Sign in Contact us
16 of Tout, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Nasie 1736>
SMTWTFS
12345
 
select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='99:6'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=9) and (verse>=28) and (verse<=36)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='104:31,32'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=47) and (chapter=17) and (verse>=1) and (verse<=9)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=58) and (chapter=1) and (verse>=1) and (verse<=23)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=68) and (chapter=1) and (verse>=12) and (verse<=21)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=7) and (verse>=44)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=8) and (verse<=1)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=0) and (ref='87:1,5'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=9) and (verse>=2) and (verse<=13)) order by book, chapter, verse

13rd day of Mesra

اليوم الثالث عشر من شهر مسرى

A psalm of David

مزمور لداود

99:6

٩٩ : ٦

*Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he heard them. He spoke to them in a pillar of cloud. Alleluia.

مُوسَى وَهَارُونُ في كَهَنَتِهِ، وَصَمُوئيلُ في الَّذِينَ يَدْعُونَ بِاسْمِهِ. كَانُوا يَدْعُونَ الرَّبَّ وَهُوَ كَانَ يَسْتَجِيبُ لَهُمْ. بِعَمُودِ الغَمَامِ كَانَ يُكَلِّمُهُمْ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

9:28-36

٩ : ٢٨ − ٣٦

*And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering. And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him. And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said. And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud. And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him. And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen. Glory be to God forever.

وَصَارَ بَعْدَ هذِهِ الأَقْوَالِ بِنَحْوِ ثَمَانِيَةِ أيامٍ، أنهُ أَخَذَ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا وَصَعِدَ إلى الجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَفِيمَا هُوَ يُصَلِّي صَارَتْ هَيْئَةُ وَجْهِهِ مُتَغَيِّرَةً، وَلِبَاسُهُ مُبْيَضّاً كَالْبَرْقِ. وَإذَا رَجُلاَنِ يَتَكَلَّمَانِ مَعَهُ، وَهُمَا مُوسَى وَإيلِيَّا، اللَّذَانِ ظَهَرَا بِمَجْدٍ، وَتَكَلَّمَا عَنْ خُرُوجِهِ الَّذِي كَانَ عَتِيداً أنْ يُكَمِّلَهُ في أُورُشَلِيمَ. أَمَّا بُطْرُسُ وَاللَّذانِ مَعَهُ فَكَانُوا قَدْ تَثَقَّلُوا بِالنَّوْمِ. فَلَمَّا اسْتَيْقَظُوا رَأَوْا مَجْدَهُ، وَالرَّجُلَيْنِ الْوَاقِفَيْنِ مَعَهُ. وَفِيمَا هُمَا يُفَارِقَانِهِ قَالَ بُطْرُسُ لِيَسُوعَ: "يَا مُعَلِّمُ، جَيِّدٌ أنْ نَكُونَ هَهُنَا. وَإنْ كُنْتَ تُرِيدُ فَلْنَصْنَعْ ثَلاَثَ مَظَالَّ: لَكَ وَاحِدَةً، وَلِمُوسَى وَاحِدَةً، وَلإيلِيَّا وَاحِدَةً". وَهُوَ لا يَعْلَمُ مَا يَقُولُ. وَفِيمَا هُوَ يَقُولُ ذلِكَ كَانَتْ سَحَابَةٌ فَظَلَّلَتْهُمْ. فَخَافُوا عِنْدَمَا دَخَلُوا في السَّحَابَةِ. وَصَارَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: "هذَا هُوَ ابْنِي الْمُخْتَارُ. لَهُ اسْمَعوا". وَلَمَّا كَانَ الصَّوْتُ وُجِدَ يَسُوعُ وَحْدَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَسَكَتُوا وَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَداً في تِلْكَ الأَيامِ بِشَيْءٍ مِمَّا رَأوهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

104:31,32

١٠٤ : ٣١، ٣٢

*Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. Alleluia.

