Sign in Contact us
12 of Toba, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Kiahk 1737>
SMTWTFS
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
 
<Toba 1737>
SMTWTFS
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
 
select * from katamarasdays where ((type=0) and (day=29) and (month=4))select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='72:10'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=3) and (verse>=23) and (verse<=38)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='72:15'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=50) and (chapter=1) and (verse>=14) and (verse<=17)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=1) and (verse>=1)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=65) and (chapter=2) and (verse<=4)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=68) and (chapter=1) and (verse>=12) and (verse<=17)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=13) and (verse>=26) and (verse<=32)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='2:7,8'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=2) and (verse>=1) and (verse<=12)) order by book, chapter, verse

29th day of Kiahk

اليوم التاسع والعشرون من شهر كيهك

The Feast of Nativity

عيد الميلاد المجيد

A psalm of David

مزمور لداود

72:10

٧٢ : ١٠

*The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. Alleluia.

مُلُوكُ تَرْسُوسَ وَالْجَزَائِرِ، يُقَدِّمُونَ لَهُ هَدَايَا. مُلُوكُ الْعَرَبِ وَسَبَأ، يُقَرِّبونَ لَهُ الْعَطَايَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

3:23-38

٣ : ٢٣ − ٣٨

*And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph, Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech, Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. Glory be to God forever.

وَلَمَّا ابْتَدَأَ يَسُوعُ كَانَ لَهُ نَحْوُ ثَلاَثِينَ سَنَةً، وَكَانَ يُظَنُّ أنهُ ابْنَ يُوسُفَ، بْنِ هَالِي، بْنِ مَتْثَاتَ، بْنِ لاَوِي، بْنِ مَلْكِي، بْنِ يَنَّا، بْنِ يُوسُفَ، بْنِ مَتَّاثِيَا، بْنِ عَامُوصَ، بْنِ نَاحُومَ، بْنِ حَسْلِي، بْنِ نَجَّاي، بْنِ مَآثَ، بْنِ مَتَّاثِيَا، بْنِ شِمْعِي، بْنِ يُوسُفَ، بْنِ يَهُوذَا، بْنِ يُوحَنَّا، بْنِ رِيسَا، بْنِ زَرُبَّابِلَ، بْنِ شَأَلْتِيئِيلَ، بْنِ نِيرِي، بْنِ مَلْكِي، بْنِ أَدِّي، بْنِ قُوسَام، بْنِ أَلْمُودَامَ، بْنِ عِيرِ، بْنِ إيْسُو، بْنِ ألِيعَازَرَ، بْنِ يُورِيمَ، بْنِ مَتْثَاتَ، بْنِ لاَوِي، بْنِ شِمْعُونَ، بْنِ يَهُوذَا، بْنِ يُوسُفَ، بْنِ يُونَانَ، بْنِ أَلِيَاقِيمَ، بْنِ مَلَيَا، بْنِ مَيْنَانَ، بْنِ مَتَّاثَا، بْنِ نَاثَانَ، بْنِ دَاوُدَ، بْنِ يَسَّى، بْنِ عُوبِيدَ، بْنِ بُوعَزَ، بْنِ سَلْمُونَ بْنِ نَحْشُونَ، بْنِ عَمِّينَادَابَ، بْنِ أدْمِينَ، بْنِ أرْنِي، بْنِ حَصْرُومَ، بْنِ فَارِصَ، بْنِ يَهُوذَا، بْنِ يَعْقُوبَ، بْنِ إسْحَقَ، بْنِ إبْرَاهِيمَ، بْنِ تَارَحَ، بْنِ نَاحُورَ، بْنِ سَرُوجَ، بْنِ رَعُو، بْنِ فَالِجَ، بْنِ عَابِرَ، بْنِ شَالَحَ، بْنِ قِينَانَ، بْنِ أَرْفَكْشَادَ، بْنِ سَامِ، بْنِ نُوحِ، بْنِ لاَمَكَ، بْنِ مَتُوشَالَحَ، بْنِ أَخْنُوخَ، بْنِ يَارِدَ، بْنِ مَهْلَلْئِيلَ، بْنِ قِينَانَ، بْنِ أَنوشَ، بْنِ شِيثِ، بْنِ آدَمَ، ابْنِ اللَّهِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

72:15

٧٢ : ١٥

*And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. Alleluia.

يَعِيشُ وَيُعْطَى لَهُ، مِنْ ذَهَبِ أَرَابِيا. وَيُصَلُّونَ مِنْ أَجْلِهِ كُلَّ حِينٍ. وَيُبَارِكُونَهُ في كُلِّ يَوْمٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

1:14-17

١ : ١٤ − ١٧

*And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. And of his fulness we all have received, and grace for grace. For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. Glory be to God forever.

وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ فِينا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، كَمَجْدِ ابْنٍ وَحِيدٍ لأَبِيهِ، مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً. يُوحَنَّا شَهِدَ لَهُ وَنَادَى قَائِلاً: "هذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إنَّ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي صَارَ قُدَّامِي، لأنهُ كَانَ قَبْلِي". لأنهُ مِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعاً أَخَذْنَا، وَنِعْمَةً عِوَضَاً عَنْ نِعْمَةٍ. لأنَّ النَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ، أَمَّا النِّعْمَةُ وَالْحَقُّ فَبِيَسُوعَ الْمَسِيحِ صَارَا. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

1:1-2:4

١ : ١ − ٢ : ٤

*God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high. Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, today have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail. But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation? The transgression of the precepts of the Son of God is far more condemnable than of those of the Old Testament given by angels. Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard, lest perhaps we should let them slip. For if the word, spoken by angels, became steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward: How shall we escape if we neglect so great salvation? which having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him. God also bearing them witness by signs, and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Ghost, according to his own will. The grace of God the Father be with you all. Amen.

بِأنْوَاعٍ كَثِيرَةٍ وَأَشْبَاهٍ مُتَنَوِّعَةٍ كَلَّمَ اللَّهُ آباءَنَا بِالأنبِيَاءِ مُنذُ الْبَدءِ، وَأمَّا في هذِهِ الأيامِ الأَخِيرَةِ كَلَّمَنَا في ابْنِهِ، الَّذِي جَعَلَهُ وَارِثاً لِكُلِّ شَيْءٍ، وَبِهِ خَلَقَ الدُّهُورَ، الَّذِي وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ، وَحَامِلُ الكُلِّ بِكَلِمَةِ قُوَّتِهِ، وَبِهِ صَنَعَ تَطْهِيرَ خَطَايَانَا، جَلَسَ عَنْ يَمِينِ الْعَظَمَةِ في الأَعَالِي، صَائِراً مُخْتَاراً أَفْضَلَ مِنَ الْمَلائِكَةِ بِهذَا الْمِقْدَارِ، كَمَا أنهُ وَرِثَ اسْماً مُمْتَازَاً أَكْثَرَ مِنْهُمْ. لأنهُ لِمَنْ مِنَ الْمَلائِكَةِ قَالَ قَطُّ: "أَنْتَ ابْنِي وَأنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ "؟ وَأيْضاً: "أنَا أَكُونُ لَهُ أَباً وَهُوَ يَكُونُ لي ابْناً "؟ وَأيْضاً مَتَى دَخَلَ الْبِكْرُ إلى الْمَسْكُونَةِ يَقُولُ: "وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلاَئِكَةِ اللَّهِ". وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ: "الصَّانِعُ مُلاَئِكَتَهُ أَرْوَاحَاً وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ". وَأمَّا عَنْ الابْنِ فَيَقُولُ أيْضاً: "كُرْسِيُّكَ يا اللَّهُ إلى دَهْرِ الدُّهُورِ، وَقَضِيبُ الاسْتِقَامَةِ هُوَ قَضِيبُ مُلْكِكَ. لأنكَ أَحْبَبْتَ الْعَدْلَ وَأَبْغَضْتَ الظُّلْمَ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ مَسَحَكَ اللَّهُ إلهُكَ بِزَيْتِ الابْتِهَاجِ أَفْضَلَ مِنْ أَصْحَابِكَ". وَ" أَنْتَ يَارَبُّ مُنْذُ الْبَدْءِ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ. هِيَ تَبِيدُ وَأَنْتَ تَبْقَى، وَكُلُّهَا كَثَوْبٍ تَبْلَى، وَكَرِدَاءٍ تَطْوِيهَا فَتَتَغَيَّرُ. وَأمَّا أَنْتَ فَأَنْتَ، وَسِنُوكَ لَنْ تَفْنَى". ثُمَّ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ: "اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ "؟ أَلَيْسَ جَمِيعُهُمْ أَرْوَاحاً خَادِمَةً مُرْسَلَةً لِلْخِدْمَةِ لأَجْلِ الْعَتِيدِينَ أنْ يَرِثُوا الْخَلاَصَ!. لِذلِكَ يَجِبُ أنْ نَصْغِي بِالأَكْثَرِ إلى مَا سَمِعْنَاهُ لِئلاَّ نَسْقُطَ، لأنهُ إنْ كَانَتِ الْكَلِمَةُ التي تَكَلَّمَ بِهَا مَلاَئِكَةٌ قَدْ صَارَتْ ثَابِتَةً، وَكُلُّ تَعَدٍّ وَمَعْصِيَةٍ نَالَ مُجَازَاةً بِحُكْمٍ لائِقٍ، فَكَيْفَ نَخْلُصُ نَحْنُ مَتَى أَهْمَلْنَا هذا الْخَلاصَ الْعَظِيمَ؟ هذا الَّذي قَد ابْتَدَأَ الرَّبُّ بِالتَّكَلُّمِ عَنْهُ، ثُمَّ تَثَبَّتَ لَنَا مِنَ الَّذِينَ سَمِعُوا، شَاهِداً اللَّهُ مَعَهُمْ بِآيَاتٍ وَعَجَائِبَ وَقُوَّاتٍ مُتَنَوِّعَةٍ وَمَوَاهِبِ الرُّوحِ القُدُسِ، حَسَبَ إرَادَتِهِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 2 Peter

الكاثوليكون من بطرس الثانية

1:12-17

١ : ١٢ − ١٧

*For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth. But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things. For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness. For he received from God the Father, honour and glory: this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

لِذلِكَ سَوْفَ أُذَكِّرُكُمْ في كُلِّ حِينٍ بِهذِهِ الأُمُورِ، وَلَوْ إنَّكُمْ عَالِمُونَ وَثَابِتُونَ في الْحَقِّ الْحَاضِرِ. وَلكِنَّنِي أَظُنُّ أنهُ وَاجِبُ حَقٍّ عَلَيَّ أنْ أُذَكِّرَكُمْ مَا دُمْتُ مُقِيمَاً في هذَا الْمَسْكَنِ وأنْ أُنْهِضَكُمْ بِالتَّذْكِرَةِ، عَالِماً أنَّ مَسْكَنِي سَيَنْحَلُّ سَرِيعَاً، كَمَا أَعْلَمَنِي رَبُّنا يَسُوعُ الْمَسِيحُ. وَأنَا أُسْرِعُ في كُلِّ حِينٍ لِتَتَذَكَّرُوا هذِهِ الأُمُورَ مِنْ بَعْدِ خُرُوجِي. لأننَا لَمْ نَتْبَعْ خُرَافَاتٍ فَلْسَفِيَّةً، إذْ عَرَّفْنَاكُمْ بِقُوَّةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَظُهُورِهِ، بَلْ قَدْ كُنَّا مُعَايِنِينَ عَظَمَتَهُ. لأنهُ أَخَذَ كَرَامَةً وَمَجْداً مِنَ اللَّهِ الآبِ، وَإذْ أَقْبَلَ عَلَيْهِ صَوْتٌ كَهذَا مِنَ الْمَجْدِ الأَسْنَى الْعَظِيمِ قَائِلاً: "هذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي، الَّذِي أنَا بِهِ سُرِرْتُ". لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

13:26-32

١٣ : ٢٦ − ٣٢

*Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them. And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him. And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. But God raised him up from the dead the third day: Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers, The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

أيهَا الرِّجَالُ إخْوَتُنَا بَنِي جِنْسِ إبْرَاهِيمَ، وَالَّذِينَ بَيْنَكُمْ يَتَّقُونَ اللَّهَ، إلَيْكُمْ أُرْسِلَتْ كَلِمَةُ هذَا الْخَلاَصِ. لأنَّ السَّاكِنِينَ في أُورُشَلِيمَ وَرُؤَسَاءَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا هذَا. وَأَقْوَالُ الأَنبِيَاءِ التي تُقْرَأُ كُلَّ سَبْتٍ تَمَّمُوهَا، إذْ حَكَمُوا عَلَيْهِ. وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوا فِيهِ عِلَّةً لِلْمَوْتِ طَلَبُوا مِنْ بِيلاَطُسَ أنْ يَقْتلَهُ. وَلَمَّا أَكْمَلُوا كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ، أنْزَلُوهُ عَنِ الْخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ في قَبْرٍ. وَلكِنَّ اللَّهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَهذَا ظَهَرَ أياماً كَثِيرَةً لِلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ مِنَ الْجَلِيلِ إلى أُورُشَلِيمَ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ هُمْ الآنَ شُهُودٌ لَهُ عِنْدَ كُلِّ الشَّعْبِ. وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِالْمَوْعِدِ الَّذِي صَارَ لآبائِنَا، هذَا قَد أَكْمَلَهُ اللَّهُ لأبْنَائِهِمْ، إذْ أَقَامَ يَسُوعَ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ أَيْضاً في الْمَزْمُورِ الثَّانِي: أَنْتَ ابْنِي وَأَنا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

