Sign in Contact us
25 of Tout, 1739

Gregorian Calender

Synaxarium

<Nasie 1736>
SMTWTFS
12345
 
<Tout 1737>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
1_303;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='19:3,4'))2_1213;4_305;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='110:4,5,7'))5_2366;6_2541;7_2346;8_1649;9_264;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='105:1,68:11'))10_2759;

2nd day of Nasie

اليوم الثاني من شهر نسئ

A psalm of David

مزمور لداود

19:3,4

١٩ : ٣، ٤

*There are no speeches or words, in which their voices are not heard. Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Alleluia.

لَيْسَ أَقْوَالٌ وَلاَ كَلاَمٌ. الَّذِينَ لا تُسْمَعُ أَصْوَاتُهُمْ. في كُلِّ الأَرْضِ خَرَجَ مَنْطِقُهُمْ. وَإلى أَقْطَارِ الْمَسْكُونَةِ بَلَغَتْ أَقَوَالُهُمْ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:38-41

٤ : ٣٨ − ٤١

*And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them. And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. Glory be to God forever.

ثُمَّ قَامَ مِنَ الْمَجْمَعِ، وَدَخَلَ بَيْتَ سِمْعَانَ. وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ بِحُمَّى شَدِيدَةٍ. فَسَأَلُوهُ مِنْ أَجْلِهَا. فَوَقَفَ فَوْقاً مِنْها وَزَجَرَ الْحُمَّى فَتَرَكَتْهَا. وَفي الْحَالِ قَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ. وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ، كَانَ كُلُّ الَّذِينَ عِنْدَهُمْ مَرْضَى بِأَنْوَاعِ أَمْرَاضٍ كَثِيرَةٍ يُقَدِّمُونَهُمْ إلَيْهِ، أَمَّا هُوَ فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ فَشَفَاهُمْ. وَكَانَتْ أيْضاً شَيَاطِينُ تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ صَارِخَةٌ تَقُولُ: أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ. فَكَانَ يَنْتَهِرُهُمْ وَلا يَدَعُهُمْ يَنْطِقُونَ؛ لأنهُمْ كَانُوا قَدْ عَرَفُوهُ أنهُ هُوَ الْمَسِيحُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

110:4,5,7

١١٠ : ٤، ٥، ٧

*The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. The Lord at thy right hand; therefore shall he lift up the head. Alleluia.

أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: "إنَّكَ أَنْتَ هُوَ الْكَاهِنُ إلى الأَبدِ عَلَى طَقْسِ مَلْشِيصَادَقَ". الرَّبُّ عَنْ يَمِينِكَ، لِذلِكَ يَرْفَعُ رَأْسَاً. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

5:18-26

٥ : ١٨ − ٢٦

*And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts? Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house. And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God. And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today. Glory be to God forever.

وَإذَا بِرِجَالٍ قَدْ أَحْضَرُوا إلَيْهِ رَجُلاً مَفْلُوجَاً عَلَى سَرِيرٍ، وَكَانُوا يُحَاوِلُونَ أَنْ يُدْخِلُوهُ وَيَضَعُوهُ أَمَامَهُ. وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوا كَيْفَ يُقَدِّمُونَهُ إلَيْهِ لِسَبَبِ الْجَمْعِ، صَعِدُوا عَلَى السَّطْحِ وَدَلَّوْهُ مَعَ السَّرِيرِ مِنْ عَلَى السَّقْفِ في الْوَسَطِ قُدَّامَ يَسُوعَ. فَلَمَّا رَأَى إيمانَهُمْ قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: "أيهَا الإنْسَانُ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ". فَابْتَدَأَ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُفَكِّرُونَ قَائِلِينَ: "مَنْ هُوَ هذَا الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِهذِهِ التَّجَادِيفَ؟ مَنْ يَقْدِرُ أنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا إلاَّ اللَّهُ الْوَاحِدُ وَحْدَهُ؟". فَعَلِمَ يَسُوعُ أَفْكَارَهُمْ، وَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: "لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ في قُلُوبِكُمْ؟ أَيمَا أَيْسَرُ: أنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أنْ يُقَالَ قُمْ وَامْشِ؟ وَلكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أنَّ لاِبْنِ الإنْسَانِ سُلْطَاناً عَلَى الأَرْضِ أنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا "، قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: "لَكَ أَقُولُ: قُمْ وَاحْمِلْ سَرِيرَكَ وَاذْهَبْ إلى بَيْتِكَ". فَلِلْوَقْتِ قَامَ أَمَامَهُمْ، وَحَمَلَ مَا كَانَ رَاقِدَاً عَلَيْهِ، وَمَضَى إلى بَيْتِهِ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللَّهَ. فَاعْتَرَى الْجَمِيعَ حَيْرَةٌ وَمَجَّدُوا اللَّهَ، وَامْتَلأُوا خَوْفاً قَائِلِينَ: "إننَا قَدْ رَأيْنَا الْيَوْمَ عَجَائِبَ!". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Corinthians

