ وَآمَنُوا، مِنْهُمْ دِيُونِيسِيُوسُ الأَرِيُوبَاغِيُّ، وَامْرَأَةٌ اسْمُهَا دَامَرِسُ وَآخَرُونَ مَعَهُمَا. |
The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen. | لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين. |
9_225;A psalm of David | مزمور لداود |
84:2 | ٨٤ : ٢ |
*Thou hast forgiven thy people their transgressions; thou has covered all their sins. Thou has caused all thy wrath to cease: thou hast turned from thy fierce anger. Alleluia. | يَا رَبُّ غَفَرْتَ آثَامَ شَعْبِكَ. سَتَرْتَ على جَمِيعِ خَطَايَاهِمْ. حَللتَ كُلَّ رِجْزِكَ. رَجَعْتَ عَنْ سخطِ غَضَبِكَ. هَلِّلُويَا. |
10_2097;The Gospel according to Saint Luke | الإنجيل من لوقا |
11:29-36 | ١١ : ٢٩ − ٣٦ |
And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | وَإذِ اجْتَمَعَتِ الْجُمُوعُ، ابْتَدَأَ يَقُولُ: «هَذَا الْجِيلُ جِيلٌ شِرِّيرٌ. يَطْلُبُ آيةً، وَلاَ تُعْطَى لَهُ آيةٌ إلاَّ آيةُ يُونَانَ النَّبِيِّ؛ |
For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here. The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; because they did penance at the preaching of Jonas; and behold more than Jonas here. | لأَنهُ كَمَا كَانَ يُونَانُ آيةً لأَهْلِ نِينَوَى، كَذلِكَ يَكُونُ ابْنُ الإنْسَانِ أيْضاً لِهَذَا الْجِيلِ. مَلِكَةُ التَّيْمَنِ سَتَقُومُ في الدِّينُونَةِ مَعَ رِجَالِ هَذَا الْجِيلِ وَتَدِينُهُمْ؛ لأنهَا أَتَتْ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ لِتَسْمَعَ حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ، وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ سُلَيْمَانَ هَهُنَا! رِجَالُ نِينَوَى يَقُومُونَ في الْحُكْمِ مَعَ هَذَا الْجِيلِ وَيَدِينُونَهُ؛ لأَنهُمْ تَابوا بِكَرَازَةِ يُونَانَ، وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ يُونَانَ هَهُنَا!. |
No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nor under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light. | لَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجاً وَيَضَعُهُ في خِفْيَةٍ، وَلا تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى الْمَنَارَةِ، لِكَيْ يَنْظُرَ الدَّاخِلُونَ النَّورَ. |
The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness. If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee. | سِرَاجُ جَسَدِكَ هُوَ عَيْنُكَ، فَإنْ كَانَتْ عَيْنُكَ بَسِيطَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ نَيِّراً، وَإنْ كَانَتْ شِرِّيرَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ مُظْلِمَاً. اُنْظُرْ إذاً لِئَلاَّ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلاَماً. فَإنْ كَانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ نَيِّراً لَيْسَ فِيهِ جُزْءٌ مُظْلِمٌ، يَكُونُ نَيِّراً كُلُّهُ، كَمَا يُضِيءُ لَكَ الْمِصْبَاحُ بِلَمَعَانِهِ». |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |