Sign in Contact us
18 of Tout, 1737

Gregorian Calender

Synaxarium

<Mesra 1736>
SMTWTFS
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
<Nasie 1736>
SMTWTFS
12345
 
select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='5:7,11'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=11) and (verse>=27) and (verse<=36)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='14:1,2,3'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=49) and (chapter=24) and (verse>=1) and (verse<=12)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=52) and (chapter=16) and (verse>=17) and (verse<=20)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=2) and (verse>=18)) union select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=67) and (chapter=3) and (verse<=7)) order by book, chapter, verseselect book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=51) and (chapter=21) and (verse>=8) and (verse<=14)) order by book, chapter, verseselect * from katapsalms where ((type=1) and (ref='27:2,6'))select book,chapter,verse,text,bol,eol from dr where ((book=48) and (chapter=3) and (verse>=22) and (verse<=34)) order by book, chapter, verse

3rd Sunday of Mesra

الأحد الثالث من شهر مسرى

A psalm of David

مزمور لداود

5:7,11

٥ : ٧، ١١

*But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy temple. But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever. Alleluia.

وَأَنا بِكَثْرَةِ رَحْمَتِكَ أَدْخُلُ إلى بَيْتِكَ، وَأَسْجُدُ قُدَّام هَيْكَلِكَ الْمُقَدَّسِ بِمَخَافَتِكَ. وَلِيَفْرَحْ جَمِيعُ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْكَ، إلَى الأَبدِ يُسَرُّونَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

11:27-36

١١ : ٢٧ − ٣٦

*And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it. And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here. The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; because they did penance at the preaching of Jonas; and behold more than Jonas here. No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nor under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light. The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness. If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee. Glory be to God forever.

وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا، رَفَعَتِ امْرَأَةٌ صَوْتَهَا مِنَ الْجَمْعِ وَقَالَتْ لَهُ: " طُوبَى لِلْبَطْنِ الذِي حَمَلَكَ وَالثَّدْيَيْنِ اللَّذَيْنِ رَضِعْتَهُمَا ". أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهَا: " بَلْ طُوبَى لِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ وَيَحْفَظُونَهُ ". وَإذِ اجْتَمَعَتِ الْجُمُوعُ، ابْتَدَأَ يَقُولُ: " هَذَا الْجِيلُ جِيلٌ شِرِّيرٌ. يَطْلُبُ آيةً، وَلاَ تُعْطَى لَهُ آيةٌ إلاَّ آيةُ يُونَانَ النَّبِيِّ؛ لأَنهُ كَمَا كَانَ يُونَانُ آيةً لأَهْلِ نِينَوَى، كَذلِكَ يَكُونُ ابْنُ الإنْسَانِ أيْضاً لِهَذَا الْجِيلِ. مَلِكَةُ التَّيْمَنِ سَتَقُومُ في الدِّينُونَةِ مَعَ رِجَالِ هَذَا الْجِيلِ وَتَدِينُهُمْ؛ لأنهَا أَتَتْ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ لِتَسْمَعَ حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ، وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ سُلَيْمَانَ هَهُنَا! رِجَالُ نِينَوَى يَقُومُونَ في الْحُكْمِ مَعَ هَذَا الْجِيلِ وَيَدِينُونَهُ؛ لأَنهُمْ تَابُوا بِكَرَازَةِ يُونَانَ، وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ يُونَانَ هَهُنَا!. لَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجاً وَيَضَعُهُ في خِفْيَةٍ، وَلا تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى الْمَنَارَةِ، لِكَيْ يَنْظُرَ الدَّاخِلُونَ النَّورَ. سِرَاجُ جَسَدِكَ هُوَ عَيْنُكَ، فَإنْ كَانَتْ عَيْنُكَ بَسِيطَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ نَيِّراً، وَإنْ كَانَتْ شِرِّيرَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ مُظْلِمَاً. اُنْظُرْ إذاً لِئَلاَّ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلاَماً. فَإنْ كَانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ نَيِّراً لَيْسَ فِيهِ جُزْءٌ مُظْلِمٌ، يَكُونُ نَيِّراً كُلُّهُ، كَمَا يُضِيءُ لَكَ الْمِصْبَاحُ بِلَمَعَانِهِ ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

14:1,2,3

١٤ : ١، ٢، ٣

*O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain? He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. Alleluia.

يَارَبُّ مَنْ يَسْكُنُ في مَسْكَنِكَ؟ أَوْ مَنْ يَحِلُّ في جَبَلِكَ الْمُقَدَّسِ؟ إلاَّ السَّالِكُ بِلاَ عَيْبٍ، وَيَعْمَلُ الْبِرَّ وَيَتَكَلَّمُ الْحَقَّ في قَلْبِهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

24:1-12

٢٤ : ١ − ١٢

*And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. And they found the stone rolled back from the sepulchre. And going in, they found not the body of the Lord Jesus. And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. And they remembered his words. And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. Glory be to God forever.