فَلْيَكُنْ مَجْدُ الرَّبِّ إلى الأبدِ. يَفْرَحُ الرَّبُّ بِجَمِيعِ أَعْمَالِهِ. الَّذِي يَنْظُرُ الأرَضَ فَيَجْعَلُهَا تَرْتَعِدُ. الَّذِي يَمَسُّ الْجِبَالَ فَتُدَخِّنُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

17:1-9

١٧ : ١ − ٩

*And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. Glory be to God forever.

وَبَعْدَ سِتَّةِ أيامٍ أخَذَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا أخَاهُ وَأَصْعَدَهُمْ عَلَى جَبَلٍ عَالٍ مُنْفَرِدِينَ وَحدَهُمْ. وَتَجْلَّى قُدَّامَهُمْ، وَأضَاءَ وَجْهُهُ كَالشَّمْسِ، وَابْيَضَّتْ ثِيَابُهُ كَالنُّورِ. وَإذَا مُوسَى وَإيلِيَّا قَدْ ظَهَرَا لَهُ يُخَاطِبَانِهِ. فَأجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لِيَسُوعَ: "يَارَبُّ، إنَّهُ حَسَنٌ لَنَا أنْ نَكُونَ هَهُنَا! أتَشَاءُ أنْ نَصْنَعَ هُنَا ثَلاَثَ مَظَالَّ: وَاحِدَةً لَكَ، وَوَاحِدَةً لِمُوسَى، وَوَاحِدَةً لإيلِيَّا". فَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ إذَا سَحَابَةٌ نَيِّرةٌ قَدْ ظَلَّلَتْهُمْ، وَصَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: "هَذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. فَأَطِيعُوهُ". فَلَمَّا سَمِعَ التَّلامِيذُ سَقَطُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ وَخَافُوا جِدَّاً. فَجَاءَ إليهم يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: "قُومُوا، وَلا تَخَافُوا". فَرَفَعُوا عيونَهُمْ فَلَمْ يَرَوْا أحَداً إلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ. وَفِيمَا هُمْ مُنْحَدِرِونَ مِنَ الْجَبَلِ أَوْصَاهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: "لا تُعْلِمُوا أَحَداً بِالرُؤيةِ إلى أنْ يَقُومَ ابْنُ الإنْسانِ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Colossians

البولس من كُولُوسِّى

1:1-23

١ : ١ − ٢٣

*Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother, To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa. Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints. For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; Who also hath manifested to us your love in the spirit. Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding: That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God: Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, In whom we have redemption through his blood, the remission of sins; Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him. And he is before all, and by him all things consist. And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy: Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell; And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven. And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him: If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. The grace of God the Father be with you all. Amen.