البولس من كورونثوس الثانية

3:12-4:4

٣ : ١٢ − ٤ : ٤

*Having therefore such hope, we use much confidence: And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away. Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty. But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. The sincerity of his preaching. His comfort in his afflictions. Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not; But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost, In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them. The grace of God the Father be with you all. Amen.

وَإذْ لَنَا رَجَاءٌ مِثْلُ هذَا فَلْنَسْتَعْمِلْ مُجَاهَرَةً كَثِيرَةً. وَلَيْسَ كَمَا كَانَ مُوسَى يَضَعُ بُرْقُعاً عَلَى وَجْهِهِ لِكَيْ لا يَجْعَلَ بَنِي إسْرَائِيلَ قَادِرِينَ عَلَى نَظَرِ مَجْدِ وَجْهِهِ الزَّائِلِ. بَلْ أُغْلِظَتْ أَذْهَانُهُمْ، لأنهُ حَتَّى الْيَوْمِ ذلِكَ الْبُرْقُعُ نَفْسُهُ لَمْ يَزَلْ مَوْجُوداً غَيْرَ مُنْكَشِفٍ عِنْدَ قِرَاءَةِ الْعَهْدِ الْعَتِيقِ، لأنهُ سَيُبْطَلُ في الْمَسِيحِ. لكِنْ حَتَّى الْيَوْمِ، عِنْدَمَا يَقْرَأُونَ مُوسَى، الْبُرْقُعُ مَوْضُوعٌ عَلَى قَلْبِهِمْ. وَلكِنْ عِنْدَمَا يَرْجِعُ إلى الرَّبِّ يَرْفَعُ الْبُرْقُعَ. وَأَمَّا الرَّبُّ فَهُوَ الرُّوحُ، وَحَيْثُ رُوحُ الرَّبِّ هُنَاكَ حُرِّيةٌ. وَنَحْنُ جَمِيعاً نَاظِرِينَ مَجْدَ الرَّبِّ بِوَجْهٍ مَكْشُوفٍ، كَمَا في مِرْآةٍ، نَتَغَيَّرُ إلى تِلْكَ الصُّورَةِ، تِلْكَ الْهَيئَةِ عَيْنهَا مِنْ مَجْدٍ إلى مَجْدٍ، كَمَا مِنْ قِبَلِ رُوحِ الرَّبِّ. لِذلِكَ إذْ لَنَا هذِهِ الْخِدْمَةُ كَمَا أننَا قَدْ رُحِمْنَا لا نَفْشَلُ، بَلْ لِنَرْفُضْ خَفَايَا الْخِزْي، وَلا نَسْلُكْ في مَكْرٍ، وَلا نَصْنَعْ غِشَّاً في كَلِمَةِ اللَّهِ، بَلْ بِإظْهَارِ الْحَقِّ، نُقُوِّم أَنْفُسَنَا لَدَى ضَمِيرِ كُلِّ إنْسَانٍ قُدَّامَ اللَّهِ. وَلكِنْ إنْ كَانَ إنْجِيلُنَا مَكْتُومَاً، فَإنَّمَا هُوَ مَكْتُومٌ في الْهَالِكِينَ، وَقَدْ أَعْمَى اللَّهُ أَذْهَانَ غَيْرِ مُؤْمِني هذَا الدَّهْرِ، لِئَلاَّ يَنْظُرُوا نُورَ إنْجِيلِ مَجْدِ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ صُورَةُ اللَّهِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

