Sign in Contact us
10 of Baramhat, 1740

Gregorian Calender

Synaxarium

<Toba 1735>
SMTWTFS
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
 
<Amshir 1735>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
1_286;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='115:12,13'))2_1386;4_219;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='119:130,141'))5_2780;6_1707;7_2701;8_1651;9_237;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='113:1,2'))10_2913;

3rd day of Toba

اليوم الثالث من شهر طوبة

A psalm of David

مزمور لداود

115:12,13

١١٥ : ١٢، ١٣

*The Lord has remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of Aaron. He has blessed them that fear the Lord, both small and great. Alleluia.

الرَّبُّ ذَكَرَنَا وَبَارَكَنَا. بَارَكَ بَيْتَ إسْرَائِيلَ، بَارَكَ بَيْتَ هَارُونَ. بَارَكَ الَّذِينَ يَخَافُونَ الرَّبَّ، الصِّغَارَ مَعَ الْكِبَارِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

18:1-7

١٨ : ١ − ٧

*At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. Glory be to God forever.

في تِلْكَ السَّاعَةِ تَقَدَّمَ التَّلامِيذُ إلى يَسُوعَ قَائِلِينَ: "مَنْ تُرَى هُوَ الأَعْظَمُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ؟". فَدَعَا طِفْلاً وَأَقَامَهُ في وَسَطِهِمْ وَقَالَ: "الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنْ لَمْ تَرْجِعُوا وَتَصِيرُوا مِثْلَ الأَوْلادِ فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. فَمَنِ اتَّضَعَ مِثْلَ هذَا الصَّبِيِّ فَهذَا هُوَ الْعَظِيمُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ. وَمَنْ قَبِلَ صَبِيَّاً هكَذَا بِاسْمِي فَقَدْ قَبِلَنِي. وَمَنْ أَعْثَرَ أَحَدَ هؤُلاءِ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي، فَخَيْرٌ لَهُ أنْ يُعَلَّقَ في عُنُقِهِ حَجَرُ رَحَىً وَيُغْرَقَ في الْبَحْرِ. وَيْلٌ لِلْعَالَمِ مِنَ الْعَثَرَاتِ! فَإنَّهُ لا بُدَّ أنْ تَأْتِيَ الْعَثَرَاتُ، وَلكِنْ وَيْلٌ لِذلِكَ الإنْسَانِ الَّذِي بِهِ تَأْتِي الْعَثْرَةُ!". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

119:130,141

١١٩ : ١٣٠، ١٤١

*The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. Alleluia.

إعْلاَنُ أَقْوَالِكَ يُنِيرُ لِي، وَيُفَهِّمُ الأَطْفَالَ الصِّغَارَ. شَابٌ أنَا وَمَرْذُولٌ. وَحُقُوقَكَ لَمْ أنْسَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

18:10-20

١٨ : ١٠ − ٢٠

*See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. For the Son of man is come to save that which was lost. What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. Glory be to God forever.