وَفي الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) بَاكِراً جِدّاً، أَتَيْنَ إلى الْقَبْرِ وَقَدَّمْنَ الْحَنُوطَ الَّذِي أَعْدَدْنَهُ، وَمَعهُنَّ نِسْوةٌ أُخْريَاتٌ. فَوَجَدْنَ الْحَجَرَ مُدَحْرَجَاً عَنِ الْقَبْرِ، فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ. وَحَدَثَ بينَمَا هُنَّ مُتَحَيِّرَاتٌ مِنْ أَجْلِ هَذَا، إذَا رَجُلاَنِ وَقَفَا فَوْقَهُنَّ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ. وَإذْ كُنَّ خَائِفَاتٍ وَنَكَّسْنَ وُجُوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قَالاَ لَهُنَّ: " لِمَاذَا تَطْلُبْنَ الْحَيَّ مَعَ الأَمْوَاتِ؟ لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، لَكِنَّهُ قَامَ. اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الْجَلِيلِ قَائِلاً: إنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يُسَلَّمَ ابْنُ الإنْسَانِ في أَيْدِي أُناسٍ خُطَاةٍ، وَيُصْلَبَ، وَفي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ ". فَتَذَكَّرْنَ كَلاَمَهُ، وَرَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ، وَأَخْبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَمِيعَ الْبَاقِينَ بِهَذَا كُلِّهِ. وَكَانَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَيوأنا وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَالْبَاقِيَاتُ مَعَهُنَّ، اللَّوَاتِي قُلْنَ هَذَا لِلرُّسُلِ. فَتَرَاءَى هَذَا الْكَلاَمُ لَهُمْ كَالْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ. فَقَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إلى الْقَبْرِ، وَتَطَلَّعَ دَاخِلاً وَرَأى الثِّيابَ وَحْدَهَا، فَمَضَى إلى بَيْتِهِ مُتَعَجِّبَاً مِمَّا كَانَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

16:17-20

١٦ : ١٧ − ٢٠

*Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent. For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil. And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. The grace of God the Father be with you all. Amen.

وَأَطْلُبُ إلَيْكُمْ أَيهَا الإخْوَةُ أَنْ تُلاحِظُوا الَّذِينَ يَصْنَعُونَ الشِّقَاقَاتِ وَالعَثَرَاتِ، خِلاَفاً لِلتَّعْلِيمِ الَّذِي تَعَلَّمْتُمُوهُ، وَحِيدُوا عَنْهُمْ. لأَنَّ مِثْلَ هَؤُلاءِ ليْسُوا عَبِيدَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ بَلْ بُطُونِهُمْ. وَبِكَلاَمِهِمْ الطَّيِّبِ وَتَمَلُّقِهِمْ يَخْدَعُونَ قُلُوبَ السُّلَمَاءِ. لأنَّ طَاعَتَكُمْ ذَاعَتْ إلى الْجَمِيعِ، فَأَفْرَحُ أَنا بِكُمْ، وَأُرِيدُ أنْ تَكُونُوا حُكَمَاءَ في الْخَيْرِ وَبُسَطَاءَ في الشَّرِّ. وَإلَهُ السَّلاَمِ سَيَسْحَقُ الشَّيْطَانَ تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ سَرِيعاً. نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَكُمْ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

2:18-3:7

٢ : ١٨ − ٣ : ٧

*Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God. For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. Who did no sin, neither was guile found in his mouth. Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. How wives are to behave to their husbands. What ornaments they are to seek. Exhortations to divers Virtues. In like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives. Considering your chaste conversation with fear. Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: But the hidden man of the heart in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, which is rich in the sight of God. For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance. Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel, and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