5:1-10

٥ : ١ − ١٠

*Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. In this we know that we love the children of God: when we love God, and keep his commandments. For this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy. For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth, that Christ is the truth. And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water, and the blood: and these three are one. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. He that believeth in the Son of God, hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son, maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

كُلُّ مَنْ يُؤْمِنْ أنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ فَقَدْ وُلِدَ مِنَ اللَّهِ. وَكُلُّ مَنْ يُحِبُّ الْوَالِدَ يُحِبُّ الْمَوْلُودَ مِنْهُ أيْضاً. بِهذَا نَعْرِفُ أننَا نُحِبُّ أَوْلاَدَ اللَّهِ: إذَا أَحْبَبْنَا اللَّهَ وَنَعْمَلُ وَصَايَاهُ. فَإنَّ هذِهِ هِيَ مَحَبَّةُ اللَّهِ: أَنْ نَحْفَظَ وَصَايَاهُ. وَوَصَايَاهُ لَيْسَتْ ثَقِيلَةً، لأنَّ كُلَّ مَنْ وُلِدَ مِنَ اللَّهِ يَغْلِبُ الْعَالَمَ. وَهذِهِ هِيَ الْغَلَبَةُ التي تَغْلِبُ الْعَالَمَ: إيمَانُنَا. مَنْ هُوَ الذِي يَغْلِبُ العَالَمَ، إلاَّ الَّذِي يُؤْمِنُ أنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللَّهِ؟ يَسُوعُ الْمَسِيحُ، هذا الَّذِي جَاءَ مِنْ قِبَلِ مَاءٍ وَدَمٍ وَرُوحٍ، لا بِالْمَاءِ وَحْدَهُ، بَلْ بِالْمَاءِ وَالدَّمِ. وَالرُّوحُ هُوَ الَّذِي يَشْهَدُ؛ لأنَّ الرُّوحَ هُوَ الْحَقٌّ. فَإنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ هُمْ ثَلاثَةٌ: الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَالثَّلاثَةُ هُمْ في وَاحِدٍ. إنْ كُنَّا نَقْبَلُ شَهَادَةَ النَّاسِ، فَشَهَادَةُ اللَّهِ أَعْظَمُ، لأنَّ هذِهِ هيَ شَهَادَةُ اللَّهِ التي قَدْ شَهِدَ بِهَا عَنِ ابْنِهِ. مَنْ يُؤْمِنْ بِابْنِ اللَّهِ فَشَهَادَةُ اللَّهِ ثَابِتَةٌ فِيهِ. وَمَنْ لا يُصَدِّقُ اللَّهَ، فَقَدْ جَعَلَهُ كَاذِباً؛ لأنهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِالشَّهَادَةِ التي قَدْ شَهِدَ بِهَا اللَّهُ عَنِ ابْنِهِ. وَهذِهِ هيَ الشَّهَادَةُ: أنَّ اللَّهَ أعْطَانَا الْحَيَاةَ الأبدِيَّةَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