بُولُسُ، رَسولُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِمَشِيئَةِ اللَّهِ، وَتِيمُوثَاوُسُ الأَخُ، إلى الْقِدِّيسِينَ في كُولُوسِّي، وَالإخْوَةِ الْمُؤْمِنِينَ في الْمَسِيحِ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللَّهِ أَبِينَا وَرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. نَشْكُرُ اللَّهَ أَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ كُلَّ حِينٍ، مُصَلِّينَ لأَجْلِكُمْ، إذْ سَمِعْنَا عَنْ إيمَانِكُمْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ، وَمَحَبَّتَكُمْ لِجَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ، مِنْ أَجْلِ الرَّجَاءِ الْمَوْضُوعِ لَكُمْ في السَّمَوَاتِ، الَّذِي سَمِعْتُمْ بِهِ قَبْلاً في كَلِمَةِ حَقِّ الإنْجِيلِ، هذَا الَّذِي يُوجَدُ فِيكُمْ كَمَا في كُلِّ الْعَالَمِ أيْضاً، وَهُوَ مُثْمِرٌ وَنَامٍ وَكَمَا فِيكُمْ أيْضاً مُنْذُ يَوْمَ سَمِعْتُمْ وَعَرَفْتُمْ نِعْمَةَ اللَّهِ بِالْحَقِيقَةِ. كَمَا تَعَلَّمْتُمْ أيْضاً مِنْ أبَفْرَاسَ الْعَبْدِ الْحَبِيبِ الشَّرِيكِ مَعَنَا، الَّذِي هُوَ خَادِمٌ أَمِينٌ لِلْمَسِيحِ لأَجْلِكُمُ، الَّذِي أَخْبَرَنَا أيْضاً بِمَحَبَّتِكُمْ في الرُّوحِ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ نَحْنُ أيْضاً، مُنْذُ يَوْمَ سَمِعْنَا، لَمْ نَزَلْ مُصَلِّينَ وَطَالِبِينَ لأَجْلِكُمْ وَنَسْأَلُ أنْ تَمْتَلِئُوا مِنْ مَعْرِفَةِ مَشِيئَتِهِ، في كُلِّ حِكْمَةٍ وَفَهْمٍ رُوحِيٍّ لِتَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلرَّبِّ، في كُلِّ رِضىً، مُثْمِرِينَ في كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ، وَنَامِينَ في مَعْرِفَةِ اللَّهِ، مُتَقَوِّينَ بِكُلِّ قُوَّةٍ بِحَسَبِ قُدْرَةِ مَجْدِهِ، بِكُلِّ صَبْرٍ وَطُولِ أنَاةٍ بِفَرَحٍ، شَاكِرِينَ اللَّهَ الآبَ الَّذِي جَعَلَنَا كُفاةً لِلدُّخُولِ في نَصِيبِ مِيرَاثِ الْقِدِّيسِينَ في النُّورِ، هذَا الَّذِي أَنْقَذَنَا مِنْ سُلْطَانِ الظُّلْمَةِ، وَنَقَلَنَا إلى مَلَكُوتِ ابْنِ مَحَبَّتَهِ، الَّذِي نلْنَا الْخَلاَصَ بِدَمِهِ لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا. الَّذي هُوَ صُورَةُ اللَّهِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ. فَإنَّهُ فِيهِ خُلِقَ الْكُلُّ: مَا في السَّمَوَاتِ وَمَا عَلَى الأَرْضِ، مَا يُرَى وَمَا لا يُرَى، سَوَاءٌ كَانَ عُرُوشاً أَمْ سِيَادَاتٍ أَمْ رِيَاسَاتٍ أَمْ سَلاَطِينَ. الْكُلُّ بِهِ قَدْ صَارَ، وَلَهُ قَدْ خُلِقَ. الَّذِي هُوَ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، وَفِيهِ يَقُومُ كُلُّ شَيْءٍ، وَهُوَ رَأَسُ جَسَدِ الْكَنِيسَةِ. الَّذِي هُوَ الْبَدَاءَةُ، الْبِكْرُ مِنَ الأَمْوَاتِ، لِكَيْ يَكُونَ هُوَ مُتَقَدِّماً في كُلِّ شَيءٍ. لأنهُ فِيهِ سُرَّ أنْ يَحِلَّ كُلُّ الْمِلْءِ، وَأَنْ يُصَالِحَ بِهِ الْكُلَّ لِنَفْسِهِ، عَامِلاً الصُّلْحَ بِدَمِ صَلِيبِهِ، بِوَاسِطَتِهِ، سَوَاءٌ كَانَ: مَا عَلَى الأَرْضِ، أَمْ مَا في السَّمَوَاتِ. وَأَنْتُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلاً أَجْنَبِيِّينَ وَأَعْدَاءً في أَفْكَارِكُمْ، في الأَعْمَالِ الشِّرِّيرَةِ، قَدْ صَالَحَكُمُ الآنَ في جِسْمِ بَشَرِيَّتِهِ بِمَوْتِهِ، لِيُقِيمَكُمْ قِدِّيسِينَ بِلاَ عَيْبٍ وَبِلاَ لَوْمٍ أَمَامَهُ، إنْ ثَبَتُّمْ عَلَى الإيمَانِ، مُتَأَسِّسِينَ وَرَاسِخِينَ وَغَيْرَ مُتَزَعْزِعِينَ عَنْ رَجَاءِ الإنْجِيلِ، الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ، الْمَكْرُوزِ بِهِ في كُلِّ الْخَلِيقَةِ التي تَحْتَ السَّمَاءِ، الَّذِي صِرْتُ أَنا بُولُسَ خَادِمَاً لَهُ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 2 Peter