أيهَا العَبِيدُ، كُونُوا خَاضِعِينَ لِسَادَتِكُمْ بِكُلِّ خَوْفٍ، لَيْسَ فَقَطْ للصَّالِحِينَ الْمُتَرَفِّقِينَ، بَلْ للآخَرِينَ الْمُعوَجِّينَ أيْضاً؛ لأنَّ هَذِهِ نِعْمَةٌ، إنْ كَانَ أحَدٌ مِنْ أجْلِ ضَمِيرٍ نَحْوَ اللَّهِ، يَحْتَمِلُ أَحْزَاناً وَهُوَ مَظْلُومٌ. لأنْ مَا هُوَ الافْتِخَارُ إذَا كُنْتُمْ تُخْطِئُونَ وَيُقْمعُونَكُمْ فَتَصْبِرُونَ؟ لَكِنْ إذا صَنَعْتُمُ الْخَيرَ وَتَألَّمْتُمْ وَصَبِرتُمْ، فَهَذِهِ هِيَ نِعْمَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ، الَّذِي دَعَاكُمْ لِهَذَا. لأنَّ الْمَسِيحَ هُوَ أيْضاً تَألَّمَ عَنَّا، تَارِكَاً لَنَا مِثَالاً لِكَيْ نَتَّبِعَ خُطُوَاتِهِ. " الَّذِي لَمْ يُخْطِئْ، وَلَمْ يُوْجَدْ في فَمِهِ غِشٌّ "، وَكَانَ يُشْتَمُ وَلا يَشْتِمُ. وَإِذْ تَألَّمَ لَمْ يَغْضَبْ وَأعْطَى الْحُكْمَ لِلحَاكِمِ العَادِلِ. الَّذِي رَفَعَ خَطَايَانَا عَلَى الْخَشَبَةِ بِجَسَدِهِ، لِكيْ مَا إذَا مُتْنَا بالْخَطَايَا نَحْيَا بِالبِرِّ. وَالَّذِي شُفِيتُمْ بِجِرَاحَاتِهِ. لأنكُمْ كُنْتُمْ كَمِثْلِ خِرَافٍ ضَالَّةٍ، لَكِنَّكُمْ رَجَعْتُمُ الآنَ إلى رَاعِيكُمْ وَأُسْقُفِ نُفُوسِكُمْ. كَذلِكُنَّ النِّسَاءُ أيْضاً، فَلْيَخْضَعْنَ لِرِجَالِهِنَ، حَتَّى وَإنْ كَانَ الْبَعْضُ لا يَقْبَلُونَ الْكَلِمَةَ، يُرْبَحُونَ بِسِيرَةِ النِّسَاءِ بِدُونِ كَلِمَةٍ. مُلاَحِظِينَ سِيرَتَكُنَّ الطَّاهِرَةَ بِخَوْفٍ. وَعَلَى هَذَا فَلاَ تَكُنْ الزِّينَةُ الْخَارِجِيَّةُ، مِنْ ضَفْرِ الشَّعْرِ وَالتَّحَلِّي بِالذَّهَبِ وَلِبْسِ الثِّيَابِ، هِيَ زِينَتَكُنَّ، بَلِ الإنْسَانُ الْخَفِيُّ في الْقَلْبِ، في الرُّوحِ الْهَادِئِ الْوَدِيعِ الْعَدِيمِ الْفَسَادِ، الَّذِي هُوَ قُدَّامَ اللَّهِ كَثِيرُ الثَّمَنِ. لأنهُ هَكَذَا كَانَتْ قَدِيماً النِّسَاءُ الْقِدِّيسَاتُ الْمُتَوَكِّلاَتُ أيْضاً عَلَى اللَّهِ، يُزَيِّنَّ أَنْفُسَهُنَّ خَاضِعَاتٍ لِرِجَالِهِنَّ، كَمَا كَانَتْ سَارَةُ تُطِيعُ إبْرَاهِيمَ وَتَدْعُوهُ " سَيِّدِي ". الَّتي صِرْتُنَّ لَهَا بَنَاتٍ، صَانِعَاتِ الْخَيْرِ، وَغَيْرَ خَائِفَاتٍ خَوْفاً مِنْ أَحَدٍ الْبَتَّةَ. كَذلِكَ أَنْتُمْ أيْضاً أَيهَا الرِّجَالُ، كُونُوا سَاكِنِينَ مَعَهُنَّ عَالِمِينَ أنَّ النِّسَاءَ آنِيَةٌ ضَعِيفَةٌ، مُعْطِينَ إيَّاهُنَّ كَرَامَةً، كَالْوَارِثَاتِ مَعَكُمْ نِعْمَةَ الْحَيَاةِ بِأَيِّ نَوْعٍ، لِكَيْ لا تعَاقَ صَلَوَاتكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

21:8-14

٢١ : ٨ − ١٤

*And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. And he had four daughters, virgins, who did prophesy. And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem. Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