2:7,8

٢ : ٧، ٨

*The Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. Alleluia.

الرَّبُّ قَالَ لي: أَنْتَ ابْنِي، وَأنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. سَلْنِي فَأُعْطِيَكَ الأُمَمَ مِيرَاثَكَ، وَسُلْطَانَكَ إلى أَقْطَارِ الأَرْضِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

2:1-12

٢ : ١ − ١٢

*When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem. Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him. And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him. Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. Glory be to God forever.

وَلَمَّا وُلدَ يَسُوعُ في بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ، في أَيامِ هِيرُودِسَ الْمَلِكِ، إذَا مَجُوسٌ مِنَ الْمَشْرِقِ قَدْ جَاءُوا إلَى أُورُشَلِيمَ قَائِلِينَ: "أيْنَ هُوَ الْمَوْلُودُ مَلِكُ الْيَهُودِ؟ فَإنَّنَا رَأَيْنَا نَجْمَهُ في الْمَشْرِقِ وَأَتَيْنَا لِنَسْجُدَ لَهُ". فَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودِسُ الْمَلِكُ اضْطَرَبَ وَجَمِيعُ أُورُشَلِيمَ مَعَهُ. فَجَمَعَ كُلَّ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَكَتَبَةِ الشَّعْبِ، وَسَأَلَهُمْ: "أيْنَ يُولَدُ الْمَسِيحُ؟". فَقَالُوا لَهُ: "في بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ. لأنهُ هكَذَا مَكْتُوبٌ بِالنَّبِيِّ: وَأَنْتِ يا بَيْتَ لَحْمٍ، أَرْضَ يَهُوذَا لَسْتِ بِصَغِيرَةٍ في ولايَاتِ يَهُوذَا، لأنهُ مِنْكِ يَخْرُجُ مُدَبِّرٌ يَرْعَى شَعْبِي إسْرَائِيلَ". حِينَئِذٍ دَعَا هِيرُودِسُ الْمَجُوسَ سِرّاً، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَانَ النَّجْمِ الَّذِي ظَهَرَ. ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إلى بَيْتِ لَحْمٍ، قَائِلاً: "اذْهَبُوا وَابْحَثُوا بِالتَّدْقِيقِ عَنِ الصَّبِيِّ. وَإذَا وَجَدْتُمُوهُ فَأَخْبِرُونِي، لِكَيْ آتِيَ أنَا أيْضاً وَأَسْجُدَ لَهُ". فَلَمَّا سَمِعُوا مِنَ الْمَلِكِ ذَهَبُوا. وَإذَا النَّجْمُ الَّذِي رَأَوْهُ في الْمَشْرِقِ يَتَقَدَّمُهُمْ حَتَّى جَاءَ وَوَقَفَ فَوْقَ، حَيْثُ كَانَ الصَّبِيُّ. فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً جِدّاً. وَأَتَوْا إلى الْبَيْتِ، وَرَأَوْا الصَّبِيَّ مَعَ مَرْيَمَ أُمِّهِ. فَخَرُّوا وَسَجَدُوا لَهُ. ثُمَّ فَتَحُوا كُنُوزَهُمْ وَقَدَّمُوا لَهُ قَرَابِينَ: ذَهَباً وَلُبَاناً وَمُرَّاً. ثُمَّ إذْ أُوحِيَ إلَيْهِمْ في حُلْمٍ أنْ لا يَرْجِعُوا إلى هِيرُودِسَ، ذَهَبُوا مِنْ طَرِيقٍ أُخْرَى إلى كُورَتهِمْ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.