الكاثوليكون من بطرس الثانية

1:12-21

١ : ١٢ − ٢١

*For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth. But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things. For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness. For he received from God the Father, honour and glory: this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Understanding this first, that no prophecy of scripture is made by private interpretation. For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

لِذلِكَ سَوْفَ أُذَكِّرُكُمْ في كُلِّ حِينٍ بِهذِهِ الأُمُورِ، وَلَوْ إنَّكُمْ عَالِمُونَ وَثَابِتُونَ في الْحَقِّ الْحَاضِرِ. وَلكِنَّنِي أَظُنُّ أنهُ وَاجِبُ حَقٍّ عَلَيَّ أنْ أُذَكِّرَكُمْ مَا دُمْتُ مُقِيمَاً في هذَا الْمَسْكَنِ وأنْ أُنْهِضَكُمْ بِالتَّذْكِرَةِ، عَالِماً أنَّ مَسْكَنِي سَيَنْحَلُّ سَرِيعَاً، كَمَا أَعْلَمَنِي رَبُّنا يَسُوعُ الْمَسِيحُ. وَأنَا أُسْرِعُ في كُلِّ حِينٍ لِتَتَذَكَّرُوا هذِهِ الأُمُورَ مِنْ بَعْدِ خُرُوجِي. لأننَا لَمْ نَتْبَعْ خُرَافَاتٍ فَلْسَفِيةً، إذْ عَرَّفْنَاكُمْ بِقُوَّةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَظُهُورِهِ، بَلْ قَدْ كُنَّا مُعَايِنِينَ عَظَمَتَهُ. لأنهُ أَخَذَ كَرَامَةً وَمَجْداً مِنَ اللَّهِ الآبِ، وَإذْ أَقْبَلَ عَلَيْهِ صَوْتٌ كَهذَا مِنَ الْمَجْدِ الأَسْنَى الْعَظِيمِ قَائِلاً: "هذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي، الَّذِي أَنا بِهِ سُرِرْتُ". وَقَد سَمِعْنَا نَحْنُ هذَا الصَّوْتَ مِنَ السَّمَاءِ، حِينَ كُنَّا مَعَهُ عَلَى الْجَبَلِ الْمُقَدَّسِ. وَثَابِتٌ عِنْدَنَا كَلامُ الأنْبِيَاءِ، هذَا الَّذِي هُوَ نِعْمَ مَا تَصْنَعُونَهُ إذَا تَأمَّلْتُمْ إلَيْهِ، كَمِثْلِ سِرَاجٍ مُضِيءٍ في مَوْضِعٍ مُظْلِمٍ، حتَّى يَظْهَرَ النَّهَارُ، وَالنُّورُ يُشْرِقَ وَيَظْهَرَ في قُلُوبِكُمْ، وَهذَا أَوَّلاً فَاعْلَمُوهُ: أنَّ كُلَّ نُبُوَّاتِ الْكُتُبِ لَيْسَ تَأْوِيلُهَا مِنْ ذَاتِهَا خَاصَةً. وَلَيْسَتْ بِمَشِيئَةِ إنْسَانٍ جَاءَتْ نُبوَّةٌ في زَمَانٍ، بَلْ تَكَلَّمَ أُنَاسٌ بِإرَادَةِ اللَّهِ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

7:44-8:1

٧ : ٤٤ − ٨ : ١

*The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David. Who found grace before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. But Solomon built him a house. Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting? Hath not my hand made all these things? You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also. Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him. But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him. And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. Philip converts the Samaritans and baptizes the eunuch. And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