ثُمَّ خَرَجْنَا في الْغَدِ وَجِئْنَا إلى قَيْصَرِيَّةَ، فَدَخَلْنَا بَيْتَ فِيلِبُّسَ الْمُبَشِّرِ، إذْ كَانَ وَاحِداً مِنَ السَّبْعَةِ وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ. وَكَانَ لِهَذَا أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَذَارَى كُنَّ يَتَنَبَّأْنَ. وَبَيْنَمَا نَحْنُ مُقِيمُونَ هُنَاكَ أيامَاً كَثِيرَةً، جَاءَ وَاحِدٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ اسْمُهُ أَغَابُوسُ. فَجَاءَ إلَيْنَا، وَأَخَذَ مِنْطَقَةَ بُولُسَ، وَرَبَطَ يَدَيْ نَفْسِهِ وَرِجْلَيْهِ وَقَالَ: " هَذَا مَا يَقُولهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ: إنَّ الرَّجُلَ الَّذِي لَهُ هَذِهِ الْمِنْطَقَةُ، سَيَرْبُطُهُ الْيَهُودُ هَكَذَا في أُورُشَلِيمَ وَيُسَلِّمُونَهُ إلى أَيْدِي الأُمَمِ ". فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا، طَلَبْنَا إلَيْهِ نَحْنُ وَالإخْوَةُ الَّذِينَ في ذلِكَ الْمَكَانِ أنْ لا يَصْعَدَ إلى أُورُشَلِيمَ. حِينَئِذٍ أَجَابَ بُولُسُ وَقَالَ: " مَاذَا تَفْعَلُونَ؟ تَبْكُونَ وَتُحْزِنُونَ قَلْبِي؛ لأني مُسْتَعِدٌّ لَيْسَ أنْ أُرْبَطَ فَقَطْ، بَلْ أنْ أَمُوتَ في أُورُشَلِيمَ لأَجْلِ اسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ ". وَلَمَّا لَمْ يُقْنَعْ سَكَتْنَا قَائِلِينَ: " لِتَكُنْ إرَادَةُ الرَّبِّ ". لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

27:2,6

٢٧ : ٢، ٦

*Hearken to the voice of my supplication. The Lord is my helper and my defender. Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition. Alleluia.

اسْتَمِعْ يَارَبُّ صَوْتَ تَضَرُّعِي. الرَّبُّ هُوَ عَوْنِي وَنَاصِرِي. مُبَارَكٌ الرَّبُّ الإلَهُ؛ لأَنهُ سَمِعَ صَوْتَ دُعَائِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

3:22-34

٣ : ٢٢ − ٣٤

*And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. And if a house be divided against itself, that house cannot stand. And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. Because they said: He hath an unclean spirit. And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. Glory be to God forever.

وَكَانَ الكَتَبَةُ الَّذِينَ أَتوْا مِنْ أُورُشَلِيمَ يَقُولُونَ: " إنَّ مَعَهُ بَعْلَزَبُولَ! وَإنَّهُ بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ ". فَدَعَاهُمْ وَقَالَ لَهُمْ بِأمْثَالٍ: " كَيْفَ يَقْدِرُ شَيْطَانٌ أنْ يُخْرِجَ شَيْطَاناً؟ وَإنْ انْقَسَمَتْ مَمْلَكَةٌ عَلَى ذَاتِهَا لا تَقْدِرُ تِلْكَ الْمَمْلَكَةُ أنْ تَثْبُتَ. وَإنْ انْقَسَمَ بَيْتٌ عَلَى ذَاتِهِ لا يَقْدِرُ ذلِكَ البَيْتُ أنْ يَثْبُتَ. وَإنْ قَامَ الشَّيْطَانُ عَلَى ذَاتِهِ وَانْقَسَمَ لا يَقْدِرُ أنْ يَثْبُتَ، بَلْ يَكُونُ لَهُ انْقِضَاءٌ. لا يَسْتَطِيعُ أحَدٌ أنْ يَدْخُلَ بَيْتَ الْقَوِيِّ وَيَنْهَبَ أَمْتِعَتَهُ، إنْ لَمْ يَرْبِطِ القَوِيَّ أوَّلاً، وَحِينَئِذٍ يَنْهَبُ بَيْتَهُ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ كُلَّ شَيْءٍ يُغْفَرُ لِبَنِي البَشَرِ، الْخَطَايَا وَجَمِيعُ التَّجَادِيفِ الَّتي يُجَدِّفُونَهَا. وَلكِنْ مَنْ يُجَدِّفُ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ فَلاَ يُغْفَرُ لَهُ إلى الأبدِ، بَلْ هُوَ مُسْتَوْجِبٌ دَيْنُونَةً أبدِيَّةً "؛ لأنهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ: " إنَّ مَعَهُ رُوحاً نَجِساً ". فَجَاءَتْ أُمُّهُ وَإخْوَتُهُ وَوَقَفُوا خَارِجاً وَأَرْسَلُوا إلَيْهِ يَدْعُونَهُ. وَكَانَ الْجَمْعُ جَالِساً حَوْلَهُ، فَقَالُوا لَهُ: " هُوَذَا أُمُّكَ وَإخْوَتُكَ خَارِجاً يَطْلُبُونَكَ ". فَأجَابَهُمْ وَقَالَ: " مَنْ أُمِّي وَإخْوَتِي؟ "، ثُمَّ نَظَرَ إلى الْجَالِسِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ: " هَا أُمِّي وَإخْوَتِي؛ لأنَّ مَنْ يَصْنَعُ إرَادَةَ اللَّهِ فَهَذَا هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.