اُنْظُرُوا إذاً، لا تَحْتَقِرُوا أَحَدَ هَؤُلاءِ الصِّغَارِ، لأني أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ مَلاَئِكَتَهُمْ في السَّمَوَاتِ كُلَّ حِينٍ يَنْظُرُونَ وَجْهَ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ ضَلَّ. مَاذَا تَظُنَّونَ؟ إنْ كَانَ لأَحَدٍ مِئَةُ خَرُوفٍ، وَضَلَّ وَاحِدٌ مِنْهَا، أَفَلاَ يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ عَلَى الْجَبَلِ وَيَذْهَبُ يَطْلُبُ الضَّالَّ؟ وَإذَا حَصَلَ وَوَجَدَهُ، فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ يَفْرَحُ بِهِ أَكْثَرَ مِنَ التِّسْعَةِ وَالتِّسْعِينَ التي لَمْ تَضِلَّ. هكَذَا لَيْسَتْ مَشِيئَةُ أبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ أنْ يَهْلِكَ أَحَدُ هؤُلاءِ الصِّغَارِ. وَإذَا أَخْطَأَ إلَيْكَ أَخُوكَ فَاذْهَبْ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ وَحْدَكُمَا. إنْ سَمِعَ مِنْكَ فَقَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنْكَ، فَخُذْ مَعَكَ أيْضاً وَاحِداً أَوِ اثْنَيْنِ، لِكَيْ تَقُومَ كُلُّ كَلِمَةٍ عَلَى فَمِ شَاهِدَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُمْ فَقُلْ لِلْكَنِيسَةِ. وَإنْ لَمْ يَسْمَعْ مِنَ الْكَنِيسَةِ فَلْيَكُنْ عِنْدَكَ كَوَثَنِيٍّ وَعَشَّارٍ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَا تَرْبِطُونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَرْبُوطاً في السَّمَوَاتِ، وَكُلُّ مَا تَحُلُّونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَحْلُولاً في السَّمَوَاتِ. وَأَقُولُ لَكُمْ أيْضاً: إنِ اتَّفَقَ اثْنَانِ مِنْكُمْ عَلَى الأَرْضِ لأيِّ شَيْءٍ يَطْلُبَانِهِ فَإنَّهُ يَكُونُ لَهُمَا مِنْ عِنْدِ أَبِي الَّذِي في السَّمَوَاتِ. لأنهُ حَيْثُمَا اجْتَمَعَ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ بِاسْمِي فَهُنَاكَ أَكُونُ في وَسَطِهِمْ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Corinthians

البولس من كورونثوس الأولى

13:11-14:4

١٣ : ١١ − ١٤ : ٤

*When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known. And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. The gift of prophesying is to be preferred before that of speaking strange tongues. Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort. He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. The grace of God the Father be with you all. Amen.

لَمَّا كُنْتُ طِفْلاً كَطِفْلٍ كُنْتُ أَتَكَلَّمُ، وَكَطِفْلٍ كُنْتُ أَفْطَنُ، وَكَطِفْلٍ كُنْتُ أَفْتَكِرُ. وَلكِنْ لَمَّا صِرْتُ رَجُلاً أَبْطَلْتُ مَا لِلطُّفُولِيَةِ. فَإنَّنَا نَنْظُرُ الآنَ في مِرْآةٍ، في لُغْزٍ، لكِنْ حِينَئِذٍ نَنْظُرُ وَجْهَاً لِوَجْهٍ. الآنَ أنا أَعْرِفُ يَسِيراً، لكِنْ حِينَئِذٍ سَأَعْرِفُ كَمَا عُرِفْتُ. أمَّا الآنَ فَيَثْبُتُ الإيمَانُ وَالرَّجَاءُ وَالْمَحَبَّةُ، هذِهِ الثَّلاَثَةُ وَلكِنَّ أَعْظَمَهُنَّ الْمَحَبَّةُ. اِسْعُوا في أَثَرِ الْمَحَبَّةِ، وَلكِنْ غِيرُوا عَلَى الْمَوَاهِبِ الرُّوحيَّةِ، وَبِالأَكْثَرِ لِكَيْ تَتَنَبَّأُوا. لأنَّ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ لا يُكَلِّمُ النَّاسَ بَلِ اللَّهَ؛ لأنه لَيْسَ أَحَدٌ يَسْمَعُهُ، وَلكِنَّهُ بِالرُّوحِ يَتَكَلَّمُ بِأَسْرَارٍ. وَأمَّا مَنْ يَتَنَبَّأُ، فَيُكَلِّمُ النَّاسَ بِبُنْيَانٍ وَعَزَاءٍ وَتَسْلِيَةٍ. مَنْ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ قَدْ بَنَى نَفْسَهُ وَحْدَهُ، أمَّا الَّذِي يَتَنَبَّأُ فَقَدْ بَنَى كَنِيسَةً. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