"وَأمَّا خَيْمَةُ الشَّهَادَةِ فَكَانَتْ مَعَ آبَائِنَا في الْبَرِّيةِ، كَمَا أَمَرَ الَّذِي كَلَّمَ مُوسَى أنْ يَصْنَعَهَا عَلَى حَسَبِ الْمِثَالِ الَّذِي كَانَ قَدْ رَآهُ، هذِهِ التي قَدْ أَدْخَلَهَا آبَاؤُنَا مَعَهُمْ وَقَبِلُوهَا مَعَ يَشُوعَ في مُلْكِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ اللَّهُ مِنْ وَجْهِ آبَائِنَا، إلى أَيامِ دَاوُدَ الَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً أمَامَ اللَّهِ، وَالْتَمَسَ أنْ يَصْنَعَ مَسْكَناً لإلَهِ يَعْقُوبَ. وَلكِنَّ سُلَيْمَانَ بَنَى لَهُ بَيْتاً. وَلكِنَّ الْعَلِيَّ لا يَسْكُنُ في مَصْنُوعَاتِ الأَيَادِي، كَمَا يَقُولُ النَّبِيُّ: السَّمَاءُ كُرْسِيٌّ لِي، وَالأَرْضُ مَوْطِئٌ لِقَدَمَيَّ. أَيُّ بَيْتٍ تَبْنُوهُ لِي؟ قَالَ الرَّبُّ، أَوْ أيٌّ هُوَ مَكَانُ رَاحَتِي؟ أَلَيْسَتْ يَدِي خَلَقَتْ هذِهِ الأَشْيَاءَ كُلَّهَا؟ يَا قُسَاةَ الرِّقَابِ، وَغَيْرَ الْمَخْتُونِينَ بِقُلُوبِهِمْ وَآذَانِهِمْ! أَنْتُمْ في كُلِّ حِينٍ تُقَاوِمُونَ الرُّوحَ القُدُسَ. كَمَا كَانَ آباؤُكُمْ كَذلِكَ أَنْتُمْ أيْضاً! مَنْ مِنَ الأنْبِيَاءِ لَمْ يَضْطَهِدْهُ آباؤُكُمْ؟ وَقَدْ قَتَلُوا الَّذِينَ سَبَقُوا فَأَنْذَرُوا بِمَجِيءِ الْبَارِّ، هذَا الَّذِي أَنْتُمْ الآنَ أَسْلَمْتُمُوهُ وَقَتَلْتُمُوهُ، وَأَنْتُمْ الذِينَ قَبِلْتُمُ الْنَّامُوسَ بِتَرْتِيبِ مَلاَئِكَةٍ وَلَمْ تَحْفَظُوهُ". فَلَمَّا سَمِعُوا هذَا احْتَدُّوا بِقَلْبِهِمْ وكانوا يَصِرُّونَ بِأَسْنَانِهِمْ عَلَيْهِ. وَأمَّا اسْتِفَانُوسُ فَشَخَصَ إلى السَّمَاءِ وَهُوَ مُمْتَلِئٌ مِنَ الإيمَانِ وَالرُّوحِ القُدُسِ، فَرَأَى مَجْدَ اللَّهِ، وَيَسُوعَ قَائِمَاً عَنْ يَمِينِ اللَّهِ. فَقَالَ: "هَا أنا أَنْظُرُ السَّمَوَاتِ مَفْتُوحَةً، وَابْنَ الإنْسَانِ قَائِمَاً عَنْ يَمِينِ اللَّهِ". فَصَاحُوا جَمِيعُهُمْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَسَدُّوا آذَانَهُمْ، وَهَجَمُوا عَلَيْهِ جَمِيعُهُمْ بِنَهْضَةٍ، وَأَخْرَجُوهُ خَارجَ الْمَدِينَةِ وَرَجَمُوهُ. وَالشُّهُودُ وَضَعُوا ثِيَابَهُمْ عِنْدَ رِجْلَيْ شَابٍّ اسْمُهُ شَاوُلُ. وَرَجَمُوا اسْتِفَانُوسَ وَهُوَ يَدْعُو وَيَقُولُ: "أيهَا الرَّبُّ يَسُوعُ اقْبَلْ رُوحِي". ثُمَّ جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: "يَارَبُّ، لا تَحْسِبْ عَليهُمْ هذِهِ الْخَطِيَّةَ". وَإذْ قَالَ هذَا رَقَدَ. وَأمَّا شَاوُلُ فَكَانَ مُوَافِقاً عَلَى قَتْلِهِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

87:1,5

٨٧ : ١، ٥

*His foundations are in the holy mountains. A man shall say, Sion is my mother; and such a man was born in her; and the Highest himself has founded her. Alleluia.