14:1-7

١٤ : ١ − ٧

*And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them: They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel. And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَحَدَثَ في إِيقُونِيَةَ أَنهُمَا دَخَلاَ مَعاً إلى مَجْمَعِ الْيَهُودِ وَتَكَلَّمَا كَذلِكَ، حَتَّى آمَنَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ. وَلكِنَّ الْيَهُودَ الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا هَيَّجُوا وَأَفْسَدُوا نُفُوسَ الأُمَمِ عَلَى الإخْوَةِ. فَأَقَامَا زَمَانَاً طَوِيلاً يُجَاهِرَانِ بِالرَّبِّ الَّذِي كَانَ يَشْهَدُ لِكَلِمَةِ نِعْمَتِهِ، وَيُعْطِي أنْ تُجْرَى آيَاتٌ وَعَجَائِبُ عَلَى أَيْدِيهِمَا. فَانْشَقَّ جُمْهُورُ الْمَدِينَةِ، فَكَانَ بَعْضُهُمْ مَعَ الْيَهُودِ، وَبَعْضُهُمْ مَعَ الرَّسُولَيْنِ. فَهَجَمَ الأُمَمُ وَالْيَهُودُ مَعَ رُؤَسَائِهِمْ لِيَبْغُوا عَلَيْهِمَا وَيَرْجُمُوهُمَا، فَلَمَّا رَأَيا، هَرَبَا إلى مَدِينَتَيْ لِيكَأُونِيَّةَ: لِسْتِرَةَ وَدِرْبَةَ، وَإلى الكُورَةِ الْمُحِيطَةِ. وَكَانَا هُنَاكَ يُبَشِّرَانِ. وَكَانَ يَجْلِسُ في لِسْتِرَةَ رَجُلٌ عَاجِزُ الرِّجْلَيْنِ مُقْعَدٌ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ، وَلَمْ يَمْشِ قَطُّ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

105:1,68:11

١٠٥ : ١، ٦٨ : ١١

*Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. Alleluia.

اِعْتَرِفُوا لِلرَّبِّ وَادْعُوا بِاسْمِهِ. نَادُوا في الأُمَمِ بِأَعْمَالِهِ. الرَّبُّ يُعْطِي كَلِمَةً للمُبشِّرِينَ، بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

6:12-23

٦ : ١٢ − ٢٣

*And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God. And when day was come, he called unto him his disciples; and he chose twelve of them (whom also he named apostles). Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, And Jude, the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. Glory be to God forever.

وَفي تِلْكَ الأيامِ خَرَجَ إلى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَكَانَ سَاهِراً في الصَّلاَةِ لِلَّهِ. وَلَمَّا كَانَ النَّهَارُ دَعَا تَلاَمِيذَهُ، وَاخْتَارَ مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ، الَّذِينَ سَمَّاهُمْ " رُسُلاً ": سِمْعَانَ الَّذِي يُدْعَى بُطْرُسَ وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ. يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا أَخَاهُ. فِيلُبُّسَ وَبَرْثُولُمَاوُسَ. ومَتَّى وَتُومَا. وَيَعْقُوبَ بْنَ حَلْفَى وَسِمْعَانَ الَّذِي يُدْعَى الْغَيُورَ. وَيَهُوذَا الَّذِي لِيَعْقُوبَ، وَيَهُوذَا الإسْخَرْيوطِيَّ الَّذِي صَارَ مُسَلِّمَاً. وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ في مَوْضِعٍ خَلاءٍ، مَعَ جَمْعٍ مِنْ تَلامِيذِهِ، وَجُمْهورٍ كَثِيرٍ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَمِنْ سَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوا مِنهُ وَيَشفِيَهِمْ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ، وَالْمُعَذَّبُونَ مِنَ الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ كَانَ يَشْفِيهِمْ. وَكَانَ كُلُّ الْجَمْعِ يَطْلُبُ أنْ يَلْمِسَهُ؛ لأنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ. وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إلى تَلامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: "طُوبَاكُمْ أيهَا الْمَسَاكِينُ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللَّهِ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْجِيَاعُ الآنَ؛ لأنكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْبَاكُونَ الآنَ؛ لأنكُمْ سَتَضْحَكُونَ. طُوبَاكُمْ إذا أبْغَضَكُمْ النَّاسُ، وَأَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإنْسَانِ. افْرَحُوا في ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَاءِ؛ لأنَّ آباءَهُمْ هكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأنبِيَاءِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.