1:25-2:10

١ : ٢٥ − ٢ : ١٠

*But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you. We are to lay aside all guile and go to Christ the living stone, and, as being now his people, walk worthily of him, with submission to superiors and patience under sufferings. Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: If so be you have tasted that the Lord is sweet. Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَهَذِهِ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتي بُشِّرْتُمْ بِهَا. فَاطْرَحُوا عَنْكُمْ إذاً كُلَّ شَرٍّ وَكُلَّ غِشٍّ وَكُلَّ رِيَاءٍ وَكُلَّ حَسَدٍ وَكُلَّ نَمِيمَةٍ، كَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ الآنَ، اشْتَهُوا اللَّبَنَ العَقْلِيَّ الْعَدِيمَ الْغِشِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ لِلخَلاصِ، إنْ كُنْتُمْ قَدْ ذُقْتُمْ أنَّ الرَّبَّ صَالِحٌ. الَّذِي إذْ تَأتونَ إلَيْهِ، الحَجَرِ الحَيِّ المَرْذُولِ مِنَ النَّاسِ، وَلَكِنْ مُخْتَارٌ مِنَ اللَّهِ وكَرِيمٌ، كُونُوا أنْتُمْ أيْضاً كَحِجَارَةٍ حَيَّةٍ مَبْنِيِّينَ بَيْتاً رُوحَانِيَّاً، كَهَنُوتاً طَاهِرَاً، لِتَقْدِيمِ ذَبَائِحَ رُوحِيَّةٍ مَقْبُولَةٍ عِنْدَ اللَّهِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. لأنهُ مَكْتُوبٌ في الكِتَابِ: "إنِّي هَأنَذا أَضَعُ في صِهْيَوْنَ حَجَراً مُخْتَاراً، رَأسَ زاويَةٍ، كَرِيماً، الَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُخْزَى". فَلَكُمْ أنْتُمْ أيهَا الَّذِينَ تُؤْمِنُونَ الكَرَامَةُ، وَأمَّا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ، " فَالْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ البَنَّاؤُونَ، هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ الزَّاوِيَةِ، وَحَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ شَكٍّ". أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْثُرُونَ بِالكَلِمَةِ غَيْرَ مُوافِقِينَ للَّذِي وُضِعُوا لَهُ. أمَّا أنْتُمْ فإنَّكُمْ جِنْسٌ مُخْتَارٌ، وَمَمْلَكَةٌ، وَكَهَنُوتٌ، وَأُمَّةٌ مُقَدَّسَةٌ، وَشَعْبٌ مُبَرَّرٌ، لِكَيْ تُخْبِرُوا بِفَضَائِلِ ذَاكَ الَّذِي دَعَاكُمْ مِنَ الظُّلْمَةِ إلى نُورِهِ الْعَجِيبِ. الَّذِينَ قَبْلاً لَمْ تَكُونُوا شَعْباً، وَأمَّا الآنَ فَقَدْ صِرْتُمْ شَعْبَ اللَّهِ. الَّذِينَ كُنْتُمْ غَيْرَ مَرْحُومِينَ، وَأمَّا الآنَ فَمَرْحُومُونَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

9:22-30

٩ : ٢٢ − ٣٠

*But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him. Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَلَمَّا تَمَّتْ أيامٌ كَثِيرَةٌ تَشَاوَرَ الْيَهُودُ لِيَقْتُلُوهُ، فَأَعْلَمُوا شَاوُلَ بِمَشُورَتِهِمْ. وَكَانُوا يَحْرُسُونَ الأَبوَابَ نَهَارَاً وَلَيْلاً لِيَقْتُلُوهُ. فَأَخَذَهُ التَّلاَمِيذُ لَيْلاً وَأَنْزَلُوهُ مِنَ السُّورِ في سَلٍّ. وَلَمَّا جَاءَ شَاوُلُ إلى أُورُشَلِيمَ حَاوَلَ أنْ يَلْتَصِقَ بِالتَّلاَمِيذِ، وَكَانُوا جَمِيعَاً يَخَافُونَ مِنْهُ غَيْرَ مُصَدِّقِينَ أنهُ تِلْمِيذٌ. فَأَخَذَهُ بَرْنَابَا وَأَحْضَرَهُ إلى الرُّسُلِ، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَبْصَرَ الرَّبَّ في الطَّرِيقِ وَأنهُ كَلَّمَهُ، وَكَيْفَ جَاهَرَ في دِمَشْقَ بِاسْمِ يَسُوعَ. فَكَانَ مَعَهُمْ يَدْخُلُ في أُورُشَلِيمَ وَيَخْرُجُ وَيُجَاهِرُ بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ. وَكَانَ يُخَاطِبُ وَيُبَاحِثُ الْيُونَانِيِّينَ، أمَّا هُمْ فَكَانُوا يُرِيدُونَ أنْ يَرْفَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ لِيَقْتُلُوهُ. فَلَمَّا عَلِمَ الإخْوَةُ أَحْضَرُوهُ إلى قَيْصَرِيَّةَ وَأَرْسَلُوهُ إلى طَرْسُوسَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