أَسَاسَاتُهُ في الْجِبَالِ الْمُقَدَّسَةِ. يُحِبُّ الرَّبُّ أَبوَابَ صِهيَونَ. الأُمُّ صِهيَونُ تَقُولُ: إنَّ إنْساناً وَإنْساناً حَلَّ فيها، وَهُوَ الْعَلِيُّ الَّذِي أسَّسَها إلى الأبدِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

9:2-13

٩ : ٢ − ١٣

*And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus. And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. For he knew not what he said: for they were struck with fear. And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him. And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised. But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him. And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them. Glory be to God forever.

وَبَعَدَ سِتَّةِ أَيامٍ أَخَذَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَصَعِدَ بِهِمْ إلى جَبَلٍ عَالٍ مُنْفَرِدِينَ وَحْدَهُمْ. وَتَغَيَّرَتْ هَيْئَتُهُ قُدَّامَهُمْ، وَصَارَتْ ثِيَابُهُ تَلْمَعُ بَيْضَاءَ جِدّاً مِثْلَ الثَّلْجِ، لا يَقْدِرُ قَصَّارٌ عَلَى الأَرْضِ أنْ يُبَيِّضَ مِثْلَ ذلِكَ. وَظَهَرَ لَهُمْ إيلِيَّا مَعَ مُوسَى، وَكَانَ يَتَكَلَّمَانِ مَعَ يَسُوعَ. فَحِينَئِذٍ أَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لِيَسُوعَ: "يَا رَبِّي، جَيِّدٌ أنْ نَكُونَ هَهُنَا. فَلْنَصْنَعْ ثَلاثَ مَظَالٍ: لَكَ وَاحِدَةً، وَلِمُوسَى وَاحِدَةً، وَلإيلِيَّا وَاحِدَةً"؛ لأنهُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَا يُجَاوِبُ بِهِ؛ لأنهُمْ كَانُوا مَمْلُوئِينَ رُعْبَاً. وَكَانَتْ سَحَابَةٌ تُظَلِّلُهُمْ. وَصَارَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: "هذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي. لَهُ اسْمَعُوا". فَنَظَرُوا بَغْتَةً وَلَمْ يَرَوْا أَحَداً غَيْرَ يَسُوعَ وَحْدَهُ مَعَهُمْ. وَفِيمَا هُمْ نَازِلُونَ مِنَ الْجَبَلِ، أَوْصَاهُمْ أنْ لا يُحَدِّثوا أَحَداً بِمَا أبْصَرُوهُ، إلاَّ مَتَى قَامَ ابْنُ الإنْسَانِ مِنَ الأَمْوَاتِ. فَحَفِظُوا الْكَلِمَةَ لأَنْفُسِهِمْ وَصَارُوا يَسْأَلُونَ بَعْضَهُمْ بَعْضاً: "مَا هُوَ الْقِيَامُ مِنَ الأَمْوَاتِ؟". فَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ: "لِمَاذَا يَقُولُ الْكَتَبَةُ: إنَّ إيلِيَّا يَنْبَغِي أنْ يَأْتِيَ أَوَّلاً؟". فَأَجَابَ هُوَ وَقَالَ لَهُمْ: "إنَّ إيلِيَّا يَأْتِي أَوَّلاً وَيَرُدُّ كُلَّ شَيْءٍ. وَكَيْفَ هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِ ابْنِ الإنْسَانِ أنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيراً وَيرْذَلَ. لَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ إيلِيَّا أيْضاً قَدْ أَتَي، وَعَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا أَرَادُوا، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنْهُ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.