113:1,2

١١٣ : ١، ٢

*Praise the Lord, ye servants of his, praise, the name of the Lord. Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever. Alleluia.

سَبِّحُوا أيهَا الْفِتْيَانُ الرَّبَّ، سَبِّحُوا اسْمَ الرَّبِّ، لِيَكُنْ اسْمُ الرَّبِّ مُبَارَكَاً، مِنَ الآنَ وَإلى الأبدِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

2:13-23

٢ : ١٣ − ٢٣

*And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene. Glory be to God forever.

وَلَمَّا مَضَوْا، إذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لِيُوسُفَ في حُلْمٍ قَائِلاً: "قُمْ وَخُذ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَاهْرُبْ إلى مِصْرَ، وَكُنْ هُنَاكَ حَتَّى أَقُولَ لَكَ. لأنَّ هِيرُودِسَ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَّبِيَّ لِيُهْلِكَهُ". فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلاً وَمَضَى إلى مِصْرَ. وَكَانَ هُنَاكَ إلى وَفَاةِ هِيرُودِسَ. لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ الْقَائِل: "مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي". حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى هِيرُودِسُ أنَّ الْمَجُوسَ سَخِرُوا بِهِ غَضِبَ جِدّاً. فَأَرْسَلَ وَقَتَلَ جَمِيعَ الصِّبْيَانِ الَّذِينَ في بَيْتِ لَحْمٍ وَفي كُلِّ تُخُومِهَا، مِنِ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَمَا دُونُ، بِحَسَبِ الزَّمَانِ الَّذِي تَحَقَّقَهُ مِنَ الْمَجُوسِ. حِينَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِإرْمِيَا النَّبِيِّ الْقَائِلِ: "صَوْتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ، بُكَاءٌ وَنَحِيبٌ كَثِيرٌ. رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلادِهَا وَلا تُرِيدُ أنْ تَتَعَزَّى، لأنهُمْ لَيْسُوا بِمَوْجُودِينَ". فَلَمَّا مَاتَ هِيرُودِسُ، إذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ في حُلْمٍ لِيُوسُفَ في مِصْرَ قَائِلاً: "قُمْ وَخُذِ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَاذْهَبْ إلى أَرْضِ إسْرَائِيلَ، لأنهُ قَدْ مَاتَ الَّذِينَ كَانُوا يَطْلُبُونَ نَفْسَ الصَّبِيِّ". فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إلى أَرْضِ إسْرَائِيلَ. فَلَمَّا سَمِعَ أنَّ أَرْخِيلاَوُسَ يَمْلِكُ عَلَى الْيَهُودِيَّةِ عِوَضاً عَنْ هِيرُودِسَ أَبِيهِ، خَافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُنَاكَ. وَإذْ أُوحِيَ إلَيْهِ في حُلْمٍ، ذَهَبَ إلى نَوَاحِي الْجَلِيلِ. فَأَتَى وَسَكَنَ في مَدِينَةٍ تُدْعَى نَاصِرَةَ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالأَنْبِيَاءِ: "إنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيّاً". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.